"éprouver des difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • تواجه صعوبات
        
    • تواجه تحديات
        
    • يجد صعوبة
        
    • يواجه صعوبات
        
    • تجد صعوبات
        
    • بالصعوبات الماثلة
        
    • يواجه مشاكل
        
    • صعوبات وتأخيرات
        
    • تلاقي صعوبة
        
    La Section des traités continue d'éprouver des difficultés à obtenir du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences les traductions en temps voulu. UN ولا تزال تواجه صعوبات مستمرة في الحصول على النصوص المترجمة من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في الموعد المحدد.
    L'Office a continué d'éprouver des difficultés à obtenir que ses chauffeurs locaux soient autorisés à entrer dans l'aéroport international Ben Gurion en Israël, malgré les assurances données par les autorités israéliennes qu'un tel accès serait facilité. UN ولا تزال الوكالة تواجه صعوبات في الحصول على تصريح بدخول السائقين المحليين لديها إلى مطار بين غوريون في اسرائيل، على الرغم من تأكيد السلطات الاسرائيلية بتسهيل ذلك.
    L'Office a continué d'éprouver des difficultés à obtenir que ses chauffeurs locaux soient autorisés à entrer dans l'aéroport international Ben Gurion en Israël, malgré les assurances données par les autorités israéliennes qu'un tel accès serait facilité. UN ولا تزال الوكالة تواجه صعوبات في الحصول على تصريح بدخول السائقين المحليين لديها إلى مطار بين غوريون في اسرائيل، على الرغم من تأكيد السلطات الاسرائيلية بتسهيل ذلك.
    Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. UN 59 - وبينما تعمل المحكمة لإنهاء أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات فيما يتعلق بنقل الشهود إلى أماكن أخرى.
    Notant qu'une Partie a déclaré éprouver des difficultés à mettre en œuvre les solutions de remplacement existantes du tétrachlorure de carbone pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau et affirme avoir besoin de plus de temps pour réviser et promouvoir les normes nationales, UN وإذ يلاحظ أن أحد الأطراف قد أورد أنه يجد صعوبة في تنفيذ البدائل الموجودة لاستخدام رباعي كلوريد الكربون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه، ويدعي أنه يحتاج إلى المزيد من الوقت لتنقيح المعايير الوطنية وتعزيزها،
    L'usine de fabrication de polyéthylène chlorosulfoné continue à éprouver des difficultés dans ses efforts pour réduire les niveaux d'émissions de tétrachlorure de carbone. UN 20 - مازال المصنع الذي ينتج CSM يواجه صعوبات في تخفيض مستوى انبعاثات رابع كلوريد الكربون.
    Davantage doit être fait pour renforcer la confiance dans les institutions publiques, dont bon nombre continuent de faire face à un manque de capacités et d'éprouver des difficultés à assurer un contrôle efficace. UN ويجب بذل المزيد من الجهود لتعزيز الثقة في المؤسسات العامة، علما وأن العديد منها لا تزال تواجه صعوبات متصلة بالإمكانات المتاحة وغيرها لتوفير الرقابة الفعالة.
    Il a certes établi des listes de matériel et des schémas du développement des infrastructures nécessaires mais il semble éprouver des difficultés à effectuer une analyse financière à jour et précise de ses besoins. UN فرغـم أنهـا قـد انتهـت بالفعـل من إعـداد قوائم للمعدات ومخططات للتطوير اللازم للبنية الأساسية، يبدو أنها ما زالت تواجه صعوبات في تقدير التكاليف المالية الفعلية والدقيقة لاحتياجاتها المتبقية؛
    72. La plupart des Parties ont éprouvé ou devraient éprouver des difficultés à appliquer les mesures proposées. UN 72- وواجهت معظم الأطراف أو يُتوقع أن تواجه صعوبات في تنفيذ التدابير.
    Toutefois, la Guinée équatoriale a continué à éprouver des difficultés pour maîtriser les flux migratoires qui ne cessent de se déverser sur son sol et contenir le banditisme de plus en plus croissant dans les grandes villes. UN ومع ذلك، ظلت غينيا الاستوائية تواجه صعوبات في السيطرة على تدفقات المهاجرين الذين يفدون باستمرار إلى أراضيها، والسيطرة على أعمال اللصوصية المتنامية في المدن الكبرى.
    La MINUAD a continué d'éprouver des difficultés à atteindre les niveaux de déploiement prévus, en raison de retards dans la délivrance des visas, de la difficulté des conditions de vie et de l'imprévisibilité de la situation sécuritaire au Darfour. UN ولا تزال العملية المختلطة تواجه صعوبات في بلوغ مستويات النشر المقررة بسبب حالات التأخير في منح تأشيرات الدخول، وقسوة الأحوال المعيشية وعدم استقرار الحالة الأمنية في دارفور.
    La jeune force de police continue à éprouver des difficultés à répondre efficacement aux besoins croissants du pays en matière de sécurité qui résultent du banditisme et du trafic des drogues, et il est toujours à craindre qu'elle ne soit manipulée par certains groupes politiques, comme c'est arrivé dans le passé. UN فقوة الشرطة الناشئة ما برحت تواجه صعوبات في التعامل على نحو فعال مع المطالب اﻷمنية المتزايدة للبلد والناجمة عن أعمال اللصوصية والمتاجرة بالمخدرات، ويخشى أن تؤثر عليها بعض المجموعات السياسية كما حدث من قبل في الماضي.
    8. La FINUL a continué à éprouver des difficultés à obtenir les terrains et les locaux dont elle a besoin pour ses postes de contrôle, d'observation et autres. UN ٨ - ومازالت القوة تواجه صعوبات في الوفاء باحتياجاتها من اﻷرض والمباني اللازمة لنقاط التفتيش ومراكز المراقبة وغيرها من المنشآت التابعة لها.
    8. La FINUL a continué à éprouver des difficultés à obtenir les terrains et les locaux dont elle a besoin pour ses postes de contrôle et d'observation et autres locaux. UN ٨ - وما زالت القوة تواجه صعوبات في الوفاء باحتياجاتها من اﻷرض والمباني اللازمة لنقاط التفتيش ومراكز المراقبة وغيرها من المنشآت التابعة لها.
    La République démocratique du Congo continue d'éprouver des difficultés à consolider la paix parce que ses institutions, particulièrement l'armée, la police, l'appareil judiciaire et le système pénitentiaire, manquent cruellement de moyens et n'assument pas suffisamment leurs responsabilités. UN وتظل جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه تحديات أمام توطيد السلام تنبع من وجود قصور خطير من حيث القدرات وعدم المساءلة في مؤسسات الدولة، لا سيما في الجيش، والشرطة، والقضاء، وجهاز السجون.
    Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. UN 66 - وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إتمام أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات في ما يتعلق بنقل الشهود.
    Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. UN 47 - وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إنجاز أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات فيما يتعلق بنقل الشهود.
    Notant qu'une Partie a déclaré éprouver des difficultés à mettre en œuvre les solutions de remplacement existantes du tétrachlorure de carbone pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau et affirme avoir besoin de plus de temps pour réviser et promouvoir les normes nationales, UN وإذ يلاحظ أن أحد الأطراف قد أورد أنه يجد صعوبة في تنفيذ البدائل الموجودة لاستخدام رابع كلوريد الكربون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه، ويدعي أنه يحتاج إلى المزيد من الوقت لتنقيح المعايير الوطنية وتعزيزها،
    Elle comprend bien cependant que certains pays, notamment les pays en développement, puissent éprouver des difficultés à verser l'intégralité des sommes dont ils sont redevables, par exemple parce qu'ils traversent une crise économique. UN مع ذلك، إن بلده يتفهم أن يكون بعض البلدان، لا سيما النامية منها، يواجه صعوبات في دفع المبالغ المستحقة عليها كاملة بسبب اجتيازه أزمة اقتصادية على سبيل المثال.
    Ces informations devraient être destinées au grand public ainsi qu'à divers groupes vulnérables qui peuvent éprouver des difficultés à se renseigner. UN وينبغي توجيه هذه المعلومات لكافة الناس، فضلا عن شتى الجماعات المعرﱠضة التي قد تجد صعوبات في الحصول على معلومات كهذه.
    Le Haut Commissariat a admis éprouver des difficultés pour extraire les rapports rétrospectifs concernant les bons de commande du Projet de renouvellement des systèmes de gestion, ainsi que la nécessité de prendre des mesures pour y remédier. UN وأقرت المفوضية بالصعوبات الماثلة في استخراج التقارير السابقة بشأن الالتزامات المتعلقة بأوامر الشراء، من مشروع تجديد نظم الإدارة، وبالحاجة إلى اتخاذ إجراء ملائم عوضا عن ذلك.
    De même, la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations en matière de désarmement, continue d'éprouver des difficultés pour arrêter son programme de travail, et ce depuis plusieurs années. UN وبالمثل ما زال مؤتمر نزع السلاح، المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح، يواجه مشاكل في وضع برنامج عمله منذ عدد من السنوات.
    Le concessionnaire peut également éprouver des difficultés à recouvrer auprès de l’autorité contractante la somme injustement réclamée. UN وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من جانب السلطة المتعاقدة.
    En outre, on a pu noter la remarque selon laquelle les États pourraient éprouver des difficultés pour organiser leur défense, trouver un avocat et préparer une réponse. UN وبالإضافة إلى هذا، يمكن تسجيل ملاحظة مفادها أن الدول قد تلاقي صعوبة في تنظيم دفاعها، والحصول على محام، وإعداد الرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus