Des sanctions ne devraient être envisagées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends, être imposées pour une durée précisément définie, être revues périodiquement et être levées dès que leurs objectifs sont atteints. | UN | وينبغي أن لا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل السبل لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وأن تفرض ضمن إطار زمني محدد، وأن تستعرض بصورة دورية، وأن تُرفع فور تحقيق الأهداف. |
La plainte doit être déposée après épuisement de tous les recours juridiques ordinaires. | UN | وتقدَّم الشكوى بعد استنفاد كل سُبل الانتصاف القانونية العادية. |
Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | غير أنه لا يمكن اللجوء إلى هذه المحكمة قبل استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
La plainte ne peut être déposée qu'après épuisement de tous les autres recours juridiques disponibles. | UN | ولا يجوز رفع هذه الشكوى إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة الأخرى. |
Si un autre recours est prévu pour protéger des droits constitutionnels, une requête constitutionnelle ne peut être soumise qu'après épuisement de ce recours. | UN | وإذا وجدت وسيلة انتصاف أخرى لحماية الحقوق الدستورية تعين أن تستنفد هذه الوسيلة أولا قبل التقدم بشكوى دستورية. |
Le Kenya est donc convaincu que les sanctions ne doivent être imposées qu'après l'épuisement de tous les autres moyens de règlement pacifique des différends. | UN | وبالتالي فإن كينيا مقتنعة بأن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات. |
Je suggère qu'un délai limité, après l'épuisement de voies de recours internes, soit prévu pour exercer le droit de présenter la plainte au Comité. | UN | وأقترح النص في هذه المادة على أجل محدد، بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لممارسة الحق في رفع الشكوى إلى اللجنة. |
Le Soudan n'a cessé d'insister pour que les sanctions ne soient appliquées qu'en dernier recours, après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique. | UN | وأضاف أن وفده حث دائما على أن تكون الجزاءات بمثابة الخيار المتوافر الأخير بعد استنفاد كافة سبل التسوية السلمية. |
La communication ne peut être présentée qu'après épuisement de tous les recours internes. | UN | ولا يجوز تقديم الشكوى إلا بعد استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية. |
Questions de procédure: épuisement de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية |
L'expulsion n'est d'ailleurs ordonnée qu'après épuisement de toutes les voies de recours. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤمر بالطرد إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف. |
La peine de mort ne devient exécutoire qu'après épuisement de toutes les voies de recours à l'issue d'une procédure régulière. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |
La Cour constitutionnelle statue en dernier ressort sur le cas des personnes dont le droit constitutionnel à une procédure régulière a été enfreint, après épuisement de toutes les autres formes de recours. | UN | وتصدر المحكمة الدستورية أحكاما نهائية في قضايا الأفراد الذين يُنتهك حقهم الدستوري في أن يحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وذلك بعد استنفاد الوسائل القانونية الأخرى. |
Nul ne peut être exécuté avant épuisement de la procédure d'appel. | UN | ولا يمكن إعدام أي شخص كان قبل استنفاد سبل الاستئناف. |
Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | غير أنه لا يجوز نظر المحكمة الأوروبية في قضية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
L'épuisement de ce montant signifiait que le contrat initial avait expiré. | UN | وكان استنفاد المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه يعني أن مدة صلاحية العقد الأصلي قد انتهت. |
Les exécutions ont donc eu lieu lorsque le jugement est devenu exécutoire et après épuisement de tous les recours internes. | UN | وعليه، فقد نفذ حكما الإعدام بعد أن أصبح الحكم نافذاً وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
En outre, il ne faudrait les appliquer qu'après l'épuisement de tous les moyens pacifiques et elles devraient être limitées dans le temps. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الطرق السلمية مع مراعاة مصالح الدول الأخرى، كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد. |
Au sujet des sanctions, ma délégation estime que celles-ci doivent être décidées seulement en dernier recours et après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique afin d'éviter aux populations civiles toute souffrance supplémentaire. | UN | ويرى وفدي عدم اللجوء إلى الجزاءات إلا كملاذ أخير، حين تستنفد كافة الطرق السلمية الأخرى، وذلك اتقاء لحدوث مزيد من المعاناة بين صفوف السكان المدنيين. |
Dans ce cadre, une importance particulière devait être donnée à leur réservation comme un ultime recours après épuisement de tous les autres moyens pacifiques, à la limitation de leur durée dans le temps et à l'allégement de leur impact sur les populations civiles et les pays limitrophes concernés. | UN | وفي هذا اﻹطار ينبغي إيلاء أهمية خاصة لﻹبقاء على استخدام الجزاءات كملجأ أخير، وبعد استنفاذ جميع الوسائل السلمية اﻷخرى، مع تحديد إطارها الزمني، وتخفيف تأثيرها على السكان المدنيين والبلدان المجاورة. |
En cas d'épuisement de sa réserve opérationnelle pour des raisons d'ordre structurel, des mesures immédiates et rigoureuses seraient prises afin de contrôler les dépenses, de manière à aligner les ressources sur les recettes. | UN | وإذا ما استنفد الاحتياطي التشغيلي وكان سبب ذلك هيكليا، سيُتخذ مزيد من التدابير الفورية والجادة لمراقبة التكاليف بغية المواءمة بين الموارد والإيرادات. |
Dans le cas présent, les requérantes n'ont en effet pas contesté l'utilité du recours en question, et n'ont pas affirmé que l'épuisement de ce dernier résulterait dans un délai déraisonnable. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم تعترض صاحبتا الشكوى في الواقع على فعالية سبيل الانتصاف هذا، كما أنهما لم تحتجا بأن الاستنفاذ النهائي لسبيل الانتصاف قد استغرق فترة زمنية غير معقولة. |
L'épuisement de la bataille, sûrement. | Open Subtitles | أعياء القتال بالتأكيد |