Il n'est pas rare que des banques commerciales d'Etat épuisent leurs ressources financières en continuant de consentir des prêts à des entreprises d'Etat en faillite. | UN | والمصارف التجارية الحكومية عادة ما تستنفد مواردها المالية من خلال استمرارها في إقراض الشركات الحكومية المفلسة. |
Les ressources naturelles de la planète s'épuisent rapidement et l'environnement ne cesse de se dégrader. | UN | والموارد الطبيعية في كوكبنا تستنفد بسرعة، بينما تتدهو البيئة على نحو مستمر. |
Les stocks s'épuisent généralement en 5 à 10 ans. | UN | فالأرصدة السمكية عادة تستنفد خلال فترة تتراوح بين 5 و 10 سنوات. |
Elles épuisent nos ressources financières sans même épargner les vies humaines. | UN | فهي تستنزف مواردنا المالية في حين أنها لا تمنع حتى ازهاق اﻷرواح. |
Les villes des pays émergents sont en train de devenir les moteurs de l'économie au moment même où les ressources de la planète s'épuisent rapidement. | UN | وقد أخذت المدن في اقتصادات العالم الناشئة تتحول إلى محركات للاقتصاد العالمي، بينما أخذت موارد الكوكب تستنفذ بسرعة. |
Un effondrement total de la société est la conséquence ultime de telles activités, qui épuisent totalement les ressources nationales et absorbent au plan international des quantités colossales d'énergie, qui pourraient être utilisées de façon beaucoup plus rationnelle. | UN | والانهيار الكامل في المجتمع هو النتيجة النهائية لهذه اﻷنشطة، التي تستنفد استنفادا كاملا الموارد الوطنية وتستهلك كميات مغالى فيها من الطاقة الدولية التي كان يمكن أن تنفق على نحو أكثر فائدة. |
Ces monocultures extensives qui épuisent le sol sont une forme de néocolonialisme. | UN | إن زراعات المحصول الواحد التي تستنفد التربة هي نوع من أنواع الاستعمار الجديد. |
Nous n'avons pas réussi à promouvoir des moyens de production agricole qui n'appauvrissent pas les sols et n'épuisent pas les réserves d'eau souterraine. | UN | وفشلنا في تعزيز سبل الإنتاج الزراعي التي لا تستنفد التربة ولا تستنزف مخزونات المياه الجوفية. |
Mais nous avons été soumis à des pressions extraordinaires visant à limiter notre progrès économique, que ce soit à cause de l'influence des sociétés multinationales ou en raison des activités maritimes qui épuisent nos ressources et polluent notre environnement. | UN | ولكن الضرر أصابنا من جراء الضغوط غير العادية علينا لكبح تقدمنا الاقتصادي، سواء بنفوذ الشركات التجارية المتعددة الجنسيات أو الأنشطة البحرية، التي تستنفد مواردنا وتلوث بيئتنا. |
Compte tenu de l'aggravation de l'insécurité qui entraîne chaque jour de nouveaux déplacements de personnes, le système des Nations Unies continue de craindre que les stocks actuels ne s'épuisent et que de graves pénuries de fournitures de secours essentielles ne surviennent bientôt. | UN | ومع تزايد مستوى انعدام اﻷمن الذي يتسبب من جديد في التشريد يوميا، فإن منظومة اﻷمم المتحدة مازال يقلقها أن المخزونات الحالية سوف تستنفد وأنه سيحدث قريبا نقص كبير في مواد اﻹغاثة اﻷساسية. |
Les indicateurs relatifs à la préservation de l'environnement ont nettement progressé, en particulier celui relatif à la consommation de matières qui épuisent la couche d'ozone; la mesure la plus importante dans ce domaine est l'interdiction de l'importation de substances qui épuisent la couche d'ozone. | UN | أظهرت المؤشرات المتصلة بالاستدامة البيئية تحقيق مكاسب هامة، لا سيما فيما يتعلق باستهلاك المواد التي تستنفد طبقة الأزون. وكانت الخطوة الأهم على الإطلاق هي حظر استيراد المواد التي تستنفد الأوزون. |
Si nous parvenons à arrêter et à prévenir les conflits qui épuisent nos forces et nos ressources, nous serons mieux à même de nous concentrer sur les problèmes mondiaux dont dépend le sort commun de l'humanité. | UN | وبقدر ما نتمكن من وقف ومنع تكرار الصراعات التي تستنفد طاقتنا ومواردنا، سنتمكن بشكل أفضل من التركيز على المشاكل العالمية التي ستقرر المصير المشترك للبشرية. |
380. À l'évidence, les questions de cessation, de non-répétition et de restitution n'épuisent pas les conséquences potentielles qui peuvent découler de la violation d'obligations à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 380 - ومن المعلوم أن مسائل الكف وعدم التكرار والرد لا تستنفد النتائج المحتملة التي يمكن أن تترتب على انتهاك التزامات دولية واجبة للمجتمع الدولي برمته. |
Les crises principales sont l'endettement et l'accumulation des intérêts qui épuisent les recettes de nombreux États du Sud. | UN | ويأتي على رأس الأزمات المديونية وفوائد الديون المترتبة عليها، التي تستنزف الجزء الأكبر من مداخيل العديد من دول الجنوب. |
Ils épuisent leurs ressources, découragent l'investissement et alimentent l'inflation. | UN | وهي تستنزف الإيرادات الوطنية وتثبط الاستثمار وتزيد حدة التضخم. |
La perception des impôts est difficile et le budget de l'État doit pourvoir à de nombreux besoins contradictoires — dépenses d'équipement pour les infrastructures et dépenses consacrées à l'éducation primaire et aux soins de santé de base — qui épuisent les ressources disponibles. | UN | كما أن الطلبات المتنافسة على اﻷموال المدرجة في الميزانية - ﻷغراض المصروفات الرأسمالية في مجال إنشاء الهياكل اﻷساسية والتعليم الابتدائي والرعاية الصحية اﻷساسية - تستنفذ الموارد المتاحة. |
La perception des impôts est difficile et le budget de l'État doit pourvoir à de nombreux besoins contradictoires — dépenses d'équipement pour les infrastructures et dépenses consacrées à l'éducation primaire et aux soins de santé de base — qui épuisent les ressources disponibles. | UN | كما أن الطلبات المتنافسة على اﻷموال المدرجة في الميزانية - ﻷغراض المصروفات الرأسمالية في مجال إنشاء الهياكل اﻷساسية والتعليم الابتدائي والرعاية الصحية اﻷساسية - تستنفذ الموارد المتاحة. |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique sont fortement tributaires des ressources maritimes pour leur sécurité alimentaire et leur croissance économique, mais ces ressources s'épuisent peu à peu du fait d'actions sur lesquelles nous n'aurons aucune prise. | UN | تعتمد دول جزر المحيط الهادئ الصغيرة النامية اعتمادا كبيرا في أمنها الغذائي ونموها الاقتصادي على الموارد البحرية. بيد أن تلك الموارد بصدد أن تنضب بسبب أعمال خارجة عن إرادتنا. |
La non-application de l'Accord de paix et le fardeau continu que la Sierra Leone fait peser sur le Nigéria épuisent de façon inacceptable les ressources financières de mon pays. | UN | وإن عدم تنفيذ اتفاق السلام واستمرار نيجيريا في تحمل العبء الملقى على عاتقها في سيراليون يستنزف نيجيريا ماليا على نحو غير مقبول. |
Nous paierons tous en fin de compte pour ceux qui épuisent ou détruisent leurs propres ressources naturelles. | UN | إن الذين يستنفدون مواردهم الطبيعية ويدمرونها سيتسببون في أن نخسر جميعا في النهاية. |
Les ressources non renouvelables s'épuisent, les espèces biologiques sont détruites alors que les sols se dégradent à un rythme alarmant. | UN | ويجري استنفاد الموارد غير المتجددة وتدمير الفصائل الأحيائية، في حين يتزايد تدهور التربة بوتيرة مفزعة. |