"équilibrée de" - Traduction Français en Arabe

    • متوازن
        
    • توازنا
        
    • المتوازن
        
    • متوازنة
        
    • المتوازنة
        
    • متوازنا
        
    • توازناً
        
    • من التوازن
        
    • ومتوازناً
        
    • وبتوازن
        
    J'invite par conséquent les partenaires coopérants à honorer leurs engagements et également à veiller à une distribution équilibrée de l'aide publique au développement. UN ولذلك، أدعو الأطراف الشريكة المتعاونة إلى الوفاء بتعهداتها وأيضا إلى كفالة توزيع متوازن للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    Nous avons besoin d'un système international équitable et d'une conception plus équilibrée de la sécurité internationale. UN فنحن بحاجة إلى نظام دولي قائم على المساواة وإلى اتباع نهج أكثر توازنا حيال الأمن الدولي.
    L'Union européenne estime que le bon fonctionnement de l'Organisation exige une méthode plus équilibrée de partage de la responsabilité budgétaire. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الأداء السليم للمنظمة يقتضي وسيلة أكثر توازنا لتقاسم مسؤولية إعداد الميزانية.
    Cette loi rappelle le cadre de la représentation équilibrée de personnes de chaque sexe dans l'encadrement supérieur de la fonction publique. UN ويذكّر هذا القانون بالإطار الواجب احترامه لتحقيق التمثيل المتوازن لكل من الجنسين في الوظائف الإدارية العليا للخدمة العامة.
    :: Soutenir et héberger économiquement les délégués des pays en développement afin de favoriser une représentation géographique équilibrée de toutes les régions géographiques. UN :: دعم مندوبي البلدان النامية وإيواؤهم بأقل تكلفة بغية تعزيز التمثيل الجغرافي المتوازن لكل المناطق.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité veillera à ce que ses résolutions soient appliquées de manière équilibrée de façon à éviter toute discrimination. UN ونأمل أن يعمل على ملاحقة تنفيذ قراراته بصورة متوازنة تساوي بين الجميع.
    À l'avenir, la prévention des crises nécessitera une surveillance plus équilibrée de tous les grands centres financiers. UN وسيتطلب اتقاء الأزمات في المستقبل مزيداً من المراقبة المتوازنة لجميع المراكز المالية الرئيسية.
    L'élargissement du Conseil devrait également assurer la représentation équilibrée de tous les groupes régionaux. UN كما أنه ينبغي أن يكفل تمثيلا متوازنا لكل المجموعات الإقليمية.
    i) Action en faveur de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels et d'une approche équilibrée de tous les droits de l'homme; UN `1` تقرير إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتخاذ نهج متوازن نحو جميع حقوق الإنسان؛
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    Au cours des années 50, il s'agissait d'assurer la réglementation, la limitation et une réduction équilibrée de toutes les forces armées et des armements dans le cadre d'un programme d'ensemble bien coordonné. UN وكان الهدف خلال الخمسينات تنظيم جميع القوات المسلحة واﻷسلحة والحد منها وتخفيضها بشكل متوازن في إطار برنامج متناسق شامل.
    Les objectifs sont les mêmes, le plus important étant d'assurer la stabilité des prix et la croissance équilibrée de l'offre et de la demande. UN فهو يحتفظ باﻷهداف نفسها، وأهمها تثبيت اﻷسعار وتحقيق نمو متوازن للطلب والعرض.
    Pour se faire une idée plus équilibrée de la situation en Iraq, l'Union européenne devrait tenir compte des effets des sanctions économiques qui lui sont imposées. UN وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أن يبحث آثار الجزاءات الاقتصادية المفروضة على بلده حتى يكون موقفه أكثر توازنا إزاء الحالة.
    Le Comité recommande au Secrétariat de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de s'employer à réaliser une répartition géographique plus équilibrée de son personnel. UN ويوصي المجلس أمانة مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بالسعي إلى تحقيق توزيع جغرافي أكثر توازنا لموظفيه.
    Nul doute que les Nations Unies, par leur caractère universel, ont largement contribué à cette approche plus équilibrée de la problématique de la drogue dans sa dimension internationale. UN ولا يخالجنا شك في أن اﻷمم المتحدة، بحكم طبيعتها العالمية، تسهم إسهاما كبيرا في هذا النهج اﻷكثر توازنا من مشاكل المخدرات في بعدها الدولي.
    Or, une mise en œuvre équilibrée de l'ensemble des droits de l'homme exige que l'une et l'autre catégories de droits soient prises en compte. UN ولتحقيق التنفيذ المتوازن لجميع حقوق الإنسان، ينبغي معالجة كلتا الفئتين من الحقوق.
    Les réseaux de transport et l’infrastructure connexe étaient conçus pour répondre aux besoins du commerce avec la métropole, et non pas pour favoriser une croissance équilibrée de l’économie locale. UN وصممت شبكات النقل وبنيتها اﻷساسية المادية لتفي باحتياجات التجارة مع البلد اﻷم، لا لدعم النمو المتوازن لاقتصاد محلي.
    Il est fondé sur l'idée d'un partage du pouvoir, d'une participation équilibrée de toutes les forces politiques à l'exercice du pouvoir pendant la période de transition. UN وهو يقوم على المشاركة في السلطة والاشتراك المتوازن لجميع القوى السياسية في ممارسة السلطة أثناء الفترة الانتقالية.
    Le projet d'article reflète ainsi une conception équilibrée de la notion contemporaine de souveraineté, qui implique à la fois des droits et des obligations. UN وبذلك يجسّد مشروع المادة وجهة نظر متوازنة لمفهوم السيادة المعاصر، الذي يستلزم حقوقا وواجبات معا.
    Le Groupe de travail permettra de débattre de façon équilibrée de ces questions. UN ومن شأن الفريق العامل أن يتيح إجراء مناقشة متوازنة لهذه المسائل.
    * L'institution du prix Tahar HADDAD pour une image équilibrée de la femme dans les médias. UN - إحداث جائزة الطاهر حداد للصورة المتوازنة للمرأة في وسائل الإعلام.
    Il vise à demander à ceux qui considèrent que la résolution est équilibrée de prouver qu'elle l'est vraiment. UN إنه محاولة لدعوة الذين يعتبرون القرار متوازنا إلى إثبات أنه كذلك فعلا.
    L'application de cette disposition suppose, entre autres choses, une approche plus équilibrée de la conception et de l'exécution des activités opérationnelles de la CNUCED. UN وينطوي تنفيذ هذا الحكم على أمور منها الأخذ بنهج أكثر توازناً عند تصميم وتنفيذ أنشطة الأونكتاد التشغيلية.
    Les décideurs des principales économies devraient chercher à réaliser une croissance plus équilibrée de la demande mondiale. UN لذا ينبغي لصناع القرار في الاقتصادات الكبرى أن يجعلوا نمو الطلب العالمي المتسم بمزيد من التوازن أحد الأهداف التي يسعون إلى تحقيقها.
    On a fait observer que ce document avait conservé une approche intégrée et équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande de drogues. UN ولوحظ أن تلك الوثيقة اتّبعت نهجاً متكاملاً ومتوازناً إزاء خفض عرض المخدرات والطلب عليها.
    Selon plusieurs délégations, il fallait un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication qui soit plus juste et plus efficace, basé sur une circulation libre et équilibrée de l'information vers tous les habitants de la planète. UN وذكر عدد من الوفود أنه يجب إيجاد نظام عالمي جديد للإعلام والاتصالات يكون أكثر عدالة وفعالية، ويقوم على تدفق المعلومات بحرية وبتوازن إلى جميع الشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus