Mais la fin de ce qui fut longtemps appelé l'équilibre de la terreur conduit aussi à de nouvelles incertitudes et à de nouveaux désordres. | UN | بيد أن انتهاء ما ظل سنوات طويلة يسمى توازن الرعب أدى الى أنواع جديدة من عدم اليقين والاضطراب. |
L'équilibre de la terreur cède le pas à la concorde des esprits, des coeurs et des actions. | UN | فإن توازن الرعب يفسح اﻵن مكانة لتلاقي عقول البشر وقلوبهم وتصرفاتهم. |
Nous sommes également préoccupés par le fait que la disparition de l'équilibre de la terreur n'a pas mis fin à la course aux armements. | UN | ويشغلنا أيضا أن التغلب على توازن الرعب لم يضع حدا لسباق التسلح، وهو مصدر لقلقنا الشديد. |
Il y a quelques années déjà que l'ordre mondial imposé par la guerre froide — fondé sur l'affrontement entre les deux superpuissances, l'équilibre de la terreur et la puissance militaire — est révolu. | UN | إن النظام العالمي الذي فرضته الحرب الباردة والذي قام على أساس ترتيبات قوامها القوة والمواجهة بين قطبين، وعلى أساس توازن الرعب والقوة العسكرية، قد أصبح منذ عدة سنوات في ذمة التاريخ. |
Aujourd'hui, on ne parle plus ni de guerre froide, ni de conflit d'idéologies, ni d'équilibre de la terreur. | UN | واليوم لم نعد نتكلم عن الحرب الباردة أو الصراع اﻷيديولوجي أو ميزان الرعب. |
Le maintien de l'équilibre de la terreur est baptisé «préparation nucléaire», la destruction sans rémission, «dissuasion» et la dévastation totale de l'environnement, «dommages à l'environnement». | UN | ويوصَف الاحتفاظ بميزان الرعب بأنه " التأهب النووي " ؛ والدمار المؤكﱠد بأنه " الردع " ؛ وإلحاق الدمار الكامل بالبيئة بأنه " ضرر بيئي " . |
Cette conviction procédait de la notion que le système bipolaire n'était pas à même d'instaurer la sécurité internationale sauf dans le cadre d'un équilibre de la terreur. | UN | لقد انطلقت قناعتهم في ذلك من أن نظام الاستقطاب الثنائي لم يستطع أن يحقق أمنا عالميا إلا في إطار توازن الرعب النووي. |
Nous avons survécu à l'équilibre de la terreur pendant la guerre froide. | UN | لقد عشنا توازن الرعب إبان فترة الحرب الباردة، وبقينا على قيد الحياة. |
II va bouleverser l'équilibre de la terreur et ouvrir la boîte de Pandore. | Open Subtitles | هو سيعيد بناء توازن الرعب وسيفتح علبه الديدان الاخيره |
Ainsi, et de bien d'autres façons, l'Assemblée générale a témoigné des préoccupations des nations qui veulent que le monde soit régi par le droit et non par la force, la terreur, ou par un équilibre de la terreur. | UN | وبهذا اﻷسلوب، وأساليب أخرى عديدة، عبرت الجمعية العامة عن حرص الدول على أن يحكم العالم القانون وليس القوة أو اﻹرهاب أو توازن الرعب. |
Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. | UN | ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع. |
En tout état de cause, on risque de se retrouver dans une situation connue sous l'expression d'" équilibre de la terreur " . Cette situation empêche toute avancée du conflit original et, partant, son règlement. | UN | وقد تجد نفسك، عملياً، في الحالة التي بتنا نصفها ﺑ " توازن الرعب " ، هذا التوازن الذي يحول دون تجاوز المنازعات اﻷصلية، ويحول كذلك دون محاولة إيجاد أي حل لها. |
Il nous faut veiller plus que jamais à ce que le respect des traités et accords internationaux ainsi que du droit international remplace l'équilibre de la terreur, et que le droit soit au service du droit. | UN | وينبغـــي أن نحــرص أكثــر من أي وقت مضــى على أن يحـــل احترام المعاهدات والاتفاقات الدولية والقانون الدولي محل توازن الرعب. وأن يخدم القانون العدالة. |
Le monde n'est plus bipolaire, mais l'équilibre de la terreur a cédé le pas à de vraies guerres, surtout internes, qui sévissent un peu partout, notamment en Afrique. | UN | لم نعد نعيش في عالم ذي قطبين، بيد أن توازن الرعب قد أخلى السبيل لحروب حقيقية، وبوجه خاص حروب داخلية تستعر في كل ربوع العالم ولكن في افريقيا بوجه خاص. |
Si le monde a vécu dans une période de non-guerre à l'échelle planétaire, les peuples, quant à eux, ont subi avec angoisse l'équilibre de la terreur imposé par les puissances nucléaires. | UN | وبينما عاش العالم حقبة لم يشهد فيها حربا عامة على الصعيد العالمي. أصيبت نفوس البشر باﻹدواء من جراء توازن الرعب الذي فرضته الدول النووية. |
Nonobstant la fin de l'équilibre de la terreur de la guerre froide, la grande quantité des stocks d'armes de ce type reste extraordinaire et alarmante : environ 27 000 dans le cas des armes nucléaires, dont environ 12 000 sont activement déployées. | UN | وعلى الرغم من انتهاء توازن الرعب الذي ساد فترة الحرب الباردة، تظل ترسانات هذه الأسلحة مكدسة بشكل غير عادي ومثير للفزع: فمن أصل نحو 000 27 سلاح نووي، لا يزال ينشر منها نحو 000 12 في شكل نشط. |
Nous devons nous employer résolument à modifier les modalités de la guerre de façon à ne pas envisager les armes nucléaires comme moyen de maintenir l'équilibre de la terreur entre les pays, et à créer ainsi les conditions du désarmement. | UN | ويجب أن نحاول جاهدين إزالة الظروف التي تؤدي لاندلاع الحرب، لكيلا ننظر نحو الأسلحة النووية من أجل المحافظة على توازن الرعب بين البلدان، إن شئتم، وبالتالي نهيئ الظروف لنـزع السلاح. |
Les mots clefs du jour étaient «rideau de fer», «endiguement» et «équilibre de la terreur». | UN | وكانت شعارات العصر هي " الستار الحديدي " و " الاحتواء " و " توازن الرعب " . |
L'équilibre de la terreur pendant la période de la guerre froide a mis en évidence l'extrême vulnérabilité des sociétés humaines, et surtout le danger que fait courir au monde la course effrénée aux armements. | UN | فلقد كشف ميزان الرعب خلال فترة الحرب الباردة عن الضعف الشديد للمجتمعات البشرية، وبصفة خاصة الخطر الذي يشكله عليها سباق التسلح. |
Malheureusement, au moment même où le monde tourne le dos à l'équilibre de la terreur entre les superpuissances, nous nous trouvons confrontés à une menace considérablement accrue de terrorisme. | UN | ومما يدعو للأسف، أنه تماما بينما يتحول العالم بعيدا عن ميزان الرعب بين القوتين العظميين. نجد أنفسنا مواجهين بزيادة ملحوظة في التهديد بخطر الإرهاب. |