Question de la représentation équitable du Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres | UN | مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية: |
Question de la représentation équitable du Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres | UN | مسألــة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية: |
Naturellement, nous devons redoubler d'efforts pour améliorer notre capacité d'obtenir une part équitable du profit tiré de la prise et de la transformation de ces ressources. | UN | ومن الواضح أننا يجب أن نضاعف جهودنا لتحسين قدرتنا على تلقي نصيب عادل من هذه الموارد من المحصول والتجهيز. |
Enfin, elle a lancé un appel pour que toutes les communautés reçoivent une part équitable du produit national. | UN | وأخيراً، طالبت بإعطاء جميع الجماعات حصة عادلة من الناتج الوطني. |
d) Faire en sorte que les femmes victimes d'actes de violence puissent obtenir rapidement une réparation équitable du préjudice qu'elles ont subi du fait de la violence, et puissent notamment exercer le droit de réclamer des dommages-intérêts à l'auteur de l'infraction ou une indemnisation de l'État ; | UN | (د) ضمان أن تتاح للنساء اللواتي يتعرضن للعنف سبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحق بهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بتعويض من مرتكب الجريمة أو من الدولة؛ |
Enfin, nous espérons que nos délibérations d'aujourd'hui permettront d'enregistrer des progrès concrets dans les efforts de réforme du Conseil de sécurité et en faveur d'une augmentation équitable du nombre de ses membres, afin d'en renforcer l'efficacité et la crédibilité et d'affirmer son rôle central dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وختاما، نأمل أن تقود مداولاتنا بشأن هذا البند إلى إحراز تقدم ملموس نحو إصلاح المنشود في هيكلة مجلس الأمن والزيادة العادلة في عضويته، تعزيزا لمصداقيته ولدوره الأساسي في حفظ الأمن والسلم. |
À notre avis, c'est le meilleur moyen d'assurer le juste accès de nos produits à ces économies et, partant, le fonctionnement équitable du commerce international. | UN | ونعتقد أن هذا هو خير سبيل لكفالة الوصول الكافي لمنتجاتنا إلى هذه الاقتصادات مع تحقيق اﻷداء العادل في التجارة الدولية في الوقت نفسه. |
Au centre de la réforme se trouve la question de l'élargissement ou, plus précisément, de la représentation équitable du Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | وقضية اﻹصلاح اﻷساسية تتمثل في مسألة توسيع مجلس اﻷمن، أو على نحو أكثر دقة، التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته. |
À ce propos, elle insiste à nouveau sur la nécessité de parvenir à une répartition géographique équitable du personnel du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إن وفده يود تأكيد إيمانه الراسخ بضرورة التوزيع الجغرافي العادل في تشكيل موظفي إدارة عمليات حفظ السلام. |
Cette réforme doit porter sur la représentation équitable du Conseil de sécurité, sur l'augmentation du nombre de ses membres et sur l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك الإصلاح مسألة التمثيل العادل في المجلس وزيادة عدد أعضائه وتحسين أساليب عمله. |
Question de la représentation équitable du Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres et questions connexes | UN | مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى ذات الصلة |
QUESTION DE LA REPRÉSENTATION équitable du CONSEIL DE SÉCURITÉ ET DE L'AUGMENTATION DU NOMBRE DE | UN | - مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمــن |
La première mesure, qui était indispensable, était la reconnaissance des minorités, ce qui impliquait leur participation à la gestion des affaires publiques, une représentation équitable dans les organismes publics et une part équitable du développement économique, notamment par le biais de régimes d'autonomie. | UN | فالخطوة الأولى التي لا يمكن الاستغناء عنها هي الاعتراف بالأقليات. وهذا الاعتراف يشمل مشاركتها في الحكومة وأن تكون ممثلة تمثيلاً عادلاً في الهيئات الحكومية وأن تحصل على نصيب عادل من التنمية الاقتصادية، بما في ذلك بواسطة ترتيبات الحكم الذاتي. |
Aussitôt que possible après la signature de l'Accord, les Forces de défense du Sud-Soudan (coalition de factions du sud) devront recevoir des assurances fermes selon lesquelles le dialogue Sud-Sud sera mené de bonne foi et débouchera sur un partage équitable du pouvoir politique et socioéconomique. | UN | وسيتعين في أقرب وقت ممكن عقب توقيع الاتفاق إعطاء تأكيدات مضمونة لقوة دفاع جنوب السودان (وهي تحالف للفصائل الجنوبية) بأن الحوار بين الجنوبيين سيجري بنية حسنة وسيسفر عن الحصول على نصيب عادل من السلطة السياسية والاقتصادية - الاجتماعية. |
Elle a parlé de la prospérité économique dans le contexte de la mondialisation, laquelle demeurait équitable du point de vue des sexospécificités. | UN | وتحدثت عن الثروة الاقتصادية في سياق العولمة، التي ما زالت عادلة من الناحية الجنسانية. |
En outre, ceux qui travaillent dans le secteur de la pêche recevront une part équitable du fruit de leur travail dans l'utilisation des ressources de la mer et des ressources halieutiques (art. XIII, sect. 7). | UN | ويجب أن يحصل عمال صيد اﻷسماك على حصة عادلة من عملهم في استغلال الموارد البحرية والسمكية )الفرع ٧، المادة الثالثة عشرة(. |
< < d) Faire en sorte que les femmes victimes d'actes de violence puissent obtenir rapidement une réparation équitable du préjudice qu'elles ont subi du fait de la violence, et puissent notamment exercer le droit de réclamer des dommages-intérêts à l'auteur de l'infraction ou une indemnisation de l'État ; | UN | " (د) ضمان أن تتاح للنساء اللواتي يتعرضن للعنف سبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحق بهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بتعويض من مرتكب الجريمة أو من الدولة؛ |
d) Faire en sorte que les femmes victimes de violence puissent obtenir rapidement une réparation équitable du préjudice qu'elles ont subi du fait de la violence, y compris exercer le droit de demander une réparation de la part de l'auteur de l'infraction ou un dédommagement de l'État; | UN | " (د) ضمان أن تُتاح للنساء اللاتي يتعرضن للعنف سُبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحقهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بعوض من مرتكب الجريمة أو تعويض من الدولة؛ |
Notant l'importance de l'action constructive menée par les autorités françaises en Nouvelle-Calédonie en coopération avec tous les secteurs de la société néo-calédonienne pour favoriser le développement politique, économique et social équitable du territoire, y compris dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de créer un climat propice à son évolution pacifique vers l'autodétermination, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التدابير الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية في كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع جميع قطاعات السكان، من أجل تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية العادلة في الإقليم، بما فيها التدابير المتخذة في مجال حماية البيئة، بهدف تهيئة إطار لتقدم الإقليم سلميا نحو تقرير المصير، |
f) Administrer le " Fonds de répartition équitable du MDP " 16; | UN | (و) إدارة ' صندوق التوزيع المنصف الخاص بآلية التنمية النظيفة ' (16). |
L'Union européenne doit assurer une part équitable du financement. | UN | وسوف يقدِّم الاتحاد الأوروبي حصته العادلة من التمويل. |
A cet effet, un groupe de travail interinstitutions a été créé pour tenter, notamment, d'établir des normes techniques communes, de déterminer les conditions d'utilisation commune des moyens de communications par satellite et de tous les autres éléments, ainsi que de mettre au point une formule de partage des coûts en vue d'une utilisation équitable du réseau. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية تم إنشاء فريق عامل مشترك بين الوكالات من مهامه محاولة تطوير مواصفات مشتركة وتقاسم استخدام القدرة الساتلية وكافة المكونات اﻷخرى ووضع صيغة لتقاسم التكاليف لاستخدام الشبكة بشكل عادل. |
18.26 Les activités concerneront essentiellement la réalisation d'études sur la transformation de l'appareil de production et des structures étatiques en vue d'une répartition plus équitable du revenu. | UN | ١٨-٢٦ وسيركز العمل في هذا المجال على إجراء الدراسات بشأن تحويل أنماط اﻹنتاج وهياكل الدولة بهدف تحقيق توزيع أنسب للدخل في إطار من العدالة الاجتماعية. |
Le gouvernement leur verserait une part équitable du revenu national et avec son accord, elles pourraient se procurer d'autres revenus et obtenir des prêts. | UN | وتوفر الحكومة الوطنية لهذه السلطات التشريعية قسطا عادلا من المداخيل الوطنية وبإمكانها الحصول على دخل إضافي وقروض بموافقة الحكومة الوطنية. |
157. Les activités visant à rendre travail et familles plus compatibles et à encourager une répartition équitable du travail rémunéré et du travail dans le cadre de la famille se multiplient aussi dans les cantons. | UN | 157 - وقد تضاعفت في الكانتونات أيضا الأنشطة الهادفة لجعل العمل والأسرة أكثر توافقا ولتشجيع توزيع عادل بين العمل المدفوع الأجر والعمل في نطاق الأسرة. |
Mais si, au contraire, un risque est mis en évidence, il est alors raisonnable de demander à l'Etat d'origine de supporter une part équitable du coût de l'évaluation. | UN | ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم. |
xi) Répartition équitable du revenu entre le Gouvernement central et les autorités locales en fonction notamment des disparités économiques qui existent entre les comtés et au sein d'un même comté, et adoption de mesures pour remédier à ces inégalités; mise en œuvre de mesures en faveur des régions et des groupes défavorisés (art. 202 et 203). | UN | المادة 100. الترتيب للتقاسم المنصف للإيرادات الوطنية التي يتم تحصيلها فيما بين الحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات، مع مراعاة أوجه التباين الاقتصادي داخل المقاطعات وفيما بينها والحاجة إلى علاجها؛ وضرورة اتخاذ إجراء إيجابي لصالح المناطق والجماعات المحرومة. |