Cela revient à gommer le problème du génocide qui a été commis au Rwanda; | UN | ويعد هذا بمثابة إضعاف لقضية اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا؛ |
Nous notons avec préoccupation qu'un certain nombre de fugitifs accusés de crimes qui auraient été commis au Rwanda sont toujours en liberté dans notre région. | UN | ونلاحظ بقلق أن عددا من الفارين ما زالوا طلقاء في منطقتنا ولم يواجهوا العدالة بعد في جرائم يقال إنها ارتكبت في رواندا. |
Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également et que les crimes avaient été commis au Cambodge. | UN | وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلاً عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا. |
Les crimes reprochés auraient été commis au cours de l'année 1995 en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويُدّعى بأن الجرائم الموجه الاتهام بشأنها قد ارتُكبت في البوسنة والهرسك في عام 1995. |
En 1999, des crimes contre l'humanité, des violations flagrantes des droits de l'homme et de graves manquements au droit humanitaire ont été commis au Timor oriental. | UN | فقد ارتُكبت في تيمور الشرقية في عام 1999 جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وخروق خطيرة للقانون الإنساني. |
Nombre des crimes dont il est allégué qu'ils ont été commis au Darfour revêtent un caractère systématique et généralisé. | UN | فكثير من الجرائم الموثقة المدعى ارتكابها في دارفور هي جرائم ارتكبت على نطاق واسع وبشكل منتظم. |
Ainsi, le Conseil de sécurité a exprimé clairement son intention de charger la Commission d'identifier tous les responsables des crimes internationaux qui auraient été commis au Darfour, ce que corrobore l'examen du but poursuivi par le Conseil de sécurité. | UN | ومن ثم، أعلن مجلس الأمن رغبته الواضحة في أن تحدد اللجنة هوية جميع المسؤولين عن الجرائم الدولية المدعى بارتكابها في دارفور. |
Les infractions en question sont les actes de violence qui sont interdits sur le territoire étranger et qui auraient également constitué des infractions pénales s'ils avaient été commis au Botswana. | UN | وهذه الجرائم هي أعمال العنف الموصوف في البلد الأجنبي والتي تُعتبر أفعالا إجرامية لو ارتكبت في بوتسوانا. |
Les crimes dont s'occupe le Tribunal ont été commis au Rwanda. | UN | والجرائم المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ارتكبت في رواندا. |
Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également, et que les crimes avaient été commis au Cambodge. | UN | وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلا عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par les informations qu'il continue de recevoir concernant les violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire, y compris les actes de génocide, qui ont été commis au Rwanda, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير المستمرة التي تفيد بأن انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك أعمال إبادة اﻷجناس، قد ارتكبت في رواندا، |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par les informations qu'il continue de recevoir concernant les violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire, y compris les actes de génocide, qui ont été commis au Rwanda, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير المستمرة التي تفيد بأن انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك أعمال إبادة اﻷجناس، قد ارتكبت في رواندا، |
Dans ce cadre, une requête pour la création d'une commission d'enquête judiciaire internationale sur les crimes qui ont été commis au Burundi a été adressée aux Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق أرسلنا طلبا الى اﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في بوروندي. |
La victime n’a plus besoin de déposer plainte pour que l’agresseur soit inculpé: le ministère public peut entamer des poursuites même lorsque l’acte de violence a été commis au sein de la famille. | UN | ولم يعد يشترط لتوجيه التهمة أن تقدم الضحية بلاغا عن الاعتداء ؛ وبدلا من ذلك ، تخضع الجريمة للادعاء العام حتى اذا ارتكبت في نطاق اﻷسرة . |
Il ressort de l’enquête sur le crime en Grande-Bretagne que 40 % des délits avec violence enregistrés en 1995 avaient été commis au foyer. | UN | تُبين من الدراسة الاستقصائية للجريمة في بريطانيا أن نسبة ٤٤ في المائة من جرائم العنف التي ارتكبت في عام ١٩٩٩ من حالات العنف العائلي. |
— Un autre massacre a été commis au milieu de novembre 1950. Près de 500 personnes ont été tuées, y compris des femmes et des enfants; | UN | - وثمة مذبحة أخرى ارتكبت في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٥٠ قتل فيها زهاء ٥٠٠ شخص بينهم نساء وأطفال. |
19. Il ne peut y avoir d'impunité pour des crimes tels que ceux qui auraient été commis au Kosovo. | UN | 19- ولا يجوز الإفلات من العقاب عن جرائم من قِبَل الجرائم التي ارتُكبت في كوسوفو حسبما جاء في التقارير. |
2. L'Union européenne condamne les actes de terrorisme qui ont été commis au Kosovo, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ٢ - إن الاتحاد اﻷوروبي يدين أعمال اﻹرهاب التي ارتُكبت في كوسوفو، أيا كان مرتكبوها. |
Or, les faits de torture soulevés par les requérants sont des actes subis par des ressortissants du Tchad et présumés avoir été commis au Tchad par un Tchadien. | UN | والحال أن أعمال التعذيب التي يتحدث عنها أصحاب البلاغ هي أعمال تعرض لها رعايا تشاديون ويُدعى أنها ارتُكبت في تشاد على يد مواطن تشادي. |
Le Bureau du Procureur, dans la première phase de l'enquête, a recueilli des informations relatives à l'ensemble des crimes qui auraient été commis au Darfour, ainsi que des groupes et des individus qui en portent la responsabilité. | UN | وفي المرحلة الأولى من التحقيق، جمع مكتب المدعي العام معلومات ذات صلة بعالم الجرائم المزعوم ارتكابها في دارفور، وبالجماعات والأفراد المسؤولين عن تلك الجرائم. |
La visite que je prévoyais de faire, en compagnie de plusieurs de mes collaborateurs, en République fédérale de Yougoslavie avait pour principal objectif, outre d'assister à une conférence à Belgrade, d'enquêter sur des crimes qui auraient été commis au Kosovo et qui relèvent de la juridiction du Tribunal en vertu du mandat que lui a confié le Conseil de sécurité. | UN | كان الغرض الرئيسي من الزيارة التي اعتزمت أنا وبعض العاملين معي القيام بها إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يتمثل في إجراء تحقيقات معينة فيما يتعلق بجرائم يُدعى ارتكابها في كوسوفو، وتدخل في اختصاص هذه المحكمة، بمقتضى الولاية الصادرة عن مجلس اﻷمن، وذلك باﻹضافة إلى حضورنا مؤتمرا في بلغراد. |
Celui-ci et son équipe se sont rendus au Soudan pendant un cours laps de temps et en sont repartis avec l'intention que l'on attendait d'eux de présenter l'appareil judiciaire soudanais comme incompétent et non disposé à poursuivre les auteurs des crimes censés avoir été commis au Darfour. | UN | وقد زار السودان أنطونيو كاسيزي وفريقه لفترة قصيرة، وخرج بالوصفة السياسية المطلوبة بتكييف يزعم أن القضاء في السودان غير قادر على ملاحقة مرتكبي الجرائم المدعى بارتكابها في دارفور، وغير راغب في ملاحقتهم. |