Elles semblent avoir été commises sur l'ensemble du territoire de la République et ne visaient donc pas un électorat particulier. | UN | ويبدو أن هذه المخالفات ارتكبت في جميع أنحاء الجمهورية ولم ترتكب، بالتالي، ضد أي مجموعة معينة من الناخبين. |
Force est cependant de reconnaître que certaines bavures ont été commises dans les localités de Murambi, de Kizuka et tout récemment de Kobero. | UN | ولا بد مع ذلك من الاعتراف بأن بعض التجاوزات ارتكبت في بلدتي مورامبي وكيزوكا وأخرى في بلدة كوبيرو. |
C. Premiers rapports officiels au sujet d’atrocités qui auraient été commises à Srebrenica : le bataillon néerlandais quitte Potočari | UN | التقارير الرسمية اﻷولى عن الفظائع التي يعتقد أنهــا ارتكبت في سريبرينيتسا: مغادرة الكتيبة الهولنديــة بوتوتشاري |
Souvent, une loi d'amnistie, décrétée sous le prétexte d'une réconciliation nationale, vient de couvrir d'un voile de silence impudique les atrocités qui ont été commises. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكفل القانون الافلات من العقاب ففي أحيان كثيرة يصدر قانون عفو بحجة المصالحة الوطنية، ليلقي ستارا من الصمت المخذي على البشاعات المرتكبة. |
Les plus graves violations du droit international, notamment les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le crime de génocide, ont été commises au cours de ce conflit. | UN | وقد ارتُكبت أخطر الجرائم الدولية، بما فيها جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، في سياق هذا الصراع. |
Ce tableau montre que de telles infractions à l'article 168 du Code pénal ont été commises principalement dans les régions de Sogd et de Khatlon. | UN | ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون. |
Cet organe a conclu que des erreurs avaient été commises mais qu'il ne s'agissait en aucun cas d'un phénomène national. | UN | وخلصت هذه الهيئة إلى أنه ارتكبت أخطاء في هذا الصدد، إلا أنه لم يتعلق الأمر بأي حال من الأحوال بظاهرة وطنية. |
Toutes ces violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises dans la plus totale impunité. | UN | وقد ارتكبت جميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في غمار جو من الإفلات التام من العقاب. |
Ils ont suggéré de centrer l'investigation sur la recherche des responsabilités individuelles pour les irrégularités éventuelles qui auraient été commises. | UN | واقترح مجلس اﻹدارة أن يسعى التحقيق الى تحديد المسؤولية الشخصية عن أي انتهاكات تكون قد ارتكبت. |
De graves violations des droits de l'homme avaient, semble-t-il, été commises par les deux camps. | UN | وقد أفيد بأن قوات اﻷمن الحكومية وكذلك قوات الجيش المذكور قد ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
:: Assurer la réalisation d'une enquête indépendante et impartiale au sujet des violations des droits de l'homme qui ont été commises durant le régime précédent; | UN | ضمان تحقيق مستقل ومحايد بخصوص الانتهاكات في مجال حقوق الإنسان التي ارتكبت في فترة النظام السابق؛ |
Pendant la période 2008-2009, plusieurs infractions primaires de droit commun ont été commises contre des missions diplomatiques et consulaires. | UN | خلال الفترة 2008-2009، ارتكبت ضد عدة بعثات دبلوماسية وقنصلية جرائم تقع تحت طائلة القانون العادي. |
Les avocats se sont plaints à plusieurs reprises au tribunal des irrégularités qui avaient été commises pendant l'enquête préliminaire. | UN | واشتكى المحامون مرات عدة في المحكمة من المخالفات التي ارتكبت أثناء التحقيق الأولي. |
Par ailleurs, en Libye, des violations horribles et massives des droits de l'homme ont été commises avec l'aval du Conseil national de transition. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد ارتكبت في ليبيا، بموافقة المجلس الوطني الانتقالي، وانتهاكات شنيعة وجسيمة لحقوق الإنسان. |
En l'absence de cette autorisation, le procès aurait dû se dérouler dans l'État Shan, où les infractions étaient présumées avoir été commises. | UN | وفي غياب هذا التصريح كان ينبغي إجراء المحاكمة في ولاية شان التي ارتكبت فيها الجرائم المزعومة. |
Lieux où ont été commises les infractions en mer réprimées | UN | مكان حدوث الجرائم المرتكبة في عرض البحر، التي نظرت فيها |
Huitièmement, le pays devra, le moment venu, tirer les leçons des atrocités qui ont été commises, notamment à l'égard des femmes. | UN | 149 - ثامنا، سوف يحتاج البلد لاحقا إلى تعلم الدروس من الفظائع المرتكبة، لا سيما المرتكبة بحق النساء. |
La Commission d'enquête estime que des erreurs graves ont été commises dans la suite donnée à ce télégramme. | UN | وتعتقد لجنة التحقيق أنه قد ارتُكبت أخطاء جسيمة لدى التصرف في تلك البرقية. |
Toutes ces atrocités ont été commises par ce seul groupe terroriste rebelle. | UN | ولا يرتكب كل تلك الفظائع سوى تلك المنظمة الإرهابية المتمردة. |
C. Plaintes reçues par la Commission d'enquête au sujet des violations de la liberté de la presse qui auraient été commises en Cisjordanie | UN | جيم الشكاوى التي تلقتها اللجنة في الانتهاكات المدعى بارتكابها بشأن الحريات الصحفية في الضفة الغربية |
Cela étant, des infractions aux règlements pertinents ont effectivement été commises ces dernières années, mais le Code pénal prévoit des sanctions pour les coupables de telles infractions. | UN | ومع ذلك، ارتُكِبت بالفعل، انتهاكات للوائح التنظيمية ذات الصلة، في السنوات الأخيرة غير أن القانون الجنائي ينص على جزاءات لمعاقبة مرتكبي مثل هذه الأفعال الجرمية. |
De surcroît, le siège de ce tribunal mixte se trouve sur le territoire même du pays où ces violations ont été commises. | UN | ولا يقتصر الأمر على ذلك، وإنما يوجد مقر هذه المحكمة المختلطة داخل إقليم البلد الذي ارتكبت فيه الجرائم المدعى بوقوعها. |
8. Le 21 octobre, la Cour suprême a décidé qu'elle n'avait pas compétence pour examiner des violations qui auraient été commises au niveau local et a prié les parties de saisir les tribunaux locaux. | UN | ٨ - وفي ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر، حكمت المحكمة العليام بعدم اختصاصها بالنظر في الانتهاكات التي يُدعى ارتكابها على الصعيد المحلي، وأشارت على اﻷطراف المعنية بعرض شكاواهم على المحاكم المحلية. |
La plupart des pays ne prévoient ni la confiscation ni la restitution des avoirs, sauf s'il y a une condamnation pénale ou une autre procédure qui établit, au niveau de preuve exigé au pénal, que des infractions ont été commises et que les avoirs recherchés en sont le produit. | UN | ولا تسمح معظم الولايات القضائية بمصادرة وإرجاع الموجودات إلاّ على أساس إدانة جنائية أو إجراء آخر يُثبت، وفق أحد معايير الإثبات الجنائية، أنّ جرائم قد اقتُرفت وأنّ الموجودات المطلوبة هي عائدات لتلك الجرائم. |
Au moins 30 femmes et 31 enfants ont été victimes de violences sexuelles, qui auraient été commises par des groupes armés et des forces nationales de sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | فلقد تعرضت 30امرأة و 31طفلا على الأقل لأعمال عنف جنسي، ويزعم أن مرتكبيها هم من الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Entre États parties lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire sous la juridiction des États tenus d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 1 de l'article 5. | UN | وتتم معاملة هذه الجرائم، لأغراض التسليم بين الدول الأطراف، كما لو أنها اقترفت لا في المكان الذي حدثت فيه فحسب، بل أيضا في أراضي الدول المطالبة بإقامة ولايتها القضائية طبقا للفقرة 1 من المادة 5. |
Dragan Nikolić est accusé de crimes contre l'humanité pour des infractions qui auraient été commises contre des musulmans et d'autres détenus non serbes au camp de Sušica dans la municipalité de Vlasenica, de juin à septembre 1992. | UN | 147- دراغان نيكولتش متهم بارتكاب جرائم ضد الإنسانية يزعم أنه ارتكبها في حق محتجزين مسلمين وآخرين من غير الصرب في معسكر شوسيكا في بلدية فلامنيكا خلال الفترة من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر 1992. |
À ces barrages d'autres violations ont été commises, notamment des viols et du racket. | UN | وإلى جانب هذه الحواجز، ارتُكِبَت انتهاكات أخرى، ولا سيما عمليات اغتصاب وابتزاز الأموال. |
Le Gouvernement ougandais a élaboré un vaste programme de relèvement et de développement après-conflit pour le nord du pays, où des atrocités ont été commises. | UN | لقد وضعت حكومة أوغندا برنامجا شاملا لإعادة التأهيل والتنمية بعد الصراع في شمال أوغندا، حيث اُرتكبت الفظائع. |