Elle a d'abord été condamnée à un an de prison et 90 coups de fouet. Cependant, cette peine a été par la suite commuée en trois mois d'emprisonnement avec sursis. | UN | وقد حكم عليها بداية بسنة واحدة حبساً و90 جلدة، وهو ما خفف إلى حكم بثلاثة أشهر حبساً مع إيقاف التنفيذ. |
Elle avait été condamnée au fouet pour cause d'adultère et aurait dû, en vertu du jugement, être relâchée tout de suite après. | UN | وكان قد حكم عليها بالجلد لارتكابها الزنا، وكان يتعين وفقاً لحكم الإفراج عنها مباشرة بعد ذلك. |
En effet, Isabel Pernas a été condamnée à trois (3) ans de prison et lui à douze (12). | UN | فقد حُكم على إيزابيل بيرناس بالسجن لمدة 3 أعوام؛ بينما حكم عليه بالسجن لمدة 12 عاماً. |
Dans un cas, le Gouvernement a déclaré qu'une personne portant un nom différent avait été condamnée à mort. | UN | وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام. |
Elle déclare qu'elle est innocente et n'a pas commis les actes pour lesquels elle a été condamnée. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد صاحبة الشكوى براءتها وعدم ارتكابها للأعمال التي أدينت بسببها. |
Une procédure accélérée est réputée être dans l'intérêt public lorsque la personne concernée a commis un crime, été condamnée ou prise en flagrant délit. | UN | ويُعتبر أي إجراء معجّل للصالح العام إذا كان الشخص المعني قد ارتكب جريمة أو حُكم عليه بعقوبة أو قُبِض عليه في حالة تلبس بالجريمة. |
D'après les informations reçues, elle avait immédiatement été condamnée à mort par lapidation. | UN | وتفيد المعلومات التي وصلت الى المقررة، أن المرأة حُكم عليها فورا بالإعدام رجماً بالحجارة. |
50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي(). |
Par la suite, elle a été condamnée à quatre ans d'emprisonnement. | UN | وفي وقت لاحق، حكم عليها بالسجن أربع سنين. |
Par la suite, après un procès entaché d'inéquité, elle a été condamnée à 30 ans de prison pour appartenance illégale au parti des travailleurs kurdes, lancement d'explosifs et séparatisme. | UN | ونتيجة لذلك، وبعد محاكمة زعم أنها غير عادلة، حكم عليها بالسجن لمدة ٠٣ سنة بسبب الانتماء المحظور إلى حزب العمال الكردي وإلقاء متفجرات والدعوة إلى الانفصال. |
Le gouvernement a déclaré qu'elle avait été condamnée à une peine de prison pour terrorisme. | UN | وذكرت الحكومة أنه حكم عليها بالسجن لجريمة اﻹرهاب. |
Cette maison appartenait à une résidente de Battambang qui avait été condamnée à quatre ans d'emprisonnement pour n'avoir pas remboursé des dettes contractées auprès de quatre parties. | UN | وكان المنزل مملوكاً لشخص من سكان باتمبانغ حكم عليه بالسجن لمدة ٤ سنوات بعد امتناعه عن سداد ديون أبرمها مع أربعة أطراف. |
Il a été confirmé que cette personne avait été condamnée à une amende, conformément au Code sur la responsabilité administrative, et il a été précisé qu’elle avait quitté la ville pour rejoindre sa localité de résidence. | UN | وقد تأكد أنه حكم عليه بأداء غرامة مالية، وفقا لقانون المسؤولية اﻹدارية، وقيل على سبيل التوضيح إنه غادر المدينة في اتجاه مكان إقامتـه. |
Elle déclare qu'elle est innocente et n'a pas commis les actes pour lesquels elle a été condamnée. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد صاحبة الشكوى براءتها وعدم ارتكابها للأعمال التي أدينت بسببها. |
La BBC a indiqué avoir décidé de ne pas diffuser les interviews en question parce que l'une des personnes interrogées avait été condamnée pour meurtre et que les journalistes n'avaient pas eu le temps d'entrer en contact avec la famille de la victime. | UN | وذكرت هيئة الBBC أنها قررت عدم إذاعة المقابلات نظراً إلى أن أحد الأشخاص الذين أجريت معهم المقابلات قد حُكم عليه بتهمة القتل وأنه لم يتسن للصحفيين الوقت الكافي للاتصال بالأسرة. |
Elle a été condamnée à mort de manière inconsidérée et systématique. | UN | وقد حُكم عليها بالإعدام بطريقة إلزامية وعشوائية. |
50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي(). |
Ainsi, en 1991, la société Tetra Pak a été condamnée à payer une amende de 75 millions d'écus pour infraction à l'article 86 du Traité de Rome (abus de position dominante). | UN | ومن ثم، ففي عام 1991، تبين أن شركة " تيترا باك " قد انتهكت المادة 86 من معاهدة روما (اساءة استعمال مركز مهيمن) وبناء عليه وُقعت غرامة قدرها 75 مليون وحدة نقد أوروبية. |
g) Fait l'objet d'une poursuite pénale ou a été condamnée pour avoir sérieusement menacé d'autres personnes ou gravement mis en danger leur vie ou leur intégrité corporelle; | UN | (ز) إذا كان خاضعا للمقاضاة الجنائية أو مدانا باعتباره يشكل تهديدا خطيرا لأشخاص آخرين أو يعرض حياتهم أو سلامتهم البدنية لخطر جسيم؛ |
34. En ce qui concerne la femme adultère qui aurait été condamnée à la flagellation (question 17), la délégation yéménite n'a pas connaissance d'une telle affaire et n'est donc pas en mesure d'apporter des précisions. | UN | 34- وأوضح فيما يتعلق بالمرأة الزانية التي قيل إنه حكم عليها بالجلد (السؤال 17)، أن الوفد اليمني لم يبلغ بهذه القضية ولا يمكن لـه، بالتالي، تقديم إيضاحات. |
Il prévoit le cas où, une personne ayant été condamnée, des éléments inconnus jusqu'alors apparaissent après la condamnation, qui prouvent son innocence. | UN | وهو مبني على إمكانية ظهور دليل لم يكن معروفا من قبل يثبت براءة الشخص، بعد أن أُدين. |
Il a été confirmé que cette personne avait été condamnée à une amende, conformément au Code sur la responsabilité administrative, et a été précisé qu'elle avait quitté la ville afin de rejoindre sa localité de résidence. | UN | وأكدت أنه حكم على هذا الشخص بغرامة طبقاً لقانون المسؤوليات الإدارية وأنه غادر المدينة إلى مكان إقامته. |
Il est également interdit d'infliger ou de faire infliger une peine plus sévère que celle à laquelle a été condamnée une personne reconnue coupable, ou de refuser de donner suite à un ordre de libération d'un prisonnier, ou de délibérément garder un prisonnier dans un établissement pénitentiaire après l'expiration de sa peine. | UN | وتجرّم كل من أمر بعقاب شخص أو عاقبه بنفسه بغير العقوبة المحكوم عليه بها أو بأشد منها، أو رفض تنفيذ اﻷمر باطلاق سراح المسجون أو استبقاه عمداً في المنشأة العقابية بعد المدة المحددة في اﻷمر وهو مسؤول عن تنفيذ اﻷوامر. |
L'auteur affirme qu'elle a été condamnée à la lapidation par un tribunal révolutionnaire, condamnation qui, selon elle, serait exécutée si elle était renvoyée en Iran. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن محكمة ثورية في إيران حكمت عليها بالإعدام رجماً، وتؤكد أن هذا الحكم سينفَّذ إذا ما أُعيدت إلى ذلك البلد. |
Cette femme a été condamnée à mort. Cela ne vous concerne pas. | Open Subtitles | لقد حُكمَ على هذه المرأة بالإعدام، ليس هذا من شأنك. |
Elle a été condamnée pour un triple meurtre en 2004. | Open Subtitles | تمت إدانتها بعملية قتل ثلاثية في عام 2004 |