"été confiées" - Traduction Français en Arabe

    • المكلفة بها
        
    • المنوطة بها على
        
    • سوف يُعهَد
        
    • عهد بهما
        
    • عُهد بها
        
    • للولاية المحددة
        
    • ضمن ولايتها
        
    Comme je l'ai dit précédemment, l'ONU a intérêt à ce que le Mission s'acquitte des tâches qui lui ont été confiées et achève ses travaux au Népal. UN وعلى غرار ما ذكرت آنفا، إن من مصلحة الأمم المتحدة أن تنجز البعثة المهام المكلفة بها وأن تنهي أعمالها في نيبال.
    Félicitant toutes les missions des Nations Unies pour les efforts qu’elles ne cessent de déployer en vue de mener à bien les activités qui leur ont été confiées, UN وإذ تثني على جميع بعثات اﻷمم المتحدة لجهودها الدؤوبة في سبيل تنفيذ اﻷنشطة المكلفة بها على نحو فعال،
    Félicitant toutes les missions des Nations Unies pour les efforts qu’elles ne cessent de déployer en vue de mener à bien les activités qui leur ont été confiées, UN وإذ تثني على جميع بعثات اﻷمم المتحدة لجهودها الدؤوبة في سبيل تنفيذ اﻷنشطة المكلفة بها على نحو فعال،
    On a émis l’avis qu’une fois que le montant des ressources que les États Membres fourniraient à l’Organisation avait été convenu, les États Membres étaient tenus, en application de l’Article 17 de la Charte, de verser intégralement, ponctuellement et sans condition les ressources financières dont l’Organisation avait besoin pour pouvoir s’acquitter pleinement des tâches qui lui avaient été confiées. UN ٦٧ - وأعرب عن رأي مفاده أنه حال موافقة الدول اﻷعضاء على مستوى الموارد الذي ستوفره للمنظمة، فستكون الدول اﻷعضاء ملزمة بموجب المادة ٧١ من الميثاق بأن توفر الموارد المالية بالكامل وفي الوقت المحدد ومن دون شروط كيما تتمكن المنظمة من الاضطلاع بالولايات المنوطة بها على نحو كامل.
    De surcroît, des tâches nouvelles ont été confiées à l'AIEA. UN وذَكَر أنه إضافة إلى ذلك فإنه سوف يُعهَد إلى الوكالة بمهام جديدة.
    À Chypre, le réalisme consiste à reconnaître que l'indépendance et la souveraineté de l'île ont été confiées en 1960 au peuple chypriote turc et au peuple chypriote grec, les deux partenaires fondateurs de la " République de Chypre " , dotés d'un statut politique égal. UN فالواقعية في قبرص تبدأ بالاعتراف بأن استقلال قبرص وسيادتها كان قد عهد بهما في عام ١٩٦٠ إلى الشعب القبرصي التركي والشعب القبرصي اليوناني باعتبارهما الشريكين المؤسسين ﻟ " جمهورية قبرص " ، والاعتراف كذلك بالوضع السياسي المتكافئ.
    :: Des éléments du lot no 2 du sous-sol ont été remis au Service de la gestion des installations, sans toutefois que le personnel soit formé aux installations qui leur ont été confiées. UN :: سُلمت نواحي من حزمة الطوابق السفلى رقم اثنين إلى دائرة إدارة المرافق ولكن ذلك حدث دون تلقي الموظفين تدريبات على المنظومات التي عُهد بها إليهم.
    Il maintiendra son bureau à Chypre pour pouvoir continuer à accomplir les tâches qui lui ont été confiées afin de protéger les réfugiés et les demandeurs d’asile. UN وستظل محتفظة بمكتبها في قبرص لمواصلة تنفيذ المسؤوليات المكلفة بها بشأن حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Cependant, les centres n’ont épargné aucun effort pour s’acquitter des tâches qui leur ont été confiées. UN ٢٠ - وإزاء هذه الخلفية، واصلت المراكز بذل كل جهد ﻷداء المهام المكلفة بها.
    De fait, l'Armée patriotique rwandaise a fréquemment limité le mouvement du personnel de la MINUAR et lui a interdit d'accéder à certaines zones, ce qui a empêché la MINUAR d'accomplir pleinement et efficacement les tâches qui lui ont été confiées. UN وفي حقيقة اﻷمر، قام ذلك الجيش مرارا وتكرارا بتقييد حركة أفراد البعثة ومنعهم من الوصول إلى بعض المناطق. وقد أثﱠر هذا على قدرة البعثة على أداء مهامها المكلفة بها أداء كاملا فعالا.
    11. Bien que toutes les mesures de protection possibles aient été prises, la FORPRONU ne pouvait que continuer à s'acquitter des tâches qui lui avaient été confiées. UN ١١ - وفي حين اتخذت القوة جميع التدابير الوقائية الممكنة، لم يكن أمامها من بديل سوى مواصلة أداء مهامها المكلفة بها.
    L'État partie devrait allouer au Bureau du Commissaire aux droits de l'homme des ressources financières et humaines supplémentaires compte tenu des nouvelles responsabilités qui lui ont été confiées, pour qu'il puisse exercer efficacement ses nouvelles fonctions tout en continuant de mener à bien ses activités initiales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود مفوضية حقوق الإنسان بموارد مالية وبشرية إضافية تتناسب مع دورها الموسع، لضمان أن تفي بالأنشطة المكلفة بها في الوقت الحالي وتمكينها من الاضطلاع بمهامها الجديدة على نحو فعال.
    L'État partie devrait allouer au Bureau du Commissaire aux droits de l'homme des ressources financières et humaines supplémentaires compte tenu des nouvelles responsabilités qui lui ont été confiées, pour qu'il puisse exercer efficacement ses nouvelles fonctions tout en continuant de mener à bien ses activités initiales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود مفوضية حقوق الإنسان بموارد مالية وبشرية إضافية تتناسب مع دورها الموسع، لضمان أن تفي بالأنشطة المكلفة بها في الوقت الحالي وتمكينها من الاضطلاع بمهامها الجديدة على نحو فعال.
    La Mission a accompli plusieurs des principales tâches qui lui avaient été confiées. UN 31 - وأنجزت البعثة عددا من مهامها الرئيسية المكلفة بها.
    Pour que ses opérations sur le terrain soient efficaces, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir déployer rapidement un personnel civil qualifié et expérimenté pour s'acquitter des fonctions qui lui ont été confiées. UN 10 - تتوقف فعالية الأمم المتحدة في العمليات الميدانية على قدرتها على النشر السريع في الميدان للموظفين المدنيين المؤهلين وذوي الخبرة للاضطلاع بأنشطتها المكلفة بها.
    Le Conseil est, toutefois, profondément préoccupé par la dégradation de la sécurité dans la région de Gali, qui a un effet négatif sur la capacité de la MONUG de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN " ويشعر مجلس اﻷمن مع ذلك بقلق بالغ لتدهور اﻷحوال اﻷمنية في منطقة غالي، الذي يضر بقدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا على أداء المهام المكلفة بها.
    On a émis l’avis qu’une fois que le montant des ressources que les États Membres fourniraient à l’Organisation avait été convenu, les États Membres étaient tenus, en application de l’Article 17 de la Charte, de verser intégralement, ponctuellement et sans condition les ressources financières dont l’Organisation avait besoin pour pouvoir s’acquitter pleinement des tâches qui lui avaient été confiées. UN ٦٧ - وأعرب عن رأي مفاده أنه حال موافقة الدول اﻷعضاء على مستوى الموارد الذي ستوفره للمنظمة، فستكون الدول اﻷعضاء ملزمة بموجب المادة ٧١ من الميثاق بأن توفر الموارد المالية بالكامل وفي الوقت المحدد ومن دون شروط كيما تتمكن المنظمة من الاضطلاع بالولايات المنوطة بها على نحو كامل.
    De surcroît, des tâches nouvelles ont été confiées à l'AIEA. UN وذَكَر أنه إضافة إلى ذلك فإنه سوف يُعهَد إلى الوكالة بمهام جديدة.
    Deux nouvelles tâches ont été confiées au Conseil économique et social à l'issue du Sommet mondial, à savoir l'organisation d'un examen ministériel annuel et du Forum pour la coopération en matière de développement, initiatives novatrices visant à favoriser la bonne exécution du programme de développement grâce à des propositions politiques concrètes et à un travail de réflexion sur les questions de fond. UN 4 - وتهدف الوظيفتان الجديدتان اللتان عهد بهما مؤتمر القمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ألا وهما إجراء الاستعراض الوزاري السنوي وعقد منتدى التعاون الإنمائي كل سنتين، إلى التنفيذ الفعال لخطة التنمية.
    Il est rassuré de voir que les questions des affaires extérieures et de la défense ont été confiées à des personnes qui ont une grande expérience et ont fait la preuve de leurs compétences. UN ونشعر باطمئنان لأن الشؤون الخارجية وشؤون الدفاع في حكومته قد عُهد بها إلى شخصين يتمتعان بخبرات واسعة وقدرات معهودة.
    Pendant la période considérée, le HCR a continué d'assumer les responsabilités qui lui avaient été confiées à l'égard des réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf en Algérie. UN 18 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر.
    Il a également recommandé que l’on détermine de quelle manière les résultats des travaux du Conseil économique et social et de ses commissions techniques pourraient être analysés et portés à son attention, dans le cadre du rapport annuel d’ensemble du CAC, s’agissant des questions dont s’occupe le Comité dans le cadre des responsabilités qui lui ont été confiées en matière de coordination. UN وأوصت اللجنة كذلك بإيجاد السبل الكفيلة بتحليل نتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية بشأن المسائل التي تتناولها اللجنة ضمن ولايتها التنسيقية وتوجيه انتباهها إلى تلك النتائج وذلك من خلال التقرير الاستعراضي السنوي للجنة التنسيق اﻹدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus