"été confirmé" - Traduction Français en Arabe

    • تأكد
        
    • تم التأكيد
        
    • يتأكد
        
    • مؤكد
        
    • تم تأكيده
        
    • وجرى التأكيد
        
    • تم التأكد
        
    • أكدت الأقوال
        
    • أكدتها
        
    • يتم بناء
        
    • هناك تاكيد
        
    • تم تأكيد
        
    • أكد هذا
        
    • أكد هذه
        
    • تأكّد
        
    Il a été confirmé que certains des crimes qui sont reprochés à M. Kadhafi sont passibles de la peine de mort. UN وقد تأكد أن من بين التهم المحتمل توجيهها إلى السيد القذافي تُهَمٌ تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام.
    Aujourd'hui le rejet quasiment universel du blocus génocidaire qu'il impose au peuple cubain a été confirmé. UN فاليوم، تأكد الرفض العالمي تقريبا للحصار الذي يشكل عملا من أعمال الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا.
    Ce virement n'avait pas été confirmé à la date de la rédaction du présent rapport. UN لكن لم يكن قد تم التأكيد بعد على حصول عملية التحويل هذه لدى كتابة هذا التقرير.
    Il n'a pas été confirmé que le Gouvernement avait appuyé une politique organisée de stérilisation sur une base discriminatoire. UN ولم يتأكد أن الحكومة دعمت سياسة تعقيم تمييزي منظم.
    Toutefois, comme cet arrangement n'avait pas été confirmé, les dépenses étaient calculées sur la base du coût intégral. UN إلا أنه بالنظر إلى أن ذلك غير مؤكد لم تخصم قيمة تلك المعدات من مجموع التقدير.
    Ce droit de disposer de soi-même a été confirmé maintes fois par de nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN وإن الحق في تقرير المصير تم تأكيده مرارا وتكرارا في قرارات كثيرة للأمم المتحدة.
    Il a également été confirmé une fois de plus que les droits de l'homme demeurent essentiels à l'accomplissement du développement humain durable, ainsi qu'à l'affranchissement des femmes. UN وجرى التأكيد مجددا أيضا على أن حقوق الإنسان، بالإضافة إلى تمكين المرأة، لا تزال أساسية لتحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Ce chiffre a été confirmé, dans la mesure du possible, par les observations des deux équipes affectées à la ville. UN وقد تم التأكد من صحة ذلك، قدر المستطاع، من ملاحظات الفريقين اللذين زاراها.
    A ce jour, il a été confirmé qu'au moins 200 civils ont été tués et 320 autres blessés. UN وقد تأكد حتى اﻵن مقتل ٠٠٢ مدني على اﻷقل وإصابة ٣٢٠ آخرين بجروح.
    Il a en revanche été confirmé qu'à la même époque un autre partisan d'Abdic qui était détenu par les forces gouvernementales avait été exhibé, nu, devant sa mère et dans les rues de Bihac. UN إلا أنه تأكد أن أحد أنصار عبديتش اﻵخرين الذين اعتقلتهم القوات الحكومية جُرد من ملابسه، في الوقت نفسه، حيث تم الطواف به عاريا أمام أمه وفي جميع شوارع مدينة بيهاتش.
    Il a également été confirmé que 688 armes à feu au total avaient été dérobées à des villageois du Bhoutan méridional et transportées hors du pays par les antinationaux. UN كما تأكد ان ٦٨٨ سلاحاً نارياً قد سُلبت من سكان القرى في بوتان الجنوبية وأخرجت من البلد على يد الارهابيين المضادين لﻷمة.
    Cela a été confirmé à la réunion que M. Kofi Annan a convoquée le 16 mars. UN وقد تأكد ذلك في الاجتماع الذي عقده السيد كوفي عنان في ١٦ آذار/مارس.
    Lors de cette réunion, il a été confirmé que M. Savimbi avait accepté une invitation du Président Mandela à se rendre en Afrique du Sud. UN وفي ذلك الاجتماع تم التأكيد على أن السيد سافيمبي قبل دعوة من الرئيس مانديلا لزيارة جنوب افريقيا.
    :: Il a été confirmé que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones était un instrument des droits de l'homme essentiel; UN :: تم التأكيد على أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يعتبر صكا أساسيا من صكوك حقوق الإنسان؛
    Toutefois, en raison de la situation politique et des conditions de sécurité actuelles, le niveau de contribution au coût de la construction n'a pas encore été confirmé. UN ولكن، نظرا للحالة السياسية والأمنية الراهنة، فإن مستوى المساهمة في تكاليف التشييد لم يتأكد بعد.
    Le nombre de victimes parmi les Misseriya n'a pas été confirmé. UN ولم يتأكد عدد الضحايا من المسيرية.
    Le message disait : “S’il n’y a pas de publicité, le travail ne sert à rien, les journaux nord-américains ne publient rien qui n’ait pas été confirmé. UN وجاء بالرسالة ' ما لم تكن هناك دعاية، لن تكون المهمة ذات جدوى. لا تنشر الصحف اﻷمريكية شيئا غير مؤكد.
    Il a été confirmé que ce phénomène inexpliqué se dirige vers Moscou. Open Subtitles انه مؤكد, الظاهرة الغريبة وصلت الى موسكو
    Elle n'était pas là, la porte n'était pas verrouillée, et il y avait une minuscule goutte de ce qui a été confirmé comme étant du sang dans le couloir. Open Subtitles لم تكن هُناك و الأبواب كانت مفتوحة و كان يوجد قطرة صغيرة مما قد تم تأكيده الآن ، أنّه دماء ..
    Il a été confirmé que le Guide donnerait des exemples de types appropriés de biens, de travaux et de services auxquels la méthode s'appliquerait. UN وجرى التأكيد على أن الدليل سيورد أمثلة على الأنواع المناسبة من السلع والإنشاءات والخدمات التي تنطبق هذه الطريقة عليها.
    Ce chiffre a été confirmé, dans la mesure du possible, par les observations des deux équipes affectées à la ville. UN وقد تم التأكد من صحة ذلك، قدر المستطاع، من ملاحظات الفريقين اللذين زاراها.
    Ils ont en outre déclaré qu'il n'avait pas été fait usage de la force contre l'auteur et I. L. dans les locaux du Département de district, ce qui a été confirmé par un certain A. A., ancien agent du Département de district, qui était présent au moment de l'arrestation. UN وأكدوا أيضاً عدم استخدام القوة ضد صاحب البلاغ وضد السيد أ. ل. في مقر الإدارة المحلية. وقد أكدت الأقوال الأخيرة إفادةُ شخص يدعى أ.
    Le permis de construire d'une coupole a quant à lui été confirmé. UN أما رخصة بناء القبة، فقد أكدتها المحكمة.
    2. Toute personne contre laquelle un acte d'accusation a été confirmé est, conformément à une ordonnance ou un mandat d'arrêt décerné par le Tribunal international pour le Rwanda, placée en état d'arrestation, immédiatement informée des chefs d'accusation portés contre elle et déférée au Tribunal international pour le Rwanda. UN ٢ - يتم بناء على أمر بالقبض صادر من المحكمة الدولية لرواندا التحفظ على أي شخص اعتمدت عريضة اتهامه ويبلغ على الفور بالتهم الموجهة إليه وينقل إلى المحكمة الدولية لرواندا.
    Il a été confirmé que la communauté internationale était résolue à veiller à ce qu’une telle convention soit élaborée et pleinement appliquée” (E/CN.15/1998/5). UN وكان هناك تاكيد غير متحفظ لالتزام المجتمع الدولي بتكريس الاهتمام على سبيل اﻷولوية لاعداد مثل هذه الاتفاقية وضمان تنفيذها بالكامل " (E/CN.15/1998/5).
    Même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé et la possibilité d'un processus de croissance rapide de l'urbanisation reconnue. UN وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة.
    Le Bureau des services de contrôle interne est d’avis que le processus d’appel unique de 1998 représente une amélioration par rapport aux appels précédents pour ce qui est de l’organisation; cet avis a été confirmé par les pays donateurs interrogés. UN ٢٩ - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عملية النداءات الموحدة لعام ١٩٩٨ شهدت تحسنا بالمقارنة مع النداءات السابقة من حيث التنظيم؛ وقد أكد هذا اﻷمر البلدان المانحة التي جرت مقابلات فيها.
    Ce fait a été confirmé par les partenaires commerciaux et agents de M. Niangadou, que le Groupe a rencontrés à Bamako, Banankoro et Macenta. UN وقد أكد هذه الحقيقة أيضا الشركاء التجاريون للسيد نيانغادو، ووكلاؤه الذين اجتمع بهم الفريق في باماكو وبانانكورو وماسينتا.
    Ce principe a été confirmé par le Groupe de travail à l'issue d'un long débat et mérite d'être appuyé. UN وقد تأكّد هذا المبدأ في دورات الفريق العامل بعد مناقشات طويلة، وهو يستحق التأييد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus