"été considérablement" - Traduction Français en Arabe

    • حد كبير
        
    • بشكل ملحوظ
        
    • كثيرا في
        
    • نحو كبير
        
    • كانت ثمة حالات
        
    • إلى حد بعيد جدا
        
    • كان عددهم
        
    • الرغم من قطع أشواط متقدّمة جديرة
        
    • ثمة تعزيز كبير
        
    • تطور كبير
        
    • تراجعاً كبيراً
        
    • تخفيضا شديدا
        
    • تعزﱠز كثيرا
        
    • أيضا بصورة
        
    Le débat a été considérablement enrichi par des exposés nationaux individuels. UN وقد أثرت عروض فرادى البلدان الى حد كبير المناقشات.
    Les stocks excédentaires d'opium ont été considérablement réduits. UN وقد خفضت مخزونات اﻷفيون الزائدة الى حد كبير.
    La procédure de prise de décisions au Conseil de l'Autorité a été considérablement rationalisée et simplifiée. UN وقد بسطت ويسرت عملية اتخاذ القرارات في مجلس السلطة الى حد كبير.
    Certains des paragraphes plus traditionnels du préambule et du dispositif ont été considérablement modifiés et mis à jour. UN وبعض الفقرات التقليدية في الديباجة والمنطوق استكملت وأعيدت صياغتها بشكل ملحوظ.
    À la lecture des observations faites dans le rapport susmentionné du Secrétaire général, il semblerait que la date qui était envisagée pour mettre fin au mandat du Coordonnateur de haut niveau ait été considérablement différée. UN ويبدو لنا أننا قد تأخرنا كثيرا في إنهاء ولاية المنسق رفيع المستوى قياسا على ما جاء في ملاحظات الأمين العام في تقريره أعلاه، وفي الزمن المشار إليه أعلاه.
    Le contrôle de certains modes d'utilisation de l'eau est toujours dévolu à d'autres ministères, mais le nombre d'organismes a été considérablement réduit. UN بيد أن المسؤولية عن بعض استخدامات المياه ما زالت في يد وزارات أخرى رغم تخفيض عدد الوكالات الى حد كبير.
    Avec l'ampleur qu'ont prise les activités et les responsabilités gouvernementales au cours des quelques dernières décennies, le domaine de la participation politique a été considérablement valorisé. UN وباتساع نطاق أنشطة الحكومة ومسؤولياتها في العقود القليلة الماضية، ازداد مجال المشاركة في الحياة السياسية إلى حد كبير.
    Le processus de mise en place de Commissions départementales de gestion des frontières a été considérablement ralenti après le tremblement de terre. UN وتباطأت عملية إقامة لجان الحدود بين المقاطعات إلى حد كبير عقب الزلزال.
    Le nombre d'hospitalisations, d'enfants comme d'adultes, a fortement baissé, et la durée moyenne des séjours à l'hôpital a été considérablement réduite. UN كما انخفضت إلى حد كبير أعداد الأطفال والكبار المحالين إلى المستشفيات، وانخفض بالمثل متوسط مدد الإقامة بالمستشفيات.
    La circulation des véhicules commerciaux a également été considérablement étendue. UN كما وسع نطاق مرور السيارات التجارية أيضا إلى حد كبير.
    La coopération internationale a elle aussi été considérablement élargie et intensifiée. UN كما اتسع التعاون الدولي إلى حد كبير من ناحيتي نطاقه وعمقه.
    En Amérique latine, les dangers posés à la démocratie par les putschs des militaires ont été considérablement réduits. UN وفي أمريكا اللاتينية جرى إلى حد كبير خفض التهديد الذي تواجهه الديمقراطية نتيجة الانقلابات العسكرية.
    Divers programmes de soutien destinés à encourager la mobilité internationale des étudiants ont été considérablement renforcés. UN كما تم توسيع مخطط الدعم الخاص لتشجيع قدرة الطلاب على التحرك على الصعيد الدولي، إلى حد كبير.
    Son mandat a été considérablement élargi pour inclure la réalisation d'évaluations sectorielles des ressources naturelles. UN وجرى أيضا توسيع نطاق ولاية اللجنة إلى حد كبير لتشمل التقييمات القطاعية للموارد الطبيعية.
    Le rapport note par ailleurs que le Bureau de Kigali a été considérablement renforcé sous la direction du nouveau Procureur adjoint. UN كما لاحظ المكتب أنه في ظل قيادة نائب المدعي العام الجديد في كيغالي جرى تعزيز المكتب إلى حد كبير.
    L'écart entre les sexes a été considérablement réduit dans l'enseignement primaire, mais il subsiste dans le secondaire. UN وقد تقلصت الفجوة القائمة بين الجنسين بشكل ملحوظ في التعليم الابتدائي، ولكنها لا تزال قائمة في المدارس الثانوية.
    Ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. UN وقد تأخرت اجتماعات الدول الأطراف كثيرا في الماضي القريب أو أُلغيت لعدم اكتمال النصاب القانوني.
    Le texte a été considérablement amélioré grâce à la contribution de plusieurs délégations. UN وقد أثري النص على نحو كبير بما تلقيناه من إسهامات من مختلف الوفود.
    Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. UN وقد كانت ثمة حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب.
    La première année d'activité du Rapporteur spécial a bien sûr été considérablement marquée par le processus d'examen de Durban et la tenue de la Conférence d'examen de Durban en avril 2009. UN 4 - من الواضح أن السنة الأولى من عمل المقرر الخاص تمثل أبرز أحداثها إلى حد بعيد جدا في عملية ديربان الاستعراضي، وقد عقد مؤتمر ديربان الاستعراضي في نيسان/أبريل 2009.
    44. Si, ces 10 dernières années, la coopération internationale visant à lutter contre les cultures illicites au moyen du développement alternatif a été considérablement renforcée, il reste difficile d'assurer une assistance financière, technique et politique accrue et durable de la part des États et de la communauté internationale, ce qui entrave encore la pleine mise en œuvre du développement alternatif. UN 44- على الرغم من قطع أشواط متقدّمة جديرة بالاعتبار على مدى السنين العشر الأخيرة في مسار تعزيز التعاون الدولي على التصدّي لزراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة من خلال التنمية البديلة، فإن مشكلة ضمان زيادة واستدامة المساعدة المالية والتقنية والسياسية المقدّمة من الدول لا تزال تعرقل إمكانية تطبيق مفهوم التنمية البديلة.
    Le rôle et la responsabilité de la police dans la lutte contre la violence domestique ont été considérablement renforcés. UN 56 - وكان ثمة تعزيز كبير لدور ومسؤولية الشرطة في مجال مكافحة العنف العائلي.
    A partir de cette date, les droits de l'homme ont été considérablement développés et renforcés, une démocratie pluraliste a été instaurée et tous les droits civils et politiques ont été garantis à tous sans aucune distinction. UN فبدءاً من هذا التاريخ، حدث تطور كبير في حقوق اﻹنسان وجرى تعزيزها، وأُنشئت ديمقراطية تعددية وجرى ضمان كافة الحقوق المدنية والسياسية للجميع دون أي تمييز.
    Le pourcentage d'enfants atteints de malnutrition avait été considérablement réduit. UN وتراجع معدل سوء تغذية الأطفال تراجعاً كبيراً.
    Le nombre des autres comités a été considérablement réduit. UN وقد خُفض عدد اللجان الفنية اﻷخرى تخفيضا شديدا.
    Malgré les menaces répétées contre la paix et la sécurité internationales dans diverses parties du monde, la coopération en matière de désarmement s'est non seulement poursuivie, mais a été considérablement renforcée, grâce à des initiatives et des actions concertées des États Membres. UN ورغم استمرار التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان في أنحاء مختلفة من العالم، فإن التعاون في مجال نزع السلاح لم يتواصل فحسب وإنما هو قد تعزز أيضا بصورة ملموسة بفضل تدابير ومبادرات متضافرة من جانب الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus