"été déplacés" - Traduction Français en Arabe

    • شردوا
        
    • نزحوا
        
    • شُردوا
        
    • المشردون
        
    • تشردوا
        
    • للتشريد
        
    • شُرِّدوا
        
    • تم تشريدهم
        
    • فيما تشرد
        
    • شُرِّد
        
    • تم تشريد
        
    • وشُرد
        
    Les enfants sont actuellement scolarisés là où ils ont été déplacés. UN ويتلقى التلاميذ حاليا دروسهم في المواقع التي شردوا إليها.
    Près d'un million de Burundais ont fui le pays ou ont été déplacés à l'intérieur du pays. UN فما يقرب من مليون بوروندي إما قد فروا من البلاد أو شردوا داخلها.
    Par exemple, selon des informations confirmées, la population locale pille les maisons des Croates qui ont été déplacés. UN وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة.
    C'est ainsi que plus de 1 100 Palestiniens, dont plus de 400 enfants, avaient été déplacés de force ou touchés par l'ampleur des dégâts matériels ou de l'érosion des moyens d'existence. UN ونتيجة لذلك، فإن أكثر من 100 1 فلسطيني، من بينهم ما يربو على 400 طفل، قد شُردوا قسرا أو تأثروا بسبب إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات أو تدمير أسباب المعيشة ومصادر الرزق.
    Les enfants particulièrement exposés sont ceux qui vivent déjà dans des situations difficiles, les enfants non accompagnés, ceux qui ont été déplacés avec leurs familles et ceux qui vivent dans la pauvreté. UN ومن اﻷطفال المعرضين للخطر بشكل خاص أولئك الذين يعيشون بالفعل في ظروف عصيبة، بمن فيهم اﻷطفال غير المصحوبين، واﻷطفال المشردون مع أسرهم، واﻷطفال المتأثرون بالفقر.
    Les autorités municipales semblent implacablement opposées au retour des Musulmans qui ont été déplacés pendant la guerre. UN ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب.
    Mille cent Palestiniens ont été déplacés du fait de la démolition de leur habitation et 140 à la suite d'actes de violence commis par des colons. UN وتعرض ما مجموعه 100 1 فلسطيني للتشريد بسبب هدم المنازل، وتشرّد 140 فلسطينيا آخرون بسبب عنف المستوطنين.
    331. Le Comité est préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants ont été déplacés au cours du récent conflit armé. UN 331- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال شُرِّدوا أثناء الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة.
    Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. UN وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما.
    On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. UN ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات.
    On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. UN ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات.
    Ceux qui ont été déplacés à la suite de l'agression bénéficient d'une aide humanitaire du Gouvernement. UN وتقدم الحكومة مساعدتها اﻹنسانية إلى الذين شردوا نتيجة للعدوان.
    Selon certaines informations, plus de 300 000 Colombiens ont été déplacés au cours de l'année écoulée en raison de l'escalade du conflit. UN وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد.
    Il convient de noter qu'il se peut que certains d'entre eux ne soient pas des réfugiés déplacés immatriculés, mais des membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé qui l'ont accompagné lors de son retour ou l'ont rejoint, mais qui n'ont pas eux-mêmes été déplacés en 1967. UN ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد.
    Il convient de noter que, sans avoir été déplacés en 1967, certains d'entre eux peuvent être des parents d'un réfugié déplacé qui l'ont accompagné lors de son retour ou rejoint depuis. UN ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد.
    Il convient de noter que, sans avoir été déplacés en 1967, certains d'entre eux peuvent être des parents d'un réfugié déplacé qui l'ont accompagné lors de son retour ou rejoint depuis. UN ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد.
    Elle a espéré que la Croatie adopterait et appliquerait une législation et une réglementation visant à résoudre la question des anciens locataires, serbes pour la plupart, qui avaient été déplacés pendant le conflit. UN وأعربت عن الأمل في أن تعتمد كرواتيا وتنفذ تشريعات ولوائح وطنية بهدف حل قضية أصحاب حق الحيازة السابقين، ولا سيما ذوي الأصول الصربية الذين شُردوا نتيجة الصراع.
    D'après les informations disponibles, environ 30 000 habitants du secteur ont été déplacés du fait des hostilités. UN وتشير المعلومات التي توفرت حتى اﻵن إلى أن حوالـــي ٠٠٠ ٠٣ من سكان القطاع قد شُردوا نتيجة لﻷعمال العدائية.
    Ceux-ci ont été déplacés illégalement, continuent d'être détenus arbitrairement et vivent dans des conditions nuisibles à leur bien-être physique et psychique. UN وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية.
    Sur ce chiffre, près d'un million, la plupart d'entre eux des femmes et des enfants, ont été déplacés. UN من هؤلاء نصف مليون، وكثير منهم من النساء والأطفال، قد تشردوا.
    Des dizaines de millions d'autres ont été déplacés au cours de la même période - là encore, principalement des femmes et des enfants. UN كما أن عشرات الملايين تعرضوا للتشريد خلال نفس الفترة، وغالبيتهم كذلك من النساء والأطفال.
    Aucun des Albanais de souche qui avaient été déplacés de la région vers le Kosovo n'est revenu s'y installer, en grande partie à cause de la situation économique défavorable. UN فأولئك الذين شُرِّدوا من منطقتهم إلى كوسوفو من ذوي الأصل الألباني لم يعودوا إليها بأي أعداد، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الظروف الاقتصادية غير المواتية.
    Cinq millions d'enfants sont des réfugiés, douze autre millions ont été déplacés Rapport sur la situation des enfants dans le monde, UNICEF, 1994. UN وثمة خمسة ملايين طفل لاجئ، وإثنا عشر مليون طفل آخر تم تشريدهم)٤٧(.
    Plus de 3 000 personnes ont trouvé la mort en Chine, lors des crues dévastatrices du Yangzi Jiang, des milliers de Chinois ont été déplacés, et le coût de la catastrophe aurait atteint le chiffre astronomique de 30 milliards de dollars. UN كما لقي ٠٠٠ ٣ نسمة حتفهم في كارثة فيضان نهر يانغتسي في الصين فيما تشرد الملايين وقــدرت التكاليف المالية بمبلغ يدعو إلى العجب الشديد وهو ٠٣ بليون دولار.
    77. Il semble que, dans l'État de Karen, plus de 40 000 villageois ont été déplacés. UN 77- وأفادت تقارير بأنه قد شُرِّد داخلياً في ولاية كارين أكثر من 000 40 قروي.
    En outre, plus de 250 000 Érythréens ont été déplacés à la suite des bombardements de villages qui visaient souvent des cibles civiles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم تشريد أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ إريتري داخليا من جراء القصف الذي تعرضت القرى، والموجه في الغالب ﻷهداف مدنية.
    Plusieurs centaines de civils innocents ont été tués; des centaines de milliers d'autres ont été déplacés; plusieurs centaines d'habitations ont été complètement détruites. UN فقتل عدة مئات من المدنيين اﻷبرياء، وشُرد مئات اﻵلاف منهم، كما أزيلت عدة مئات من الوحدات السكنية من الوجود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus