"été déployés" - Traduction Français en Arabe

    • وزع
        
    • بذلت
        
    • تم نشرهم
        
    • بُذلت
        
    • تم نشر
        
    • نشروا
        
    • أوفد
        
    • متطوعا
        
    • نشر ما
        
    • تم نشرها
        
    • جرى نشر
        
    • أوفدوا
        
    • تم إيفاد
        
    • نُشِر
        
    • جرى نشرهم
        
    Ont également été déployés des observateurs militaires, des policiers civils et des spécialistes des questions politiques de l'ONU. UN كما جرى وزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة وشرطة مدنية تابعة لﻷمم المتحدة وموظفي شؤون مدنية.
    En ce qui concerne les autres éléments de la MINUAR, 26 des 50 membres de la section médicale projetée ont été déployés. UN وفيما يتعلق بالعناصر اﻷخرى للبعثة، تم وزع ٢٦ فردا من مجموع اﻷفراد الخمسين الذين تتكون منهم الفصيلة الطبية.
    Constatant que des efforts considérables ont été déployés pour recueillir des fonds, en particulier auprès du secteur privé, en Amérique latine et dans les Caraïbes, UN وإذ يسلم بأن جهودا كبيرة قد بذلت لجمع التبرعات لا سيما في القطاع الخاص، في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي،
    Membres de la police des Nations Unies et des unités de police constituées ont été déployés, relevés et gérés. UN ضابطا من ضباط الشرطة ووحدة من وحدات الشرطة المشكلة بالأمم المتحدة تم نشرهم وتناوبهم، وإدارتهم
    Malgré les nombreux efforts qui ont déjà été déployés, les problèmes provoqués par la pollution du milieu marin sont malheureusement encore loin d'être résolus. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    Des représentants des organismes des Nations Unies et des ONG internationales ont également été déployés dans les quatre zones de cantonnement supplémentaires récemment aménagées. UN كما تم نشر ممثلي وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية في أربع مناطق إيواء إضافية خلال الفترة اﻷخيرة.
    Au total, 1 692 stagiaires du Service de police du Kosovo ont achevé leur formation à l'école de police du Kosovo et ont été déployés aux côtés d'instructeurs de la MINUK sur tout le territoire. UN 30 - وقد تخرج من مدرسة دائرة الشرطة بكوسوفو ما مجموعه 692 1 من المتدربين الميدانيين بدائرة شرطة كوسوفو، حيث نشروا مع ضباط التدريب الميداني بشرطة البعثة في جميع أنحاء كوسوفو.
    En outre, de trois à cinq Volontaires des Nations Unies ont été déployés dans chaque province pour aider les commissions provinciales et de district. UN وباﻹضافة الى ذلك، وزع ما يتراوح بين ثلاثة وخمسة من متطوعي اﻷمم المتحدة بكل مقاطعة لمساعدة لجان المقاطعات والمراكز.
    Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. UN غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال.
    Au cours de ces deux mois 1 986 hommes supplémentaires ont été déployés et 546 ont été rapatriés, soit au total un gain de 1 440 hommes. UN وخلال هذين الشهريــن، تــم وزع ٩٨٦ ١ فردا إضافيا وأعيد الى الوطن ٥٤٦ فردا وبذلك بلغ اجمالي الزيادة ٤٤٠ ١ فردا.
    Tous les efforts ont déjà été déployés pour parvenir à une solution de compromis acceptable. UN وأضافت أن جهودا مضنية قد بذلت بالفعل للوصول إلى حل توافقي مقبول.
    Des efforts ont été déployés, par le biais d'accords internationaux, pour renforcer les mesures destinées à empêcher la production, la vente, le trafic et la distribution des stupéfiants. UN لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها.
    De nombreux efforts ont été déployés et des tentatives ont été faites par certains Etats, aux niveaux régional et international, pour faire avancer ces négociations et garantir leur succès. UN لقد بذلت مساع وجهود حثيثة من قبل بعض الدول في النطاقين الاقليمي والدولي لدفع هذه المفاوضات قدما والعمل على انجاحها.
    Au sujet des rations, le Comité a noté que, sur le plan des effectifs, les contingents avaient fonctionné quasiment à pleine capacité au cours de la période considérée puisque plus de 17 000 soldats avaient été déployés durant cette période. UN فيما يتعلق بحصص الإعاشة، لاحظت اللجنة أن عدد القوات خلال الفترة التي يشملها التقرير وصل إلى حده الأقصى تقريبا، إذ زاد عدد العسكريين الذين تم نشرهم خلال هذه الفترة على 000 17.
    Je tiens à signaler qu'à ce jour, sept de ces officiers de l'ONU ont déjà été déployés en Angola. UN وأود أن أبلغ أن سبعة من هؤلاء الأفراد العسكريين التابعين للأمم المتحدة قد تم نشرهم بالفعل في أنغولا حتى هذا التاريخ.
    Force est de reconnaître, toutefois, que des efforts très énergiques ont été déployés dans l'espoir de voir la Conférence reprendre des travaux de fond. UN ويجب التسليم، مع ذلك، بأن طاقة كبيرة قد بُذلت خلال تلك السنوات في الجهود الرامية إلى عودة المؤتمر إلى أعماله الموضوعية.
    Lorsque le présent rapport a été établi, 33 policiers civils avaient été déployés dans la zone de la Mission. UN وحتى موعد كتابة هذا التقرير تم نشر 33 من ضباط الشرطة المدنية في منطقة البعثة.
    Le Comité a également été informé que 461 membres de la Police des Nations Unies avaient été déployés au 29 février 2012. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن ما مجموعه 461 فردا من أفراد شرطة الأمم المتحدة نشروا في البعثة في 29 شباط/فبراير 2012.
    Sur ce total, 19 mentors et 4 instructeurs avaient été déployés, sur la base des descriptifs élaborés par le Comité directeur. UN وقد أوفد للعمل في البعثة من هؤلاء 19 معلما و 4 مدربين، بناء على المتطلبات التي وضعتها اللجنة التوجيهية.
    En moyenne, au cours de l'exercice, 337 Volontaires des Nations Unies ont été déployés sur le terrain, contre un effectif prévu de 355. UN وخلال الفترة، كان هناك في الميدان ما مجموعه 337 من متطوعي الأمم المتحدة، مقارنة بالعدد المقرر الذي متوسطه 355 متطوعا.
    Au cours de l'exercice, 84 de ses agents de sécurité ont été déployés à partir de divers lieux d'affectation. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى نشر ما مجموعه 84 موظفا أمنيا من موظفي الإدارة في الفئة الفنية من شتى مراكز العمل.
    Quelque 38 100 soldats ont été déployés en 2001, contre 12 700 en 1999. UN وزاد عدد أفراد القوات التي تم نشرها إلى 100 38 فرد في عام 2001، مقابل 700 12 فرد في عام 1999.
    Dix soldats des forces armées basés dans le district de Covalima ont aussi été déployés. UN كما جرى نشر عشرة جنود من القوات المسلحة متمركزين في مقاطعة كوفاليما.
    Dans les 24 heures qui ont suivi le tsunami dans l'océan Indien, des conseillers pour le relèvement ont été déployés afin d'aider les coordonnateurs résidents. UN ففي غضون 24 ساعة من وقوع التسونامي في منطقة المحيط الهندي، كان مستشارو الإنعاش قد أوفدوا لمساعدة المنسقين المقيمين.
    La demande ne fléchit pas et des spécialistes ont été déployés en Libye, en République centrafricaine et en Somalie, ainsi qu'auprès de l'Union africaine. UN ولا يزال الطلب على الخبراء مستمراً حيث تم إيفاد خبراء إلى الصومال وجمهورية أفريقيا الوسطى وليبيا والاتحاد الأفريقي.
    Ces trois dernières années, certains de ces spécialistes ont été déployés en tant que consultants de l'ONU dans un certain nombre de pays, notamment au Libéria, en Somalie, en République centrafricaine et en Libye, pour aider à l'exécution de projets dont la complexité dépasse les compétences des experts résidents des Nations Unies. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، نُشِر خبراء مدرجون في القائمة بوصفهم خبراء استشاريين تابعين للأمم المتحدة في عدد من البلدان، من بينها ليبريا والصومال وجمهورية أفريقيا الوسطى وليبيا، وذلك للمساعدة في مشاريع معقدة تقْصُر الخبرات الموجودة داخل منظومة الأمم المتحدة عن أدائها.
    En outre, plusieurs milliers de policiers qui ont par la suite été déployés dans le Darfour l'ont été dans des postes fixes pour assurer la protection des nombreux camps de réfugiés qui ont été établis dans la région, et pour renforcer la présence de la police dans les zones urbaines. UN ويضاف إلى ذلك أن الآلاف من رجال الشرطة الذين جرى نشرهم بعد ذلك في دارفور قد كلفوا بتوفير حماية غير متنقلة لمخيمات المشردين داخليا العديدة التي أقيمت في المنطقة وبتعزيز وجود الشرطة في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus