"été en mesure d'" - Traduction Français en Arabe

    • تتمكن من
        
    • تمكنوا من
        
    • استطاع أن
        
    • استطاعت اللجنة أن
        
    • تتمكنا
        
    • فإنها عجزت عن
        
    Pour des raisons opérationnelles, les chasseurs de l'OTAN n'ont pas été en mesure d'enquêter. UN وأرسلت طائرة الناتو للتحقيق في اﻷمر إلا أنها لم تتمكن من رصد الطائرة ﻷسباب عملياتية.
    Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance n'ont pas été en mesure d'établir un contact visuel. UN وتحرت طائرة منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة اﻷمر إلا أنها لم تتمكن من رصد الهدف عيانا وقد فقد الهدف بالقرب من فيتيز.
    Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance ont repéré visuellement les feux de navigation mais n'ont pas été en mesure d'identifier le type d'appareil. UN وقد قامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق وشاهدت أضواء الملاحة غير أنها لم تتمكن من تحديد طراز الطائرة.
    Il est encourageant de constater que les membres du Conseil ont été en mesure d'examiner cette question, ne serait-ce qu'à titre préliminaire. UN ومما يشجﱢع أن أعضاء المجلس تمكنوا من دراسة هذه المسألة، ولو بشكل أولي.
    Nous estimons que le Conseil a été en mesure d'accroître l'impact concret de son débat de haut niveau sur le fonctionnement du système des Nations Unies. UN ونعتقد أن المجلس استطاع أن يزيد الأهمية العملية لجزئه الرفيع المستوى، لصالح أعمال منظومة الأمم المتحدة.
    Cet organe n'a cependant pas été en mesure d'adopter de telles recommandations de fond depuis maintenant plus de 11 ans. UN بيد أن هذه الهيئة لم تتمكن من اعتماد أي توصيات جوهرية لأكثر من 11 عاماً الآن.
    Cependant, l'UNICEF n'a pas été en mesure d'indiquer quel était le montant total de l'assistance en espèces prévu pour 2002. UN بيد أن اليونيسيف لم تتمكن من الإشارة إلى مبلغ مجموع المساعدة النقدية المتوقعة لعام 2002.
    Ma délégation regrette que la Commission n'ait pas été en mesure d'approuver les deux postes sollicités pour le Groupe de gestion du déploiement rapide au cours des délibérations de la Commission. UN ويأسف وفدي لأن اللجنة لم تتمكن من إقرار الوظيفتين المطلوبتين لوحدة إدارة الانتشار السريع أثناء مداولات اللجنة.
    Elle n'avait pas non plus été en mesure d'avoir une telle activité au Bangladesh. UN كما أنها لم تتمكن من ممارسة نشاط سياسي في بنغلاديش.
    Toutefois, il n'a pas été en mesure d'adhérer au Traité d'interdiction des mines étant donné des préoccupations légitimes de sécurité. UN ومع ذلك فإنها لم تتمكن من الانضمام إلى معاهدة حظر الألغام بسبب شواغلها الأمنية المشروعة.
    Le Ministère de l'éducation n'ayant pas été en mesure d'acheminer les matériels depuis les entrepôts jusqu'aux écoles, 40 nouveaux camions ont été commandés en vue d'en faciliter le transport. UN وبما أن وزارة التعليم لم تتمكن من نقل المواد من المخازن إلى المدارس، تم طلب ٤٠ شاحنة جديدة لتسهيل عملية تسليم المعدات.
    Premièrement, certains pays ont connu une grave détérioration de la situation de l'emploi en 1995 et n'ont pas été en mesure d'y remédier de façon sensible en 1996. UN وأولها أن هناك بلدانا شهدت تدهورا خطيرا في حالة العمالة فيها عام ١٩٩٥، ولم تتمكن من تحقيق أي تحسن في الحالة التي آلت إليها اﻷمور عام ١٩٩٦.
    Les membres du Conseil ont, toutefois, partagé mon profond sentiment de détresse, d'un point de vue humanitaire, du fait que les États n'aient pas été en mesure d'aboutir à un accord sur l'interdiction totale de ces armes. UN بيد أن أعضاء المجلس شاركوني في اﻷلم، من وجهة النظر اﻹنسانية، ﻷن الدول لم تتمكن من الاتفاق على حظر كامل لهذه اﻷسلحة.
    Le Comité a minutieusement étudié la question lors de plusieurs séances mais, bien que comprenant la position de la Bulgarie, n'a pas été en mesure d'accéder à sa requête UN ودرست اللجنة الموقف بعناية في جلسات عديدة لكنها، رغم تعاطفها مع موقف بلغاريا، لم تتمكن من الموافقة على الطلب. البريــد
    Par conséquent, le Comité spécial n'a pas été en mesure d'accéder aux territoires occupés qui font l'objet de son mandat. UN ونتيجة لذلك، فإن اللجنة الخاصة لم تتمكن من دخول الأراضي المحتلة التي تتصل بها ولايتها.
    Elle a dit également qu'elle souffrait de la culpabilité du survivant, aggravée par le fait qu'elle n'avait pas été en mesure d'inhumer le corps de ses proches. UN وأضافت قائلة إنها عانت من عقدة ذنب الناجين؛ وكان الأمر أسوأ لأنها لم تتمكن من دفن جثامين أحبائها.
    La Suède s'est déclarée préoccupée par le fait que le Groupe de travail n'ait pas été en mesure d'examiner ce document au cours de la présente session, tout comme il n'avait pas été en mesure de le faire lors des trois dernières sessions. UN وأعربت السويد عن قلقها من أن الفرقة العاملة لم تتمكن من النظر في هذه الوثيقة خلال هذه الدورة والدورات الثلاث السابقة.
    Toutefois, elles n'ont pas été en mesure d'assurer efficacement le suivi de ces activités au niveau national en raison d'un manque de ressources financières, matérielles et humaines adéquates. UN بيد أنها لم تتمكن من متابعة هذه الأنشطة متابعة فعالة على الصعيد الوطني بسبب نقص ما يلزم من أموال ولوازم وموارد بشرية.
    Dans quelques rares cas, des réfugiés détenus qui avaient fait l'objet d'une évaluation des risques pour la sécurité s'étant soldée par un avis négatif ont demandé un examen judiciaire parce qu'ils avaient été en mesure d'identifier de possibles erreurs de droit. UN وفي بعض القضايا النادرة، تمكن لاجئون محتجزون صدرت في حقهم تقييمات أمنية سلبية من طلب المراجعة القضائية لأنهم تمكنوا من تحديد ما يمكن أن يعد أخطاءً قانونية.
    Il se demande si le Rapporteur spécial a été en mesure d'étudier la question des obligations des migrants vis-à-vis des lois des pays de transit et de destination. UN وتساءل عما إذا كان المقرر الخاص قد استطاع أن يدرس موضوع مسؤولية المهاجرين إزاء قوانين بلدان العبور وبلدان المقصد.
    Son gouvernement est impressionné par les résultats que la Commission a été en mesure d'obtenir au cours de sa première année, malgré tous les écueils. UN وكوّنت حكومته انطباعا جيدا إزاء ما استطاعت اللجنة أن تحققه في سنتها الأولى رغم كل الصعوبات.
    Jusqu'à très récemment cependant, leurs familles n'ont pas été en mesure d'engager un défenseur, faute de moyens financiers et d'informations sur les procédures à suivre. UN بيد أن أسرتيهما لم تتمكنا حتى وقت قريب جداً من تأمين أي تمثيل قانوني لهما بسبب افتقارهما إلى الأموال وعدم إلمامهما بالإجراءات الواجب اتباعها.
    Bien qu'elle soit parvenue, après une longue impasse, à tenir une session de fond cette année, la Commission du désarmement n'a pas été en mesure d'élaborer un document final. UN وعلى الرغم من أن هيئة نزع السلاح تمكنت من عقد دورة موضوعية هذا العام، بعد مأزق طويل، فإنها عجزت عن إنتاج وثيقة ختامية موضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus