Les pays suivants ont ainsi été en mesure de répondre à cet appel: Bénin, Brésil, Honduras, Maldives, Mexique, Paraguay et Suède. | UN | وعليه، فإن الدول التي تمكنت من الاستجابة لهذه الدعوة هي: باراغواي والبرازيل وبنن والسويد والمكسيك وملديف وهندوراس. |
Toutefois, l'Office a été en mesure de maintenir des activités dans la plupart des secteurs. | UN | غير أن الوكالة تمكنت من الإبقاء على العمليات في معظم المناطق. |
Notant que, pour des raisons de sécurité, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de se rendre dernièrement à Kaboul, | UN | وإذ تلاحظ أن المقرر الخاص لم يتمكن من زيارة كابول مؤخرا لاعتبارات أمنية، |
Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
Le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de vérifier personnellement ces renseignements. | UN | ولم يكن بمقدور المقرر الخاص أن يتحقق بنفسه من هذه المعلومات. |
Tous les pays n'ont toutefois pas été en mesure de tirer parti des nouveaux débouchés commerciaux. | UN | بيد أنه لم تكن جميع البلدان في وضع يمكنها من اغتنام هذه الفرص الجديدة في التجارة. |
Enka n'aurait donc probablement pas financé la réexportation du matériel, même si elle avait été en mesure de le faire. | UN | ومن ثم فإن الشركة لم تكن على اﻷرجح ستتكبد تكاليف إعادة تصدير المعدات، حتى وإن تمكنت من القيام بذلك. |
Le BSCI se félicite de constater que les services clients ont été en mesure de régler le problème sans difficulté majeure ni perturbation. | UN | ويسعد المكتب أن الجهات التي يقدم لها خدماته تمكنت من مواجهة المشكلة بدون صعوبات كبيرة أو اضطرابات في خدماتها. |
En foi de quoi, elle demande à être indemnisée des bénéfices futurs qu'elle aurait prétendument obtenus si elle avait été en mesure de poursuivre son activité dans le commerce du mazout. | UN | وبالتالي، فهي تطالب باسترجاع ما تدّعي أنها كانت ستكسبه لو أنّها تمكنت من مواصلة تجارتها في الوقود. |
L'organisation s'enorgueillit d'avoir été en mesure de collaborer avec cette population rurale pour répondre à ses besoins urgents. | UN | وإن الرابطة لتشعر بالاعتزاز بأنها تمكنت من العمل مع أهالي المناطق الريفية على تلبية الحاجات الماسة لهم. |
Le Comité déplore également que l'UNU n'ait pas été en mesure de trouver trace de l'avance remboursée par le fournisseur. | UN | ويساور المجلس قلق من ألا تكون الجامعة قد تمكنت من تعقب الإيداعات التي قام المورد بردها. |
Kiribati se réjouit d'avoir été en mesure de fournir à la Mission du personnel de police civile. | UN | ويسعد كيريباس أنها تمكنت من المشاركة في أفراد قوة الشرطة المدنية في البعثة. |
Il indique qu'il n'a pas été en mesure de finaliser ce document à temps pour qu'il puisse être traduit pour la présente session. | UN | وقال إنه لم يتمكن من إنجاز الورقة في الوقت المناسب ليتسنى ترجمتها للدورة الحالية. |
Compte tenu de la complexité et de l'importance de la question, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de mettre la dernière main au rapport. | UN | ونظراً لتعقيد هذه المسألة وأهميتها، فإن المقرر الخاص لم يتمكن من إنهاء التقرير المطلوب. |
En dépit de ses efforts, le Groupe de contrôle n'a pas été en mesure de retracer l'origine de ces contributions à l'assistance. | UN | ورغم أن فريق الرصد حاول تتبع هذه المساهمات، فإنه لم يتمكن من ذلك دائما. |
Le témoin se trouvant hors du pays, l'auteur n'a pas été en mesure de réfuter son témoignage. | UN | ولما كان الشاهد يقيم خارج البلد، فإن صاحب البلاغ لم يتمكن من الطعن بشهادته. |
Le PNUD n'a pas été en mesure de fixer des crédits pour certaines institutions en raison de discussions en cours et d'un manque d'informations requises. | UN | وليس بمقدور البرنامج الإنمائي تسوية أوضاع بعض الوكالات بسبب المناقشات الجارية والحاجة إلى توفير المعلومات المطلوبة. |
Le Bureau n'a pas été en mesure de quantifier cette influence. | UN | ولم يكن بمقدور المكتب أن يقيس هذا التأثير بصورة كمية. |
La Division a par la suite informé l'équipe d'auditeurs que la MINURSO n'avait pas été en mesure de fournir aux observateurs militaires du matériel récréatif et qu'elle ne pourrait prendre les dispositions nécessaires que si elle disposait des fonds sociaux voulus. | UN | وأبلغت تلك الشعبة في وقت لاحق فريق متابعة مراجعة الحسابات أنه لم يتسن لبعثة الاستفتاء تزويد المراقبين العسكريين بمعدات للتسلية وأنها ستكون في وضع يمكنها من توفيرها بشكل ملائم فيما لو أتيحت لها أموال الرعاية. |
Mais aucun d'eux n'a été élu et aucun n'a été en mesure de bénéficier du < < système du meilleur perdant > > . | UN | إلا أن أحداً منهم لم ينجح في الانتخابات أو يُؤهَّل للنظر في حالته في إطار نظام الخاسرين. |
Les forces israéliennes ont riposté et été en mesure de désarmer et d'arrêter l'assaillant, sur lequel elles ont trouvé un fusil automatique, des grenades et quatre cartouches de munitions. | UN | وردت القوات الإسرائيلية وتمكنت من تجريد الإرهابي من سلاحه واعتقاله. واكتشف الجنود الإسرائيليون أنه كان يحمل رشاشا أوتوماتيكيا و 4 قنابل يدوية و 4 أمشاط رصاص. |
Les chefs traditionnels auraient été en mesure de conclure un accord sur le contrôle de Belethawa. | UN | ويبدو أن القادة التقليديين استطاعوا التوصل إلى اتفاق بشأن السيطرة على بيلاثاوا. |
Étant donné ce manque de coopération, le Groupe d’experts n’a pas été en mesure de tirer de conclusions concernant les activités du général Munene ou de l’ARP. | UN | ونظراً لعدم التعاون هذا، لم يتمكن الفريق من التوصل إلى أي استنتاجات بشأن أنشطة الجنرال مونيني أو جيش المقاومة الشعبية. |
Dans un environnement extrêmement hostile, l'Office a été en mesure de fournir de nombreux services à des millions de réfugiés dans la région. | UN | ففي بيئة عدائية للغاية، تسنى لها أن توفر العديد من الخدمات للملايين من اللاجئين في هذه المنطقة. |
Il ne peut être raisonnablement demandé à un État partie, en vertu du paragraphe 3 b) de l'article 2, de faire en sorte que des procédures de ce type soient disponibles pour des plaintes qui ne sont pas suffisamment fondées et dont les auteurs n'ont pas été en mesure de démontrer qu'ils étaient directement victimes des violations en cause. | UN | ولا يمكن بصورة معقولة مطالبة الدولة الطرف بالاستناد إلى الفقرة 3(ب) من المادة 2 إتاحة مثل هذا الإجراءات فيما يتعلق بشكاوى لا تستند إلى أسس كافية وعندما لا يكون صاحب البلاغ قادراً على إثبات أنه ضحية مباشرة لمثل هذه الانتهاكات. |