"été expressément" - Traduction Français en Arabe

    • صراحة
        
    • وجه التحديد
        
    • بشكل صريح
        
    • بصفة محددة
        
    • صريحاً
        
    • السعر المحدد الذي
        
    • صراحةً في
        
    Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. UN وقد أشارت مقررات مؤتمري استعراض اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995 وعام 2000 صراحة إلى هذا الشاغل.
    Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. UN وقد أشارت مقررات مؤتمري استعراض اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995 وعام 2000 صراحة إلى هذا الشاغل.
    Si l'approbation n'a pas été expressément manifestée, le principe de l'estoppel peut intervenir. UN وأضاف أن الموافقة إذا لم تمنح صراحة فإن مبدأ إغلاق باب الرجوع قد يصبح ساريا.
    Indian Railway a été expressément priée de fournir des pièces supplémentaires indiquant les dates auxquelles les travaux relatifs au contrat du projet C avaient été exécutés. UN وقد طٌلب إلى السكك الهندية أن تقدم على وجه التحديد وثائق إضافية تبين تواريخ إنجاز العمل في إطار عقد المشروع جيم.
    Indian Railway n'a fourni aucun élément corroborant cette perte, alors qu'elle en avait été expressément priée. UN ولم تقدم الشركة أي أدلة تؤيد تكبدها هذه الخسائر بالرغم من أنه كان قد طلب إليها القيام بذلك على وجه التحديد.
    En outre, la justification d'une décision doit montrer que le droit en question a été expressément pris en considération. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مبرِّر اتخاذ القرار يجب أن يثبت أن حق الطفل قد روعي بشكل صريح.
    Les conséquences du projet relatif à la diversité du génome humain (human genoma project) sur les peuples autochtones ont été expressément condamnées. UN وأدينت صراحة اﻵثار المترتبة على السكان اﻷصليين نتيجة لمشروع العوامل الوراثية البشرية.
    Les droits de l'enfant, au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, et le principe de non-discrimination ont été expressément incorporés dans la loi. UN وأدرجت في القانون صراحة حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : UN كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد:
    Le Venezuela n'est pas partie à cet instrument et les dispositions de l'instrument qui n'ont pas été expressément acceptées ne sont par conséquent ni acceptables ni inacceptables pour le Venezuela. UN إن فنـزويلا ليست طرفا في ذلك الصك، وبالتالي فإن أحكام الصك غير المقبولة صراحة لا هي مقبولة ولا هي غير مقبولة لفنـزويلا.
    Comme indiqué au tableau 6, ces catégories ont été expressément couvertes par 26 et 18 Parties, respectivement. UN وقد أبلغت عنها صراحة 28 و18 طرفاً على التوالي، النحو المبين في الجدول 6.
    En effet, l'article 33 reconnaît l'existence de règles de droit international général qui pourraient s'appliquer même sans avoir été expressément mentionnées dans le projet d'articles. UN فالمادة 33 تنص عمليا على وجود قواعد للقانون الدولي العام يمكن تطبيقها حتى وإن كانت غير مذكورة صراحة في مشروع المواد.
    Il faut noter que les demandes partielles n'ont pas été expressément mentionnées par les négociateurs de la Convention, qui ne les ont pas non plus interdites. UN وتجدر الإشارة إلى أن الطلبات الجزئية لم يجر تناولها صراحة من جانب المتفاوضين بشأن الاتفاقية، كما أنه لم يجر منعها.
    Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : UN كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد:
    De par leur nature même, en tant qu'organisations internationales, elles n'ont compétence que dans les domaines qui ont été expressément ou implicitement transférés à leur sphère d'activités. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    La prévention des crises et l'aide aux pays d'origine et aux pays d'asile ont été expressément citées entre autres solutions à ces problèmes. Interception UN وذُكر على وجه التحديد أن حل هذه المشاكل يستدعي درء الأزمات ومساعدة بلدان المنشأ وبلدان اللجوء الأول.
    Cette équipe spéciale a été expressément créée pour prévenir les expulsions forcées et traiter les situations d'urgence en la matière. UN وقد تم تشكيل فرقة العمل هذه على وجه التحديد لمنع عمليات الإخلاء القسري ومعالجة حالات الطوارئ ذات الصلة بها.
    Tout d'abord, ils ne se rapportent qu'à des cas dans lesquels il a été expressément précisé que la victime était une femme. UN فأولاً، هي لا تعكس إلا الحالات التي ذكر فيها على وجه التحديد أن الضحية هي انثى.
    Dans certains cas, ceux-ci ont été expressément définis dans des résolutions. UN وفي بعض الحالات، تنظم القرارات بوضوح وعلى وجه التحديد البرامج المأذون بها.
    La responsabilité qu'ont les employeurs de veiller à ce qu'aucun employé ne soit exposé à une conduite ou à des actes qui portent atteinte à sa dignité a été expressément réglementée. UN وقد نُص بشكل صريح في القانون على مسؤولية أرباب العمل عن ضمان عدم تعرض الموظفين لتصرفات أو إجراءات تنال من كرامتهم.
    La société n'a pas fourni de copie du contrat, bien qu'elle ait été expressément invitée, par lettre, à le faire. UN ولم تقدم الشركة نسخة عن هذا العقد رغم أنه طُلب إليها القيام به بصفة محددة في الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة.
    Par exemple, la politique adoptée par la Croatie ou la République fédérative de Yougoslavie revêt une importance fondamentale pour l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine; c'est un fait qui a été expressément reconnu dans l'Accord de Dayton. UN فعلى سبيل المثال تتسم سياسات كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأهمية أساسية للتطورات الحاصلة في البوسنة والهرسك وهو أمر اعترف به اتفاق دايتون اعترافاً صريحاً.
    Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. UN وكقاعدة عامة، يوافق الفريق على أن يكون سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود المعنية لأنه السعر المحدد الذي اتفقت عليه الأطراف.
    À ce second entretien, que l'auteur avait préparé avec l'aide d'un conseil, il a été expressément informé de l'importance de mentionner tous les faits et circonstances pertinents. UN وقد حصل صاحب البلاغ على مساعدة من مستشار قانوني في الإعداد للمقابلة الثانية، وأُبلغ صراحةً في المقابلة الثانية بأهمية ذكر جميع الوقائع والملابسات المتصلة بروايته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus