Le Gouvernement tient à réitérer son offre d'amnistie à tous ceux qui ont été impliqués dans ces actes insensés de destruction de vies humaines et de biens matériels. | UN | وتريد الحكومة أن تقدم من جديد عرضها بالعفو العام على كل من شاركوا في هذا الدمار الوحشي لﻷرواح والممتلكات. |
Il a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient été impliqués dans l'atelier, et en particulier au Gouvernement ghanéen pour son hospitalité. | UN | وأعرب عن امتنانه لجميع الذين شاركوا في الحلقة، وخص بالذكر حكومة غانا على كرم ضيافتها. |
De plus, les fonctionnaires désignés par la source comme ayant été impliqués dans l'affaire n'avaient aucun souvenir précis de l'incident, qui remontait à environ 16 ans. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسؤولين الذين حدد المصدر نفسه أنهم شاركوا في العملية لم يتذكروا الحادثة على الفور، حيث إنها وقعت منذ 16 سنة تقريباً. |
Certains de ces avions auraient, semble-t-il, été impliqués dans le transport d'envois illicites d'armes destinés à l'Afrique centrale. | UN | وتفيد تقارير بأن بعض هذه الطائرات كانت متورطة في نقل شحنات ﻷسلحة غير مشروعة إلى وسط أفريقيا. |
Les autorités ont découvert depuis un complot visant à commettre des actes terroristes, et un certain nombre de terroristes ont été impliqués dans une tentative d'attentat à la bombe. | UN | واكتشفت السلطات بعدها مؤامرة لارتكاب أعمال إرهابية وأن بعض الإرهابيين اشتركوا في محاولة تفجير. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de programmes axés sur les besoins particuliers des enfants réfugiés et demandeurs d'asile qui ont été impliqués dans des conflits armés dans les pays voisins. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الافتقار إلى برامج تلبي الاحتياجات الخاصة للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين الذين شاركوا في نزاعات مسلحة في بلدان مجاورة. |
22. Depuis le début des opérations militaires dans le nord du pays, des soldats maliens auraient été impliqués dans des exécutions sommaires de personnes présumées appartenir aux groupes armés ou soupçonnées d'avoir collaboré avec ceux-ci. | UN | 22- منذ بدء العمليات العسكرية في شمال البلاد، يُزعم أن جنوداً ماليين شاركوا في عمليات إعدام بإجراءات موجزة بحق أشخاص ينتمون إلى جماعات مسلحة أو يُشتبه في أنهم تعاونوا معهم. |
Une assistance particulière peut être nécessaire pour les enfants ayant été impliqués dans les conflits armés, afin de leur permettre de formuler leurs besoins. | UN | وقد تدعو الضرورة إلى تقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين سبق لهم أن شاركوا في نزاع مسلح من أجل تمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم. |
En conséquence de quoi des poursuites avaient été engagées à l'encontre des deux anciens dictateurs, de civils, d'agents de la police et de militaires qui avaient été impliqués dans de graves violations des droits de l'homme. | UN | وقد أفضى ذلك إلى مقاضاة الحاكِمَين الديكتاتورييَّن السابقَين، فضلاً عن مدنيين وأفراد في الشرطة والجيش شاركوا في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Une assistance particulière peut être nécessaire pour les enfants ayant été impliqués dans les conflits armés, afin de leur permettre de formuler leurs besoins. | UN | وقد تدعو الضرورة إلى تقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين سبق لهم أن شاركوا في نزاع مسلح من أجل تمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم. |
Il y a responsabilité par action lorsque des agents de l'État ont été impliqués dans la préparation des faits, y ont participé ou s'en sont rendus complices ou en ont couvert les auteurs. | UN | وتقع المسؤولية عن ارتكاب الفعل عندما يتبيَّن أن موظفي الدولة قد اشتركوا في الإعداد له أو شاركوا في ارتكابه أو تستروا على مرتكبيه أو وفروا لهم الحماية. |
D'autre part, elle s'emploiera à promouvoir la réconciliation des communautés en traitant le cas des milliers de Timorais qui ont été impliqués dans des délits bénins en 1999 et avant, au moyen de mécanismes fondés sur la communauté plutôt que sur les tribunaux. | UN | وستتمثل الوظيفة الرئيسية الثانية في تشجيع المصالحة المجتمعية عن طريق التعامل مع آلاف التيموريين الذين شاركوا في جرائم بسيطة في عام 1999 وقبله من خلال آلية قائمة على المجتمع وليس من خلال المحاكم. |
v) Elaborer et appliquer des mécanismes pour améliorer le partage des expériences acquises et des leçons apprises de ceux qui ont été impliqués dans des missions de secours et des pays qui ont reçu une assistance dans des situations d'urgence; | UN | `5` وضع وتنفيذ آليات لتحسين تبادل الخبرات والدروس المستفادة من الذين شاركوا في مهام الإستجابة ومن البلدان التي تلقت المساعدة بعد أحداث الطوارئ؛ |
Ces mercenaires auraient été impliqués dans le meurtre de centaines de civils et, dans la mesure où ils ont concouru à ce que faisait le Gouvernement pour contourner les résultats d'une élection démocratique, ils ont empêché l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | وتفيد التقارير أن هؤلاء المرتزقة قد تورطوا في عمليات قتل مئات المدنيين وبأنهم، بقدر ما أنهم شاركوا في دعم جهود الحكومة للالتفاف على نتائج الانتخابات الديمقراطية، يعيقون أعمال حق الشعب في تقرير مصيره. |
- ont été impliqués dans l'attaque ? | Open Subtitles | هل تعرف كم عدد الذئاب - شاركوا في الهجوم؟ |
67. S'il est évident que certains membres du PKI avaient été impliqués dans des actes de violence, il est tout aussi évident que ce n'était pas le cas de tous. | UN | 67- ورغم أنه من الواضح أن بعض أعضاء الحزب الشيوعي الإندونيسي قد شاركوا في العنف، إلا أنه من الواضح أن أعضاء آخرين لم يفعلوا ذلك. |
38. Le Comité relève avec préoccupation que les médias ne respectent pas toujours le droit à la vie privée des enfants victimes d'exploitation et de maltraitance, des enfants en conflit avec la loi et des enfants ayant été impliqués dans un conflit armé. | UN | 38- تعرب اللجنة عن قلقها لأن وسائل الإعلام لا تحرص دوماً على احترام الحق في الخصوصية للأطفال ضحايا الاستغلال والاعتداء والأطفال المخالفين للقانون والأطفال الذين شاركوا في نزاعات مسلحة. |
Autres navires susceptibles d’avoir été impliqués dans le transfert d’armes de la Libye au Liban | UN | سفن أخرى يحتمل أن تكون متورطة في نقل أسلحة من ليبيا إلى لبنان |
Il note que des enfants migrants non accompagnés et des enfants qui migrent avec leur famille ne demandent pas nécessairement l'asile mais peuvent avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج. |
Le rapport nomme également des pays, des personnes (y compris au plus haut niveau de l'État) et des organismes qui auraient été impliqués dans la violation de ces sanctions. | UN | وذكر التقرير أيضا بالأسم بلدانا وأفرادا - من بينهم من يشغل مناصب حكومية عليا - وكيانات ثبت اشتراكهم في انتهاك الجزاءات. |
De fait, les anciens membres de la police militaire mobile (dissoute) embauchés par des compagnies de sécurité privées ont été impliqués dans divers délits, notamment des attaques contre les banques. | UN | بل إن بعض العاملين لحساب شركات أمن خاصة ممن كانوا من أفراد الشرطة العسكرية المتنقلة السابقة قد تورطوا في ارتكاب جرائم، كالسطو على المصارف. |
Question 9. Donner des renseignements sur les mesures prises en vue de faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants susceptibles d'avoir été impliqués dans des conflits armés à l'étranger | UN | السؤال التاسع: يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتيسير التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين ربما أشركوا في نزاعات مسلحة في الخارج. |
Bien que les trois inculpés aient été impliqués dans de nombreux crimes de guerre à Vukovar et en Slavonie orientale, l'accusation a limité les chefs d'accusation au massacre d'Ovcara, le plus connu et le mieux attesté. | UN | ورغم أن الأشخاص الثلاثة الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام كانوا متورطين في جرائم حرب لا تحصى في فوكوفار وسلافونيا الشرقية، فإن الادعاء العام قصر اتهاماته على مذبحة أفكرا، كونها الأشهر والأفضل توثيقا. |
Des membres des forces armées et des services de renseignement, ainsi que des éléments de groupes armés, avaient été impliqués dans des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. | UN | وقالت إن أفراد القوات المسلحة والاستخبارات والجماعات المسلحة متورطون في انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان. |