"été incapable de" - Traduction Français en Arabe

    • يتمكن من
        
    Il a cependant été incapable de poursuivre ses enquêtes, n'ayant pas pu obtenir l'information et la coopération nécessaires. UN على أن الفريق لم يتمكن من المضي في تحقيقاته لأنه لم يتلق ما يلزم من معلومات ومن تعاون.
    Le groupe a été incapable de réaliser le moindre accord sur les aspects connexes de l'élargissement futur du Registre. UN فالفريق لم يتمكن من تحقيق أي اتفاق بشأن جوانب تتصل بزيادة تطوير السجل.
    Nous notons avec regret qu'en dépit des débats constructifs et substantiels qu'il a tenus en 2010, le Groupe de travail II a été incapable de conclure ses travaux durant cette session. UN ونلاحظ مع الأسف أن الفريق العامل الثاني لم يتمكن من الانتهاء من عمله في دورة عام 2010 على الرغم من المناقشات البناءة والموضوعية التي أجراها في ذلك العام.
    Malgré tout le temps qu'il a consacré à cette question, le Groupe de travail a été incapable de résoudre un grand nombre de questions. UN ورغم هذه المدة الطويلة، يبدو أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق حول مسائل عديدة.
    Nous regrettons que la Conférence du désarmement ait été incapable de mettre sur pied un comité spécial sur le désarmement nucléaire. UN ومن أسف أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي.
    L'expert indépendant a toutefois été incapable de vérifier si ce décret avait été appliqué. UN بيد أن الخبير المستقل لم يتمكن من التحقق مما إذا نفذ هذا المرسوم أم لا.
    L'enquête, qui a commencé en 1992, a été incapable de prouver que l'on avait agi de connivence pour faire obstruction à la justice dans l'affaire de Lockerbie. UN وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي.
    Il a été incapable de trouver le meurtrier avant, qu'est-ce qui vous fait penser qu'il en est capable aujourd'hui ? Open Subtitles لم يتمكن من حل الجريمة السابقة ما الذي يجعلكم تظنون انه قادر الآن؟
    En raison des risques inhérents à cette méthode, la Caisse, par exemple, a été incapable de détecter trois cas de falsification qui se sont prolongés durant des périodes allant de 6 à 13 ans et qui ont entraîné des versements d'un montant total de 284 591 dollars, effectués à tort. UN وبسبب المخاطر الملازمة لهذه الطريقة، فإن الصندوق مثلا لم يتمكن من كشف ثلاث حالات تزوير استمرت لفترات تراوحت بين ٦ و ١٣ سنة وتسببت في دفع ما مجموعه ٥٩١ ٢٨٤ دولارا بصورة غير مشروعة.
    Ces dernières semaines, nous avons entendu dans cette salle une multitude de déclarations constatant que la Conférence du désarmement avait été incapable de parvenir à un accord quant aux négociations à engager l'année en cours. UN لقد سمعنا جميعا في هذه القاعة على مدى اﻷسابيع الماضية مجموعة من البيانات التي تقول بأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن أية مفاوضات جرت في السنة الحالية.
    Nous regrettons que la Conférence du désarmement ait été incapable de choisir un président pour ce comité spécial — prélude à de véritables négociations sur ce sujet pendant la session de cette année. UN ونأسف ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من اختيار رئيس لتلك اللجنة الخاصة، كمقدمة لبدء مفاوضات حقيقية بشأن هذا الموضوع خلال دورة هذا العام.
    De plus, il a été incapable de citer le nom des principaux lieux où s'était déroulée la manifestation, et aucun rapport n'a confirmé l'attaque qui, selon lui, aurait été menée contre les manifestants à partir d'hélicoptères et d'avions militaires. UN زد على ذلك أنه لم يتمكن من إعطاء أسماء لأماكن رئيسية حدثت فيها المظاهرة، ولم يؤكد أي تقرير أقواله التي تفيد قصف المتظاهرين بالمروحيات والطائرات العسكرية.
    De plus, il a été incapable de citer le nom des principaux lieux où s'était déroulée la manifestation, et aucun rapport n'a confirmé l'attaque qui, selon lui, aurait été menée contre les manifestants à partir d'hélicoptères et d'avions militaires. UN زد على ذلك أنه لم يتمكن من إعطاء أسماء لأماكن رئيسية حدثت فيها المظاهرة، ولم يؤكد أي تقرير أقواله التي تفيد قصف المتظاهرين بالمروحيات والطائرات العسكرية.
    Malheureusement, jusqu'à présent, la communauté internationale a été incapable de parvenir à un accord ou de mettre au point une convention sur les moyens de réintégrer cette catégorie de personnes, à savoir les personnes déplacées suite aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles. UN والمؤسف أن المجتمع الدولي حتى اليوم لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق أو اتفاقية لتحديد سبل إعادة تأهيل هؤلاء الناس: أي المشردون بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Il a également été décevant de constater que le Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la question des missiles sous tous ses aspects a été incapable de parvenir à un rapport consensuel. UN وكان من المخيب للآمال أيضاً أن فريق الخبراء الحكوميين المعني بمسألة القذائف من جميع جوانبها لم يتمكن من الاتفاق على تقرير يحظى بتوافق الآراء.
    R. A. a été incapable de fournir des informations détaillées sur, par exemple, son voyage vers la Suède, ou de décrire les raisons qu'il avait précédemment données pour demander l'asile. UN ولم يتمكن من إعطاء المستجوب الذي أجرى معه المقابلة أي معلومات مفصلة عن رحلته إلى السويد مثلاً، أو أن يشرح أسباب طلب اللجوء التي ذكرها سابقاً.
    R. A. a été incapable de fournir des informations détaillées sur, par exemple, son voyage vers la Suède, ou de décrire les raisons qu'il avait précédemment données pour demander l'asile. UN ولم يتمكن من إعطاء المستجوب الذي أجرى معه المقابلة أي معلومات مفصلة عن رحلته إلى السويد مثلاً، أو أن يشرح أسباب طلب اللجوء التي ذكرها سابقاً.
    En effet, malgré l'adoption d'un premier programme de travail en dix ans, en 2009, la Conférence genevoise a été incapable de transformer cette avancée en progrès sur le fond. UN فرغم أن المؤتمر الذي يتخذ من جنيف مقراً له، اعتمد أول برنامج عمل له منذ عقد ونيف، في عام 2009، إلا أنه لم يتمكن من تحويل هذا الاختراق إلى تقدم ملموس.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés en 1995 dans le cadre des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais, mais il est décevant que la Conférence ait été incapable de résoudre de nombreuses autres questions importantes à son ordre du jour. UN ورغم ما نشوبه من الرضى عن التقدم المحرز في المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب في ٥٩٩١، فإننا نشعر بخيبة أمل ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من مواجهة الكثير من القضايا الهامة المدرجة في جدول أعماله.
    Déçue que la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes, qui s'est réunie du 2 au 27 juillet 2012, ait été incapable de conclure ses travaux d'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant sur les normes internationales communes les plus strictes possibles pour le transfert international d'armes classiques, UN وإذ تعرب عن خيبة الأمل لأن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بوضع معاهدة تجارة الأسلحة الذي عقد في الفترة من 2 إلى 27 تموز/يوليه 2012 لم يتمكن من اختتام أعماله فيما يتعلق بإعداد صك ملزم قانونا يحدد أعلى معايير دولية موحدة ممكنة لنقل الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus