De plus, le Centre a été invité à représenter le Haut Commissariat dans plusieurs grandes réunions. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى المركز أن يمثل المفوضية في عدة مناسبات رئيسية. |
À cette occasion, le Rapporteur spécial a été invité à s'exprimer sur le thème de l'intolérance et de la discrimination à l'égard des Arabes et des musulmans. | UN | وفي تلك المناسبة، طُلب إلى المقرر الخاص أن يتحدث عن التعصب والتمييز ضد العرب والمسلمين. |
Comme il n'avait pas été émis de réserve à cet article, le Gouvernement a été invité à revoir et à modifier sa position. | UN | وبالنظر الى عدم ابداء أي تحفظ في اطار هذه المادة، فقد طلب الى الحكومة دراسة الموقف الوثيق الصلة بهذا الموضوع وتنقيحه. |
Il a été convenu de limiter la participation aux réunions aux seuls membres du Comité, bien qu'un représentant de l'Autriche ait été invité à certaines séances. | UN | واتُّفِق على أن تقتصر المشاركة في الاجتماعات على أعضاء اللجنة، رغم أنَّ ممثل النمسا دُعي إلى حضور بعض الاجتماعات. |
Le Sous-Comité sur le règlement des différends a été invité à rédiger un commentaire révisé pour refléter ces variantes. | UN | وطُلِب إلى اللجنة الفرعية المعنية بحل المنازعات أن تعد شرحاً منقحاً لبيان هذين الخيارين. |
14. Sir Hilary Beckles a été invité à prononcer le discours liminaire à la dixième session du Groupe de travail. | UN | 14- وجهت الدعوة إلى البروفيسور السير هيلاري بيكلز للإدلاء بالكلمة الرئيسية في الدورة العاشرة للفريق العامل. |
Au cours des Auditions, chaque orateur a exposé devant un groupe de travail et un public ses vues sur la question pour laquelle il avait été invité à prendre la parole. | UN | وقدم كل متحدث شفويا أفكاره بشأن الموضوع الذي دعي إلى التحدث عنه، أمام الفريق والجمهور أثناء جلسات الاستماع. |
Le Président de l'OISCA avait été invité à participer à cette réunion à titre d'invité spécial du Secrétaire général de la Conférence. | UN | وقد دعِي رئيس أويسكا إلى المؤتمر كضيف خاص ﻷمين عام المؤتمر. |
La semaine précédente, le Secrétariat a été invité à examiner la question. | UN | وأضاف أنه طُلب إلى الأمانة العامة في الأسبوع الماضي النظر في هذه المسألة. |
C'est pourquoi le Secrétariat a été invité à soumettre plusieurs scénarios à l'examen des États Membres. | UN | ولهذا فقد طُلب إلى الأمانة العامة أن تقدم سيناريوهات مختلفة لكي تنظر فيها الدول الأعضاء. |
Le secrétariat a également été invité à fournir régulièrement des informations sur les politiques en faveur de la famille. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أيضا تقديم معلومات منتظمة عن الجهود المبذولة لدعم الأسرة. |
Le Secrétaire général a été invité à présenter à l'Assemblée générale des propositions pour régler ce problème. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات الى الجمعية العامة بشأن كيفية معالجة هذه الحالة. |
L'UNICEF a été invité à jouer un rôle actif en faveur de l'application de ces résolutions. | UN | وقد طلب الى اليونيسيف أن تضطلع بدور نشط في دعم تلك القرارات. |
Le Président a rappelé qu'un représentant du secteur avait été invité à la deuxième session et qu'il lui était loisible de participer à la session en cours à titre indépendant ou en tant que membre d'une délégation. | UN | وأشار الرئيس إلى أن ممثلاً من القطاع قد دُعي إلى المشاركة في الدورة الثانية، ورحب بمشاركته في الدورة الحالية، إما بوصفه جهة معنية مستقلة أو عضواً في وفد. |
Le Groupe des Amis de la présidence a été invité à rendre compte à la quarante-deuxième session de la Commission des progrès accomplis dans l'élaboration du plan d'exécution. | UN | وطُلِب إلى فريق أصدقاء الرئيس أن يقدم تقريراً إلى الدورة الثانية والأربعين للجنة بشأن التقدم المحرز في وضع خطة التنفيذ. |
M. Perera a également été invité à participer aux réunions suivantes : | UN | :: كما وجهت الدعوة إلى الدكتور بيريرا للمشاركة كعضو في الأفرقة التالية: |
Le Président informe le Comité que le négociateur palestinien principal a été invité à informer le Comité sur le processus politique à la prochaine réunion. | UN | 29 - الرئيس: أبلغ اللجنة بأن كبير المفاوضين الفلسطينيين قد دعي إلى إطلاع اللجنة على العملية السياسية في الجلسة المقبلة. |
Le 8 décembre, le Président du Tribunal international criminel pour le Rwanda, M. Laity Kama, a été invité à s’entretenir avec les membres du Conseil dans le cadre de consultations plénières. | UN | في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر، دعِي رئيس المحكمة الدولية الجنائية لرواندا، السيد لايتي كاما، إلى مخاطبة أعضاء المجلس أثناء المشاورات الجامعة غير الرسمية. |
Le Rapporteur a été invité à préparer une déclaration pour la Conférence internationale de la région des Grands Lacs, alors il s'ensuivra peut-être une quinzième ratification. | UN | وقد طُلب منه إعداد بيان للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، وعليه ربما يلي ذلك التصديق الخامس عشر. |
En outre, le Président du Conseil économique et social a été invité à prendre la parole devant le Conseil de sécurité sur la situation en Guinée-Bissau et au Burundi et sur diverses questions thématiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُجهت الدعوة إلى رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمخاطبة مجلس الأمن بشأن الحالة في غينيا - بيساو وبوروندي وبشأن قضايا مواضيعية مختلفة. |
Il a également été invité à dire dans quelle mesure les procédures prévues par la loi et leur application dans le cas d'espèce n'équivalaient pas à une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | كما طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تبدي تعليقاتها على ما إذا كانت الإجراءات المنصوص عليها بموجب القانون وكذلك تطبيقها في الحالة الراهنة تعد بمثابة انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد. |
M. Rivero a été arrêté après avoir été invité à rencontrer des fonctionnaires du SEBIN par le Ministre du pouvoir populaire aux relations intérieures, à la justice et à la paix, le général Miguel Rodríguez Torres, camarade de promotion de M. Rivero à l'école militaire. | UN | 4- واحتُجز السيد ريفيرو بعد دعوة إلى عقد اجتماع مع موظفين من جهاز المخابرات الوطنية البوليفارية وجهها إليه وزير السلطة الشعبية لشؤون الداخلية والعدل والسلام، اللواء ميغيل رودريغيز توريس، الذي كان زميل دفعته في المدرسة العسكرية. |
Conformément à la pratique récente du Comité, le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a également été invité à s'y faire représenter. | UN | وتمشياً مع الممارسة التي درجت عليها اللجنة في الآونة الأخيرة، دُعيت إلى الحضور أيضاً مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
Le Comité a été invité à participer à un colloque sur le désarmement organisé par le Département des affaires de désarmement et entendu des déclarations de ses membres à la suite du bombardement de l’ambassade de Chine à Belgrade. | UN | وتلقت اللجنة دعوة لحضور ندوة عن نزع السلاح منظمة من قبل إدارة شؤون نزع السلاح، واستمعت إلى بيانات من اﻷعضاء عقب قصف السفارة الصينية في بلغراد. |
Il avait été invité à Washington par le Comité national des États-Unis pour la Décennie. | UN | وقد دعيت اللجنة إلى واشنطن من جانب اللجنة الوطنية للولايات المتحدة للعقد. |
Une liste de toutes les affaires concernant le Bélarus dans lesquelles des violations avaient été constatées a été communiquée à l'État partie, qui a été invité à fournir des renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وعُرضت على الدولة الطرف قائمة بجميع القضايا المتعلقة بيلاروس التي اعتُمدت وتضمّنت استنتاجات بوجود انتهاكات، ودُعيت إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ آراء اللجنة. |