De plus, le secrétariat et le Mécanisme mondial ont été invités à établir des programmes de travail biennaux conjoints. | UN | وبالإضافة إلى ذلك طلب إلى الأمانة والآلية العالمية إعداد برامج عمل مشتركة تنفذ على سنتين. |
Mme Alvarez, M. Bouwman et Mme Skåre ont été invités à assurer la présidence du groupe. | UN | وقد طلب إلى كل من الآنسة ألفاريز، والسيد بومان والآنسة سكاري العمل على رئاسة هذا الفريق. |
Cinquante pays ont été invités à la Conférence de Lucerne, ce qui en fait certainement une réunion internationale. | UN | وأشار إلى أن خمسين بلدا قد دعيت إلى مؤتمر لوسيرن، الأمر الذي أهَّله بالطبع لكي يكون تجمعا دوليا. |
En Yougoslavie, 6 000 employés de l'usine sidérurgique de Jesenice ont été invités à donner leur avis sur le fonctionnement de leur entreprise. | UN | وفي يوغوسلافيا، طلب الى ٠٠٠ ٦ موظف في شركة يسينيتشي للحديد والصلب أن يقدموا آراءهم التجارية. |
Ils ont par ailleurs été invités à notifier leurs dotations militaires et leurs achats liés à la production nationale. | UN | كما دُعيت إلى الإبلاغ عن ممتلكاتها ومشترياتها العسكرية فيما يتصل بالإنتاج الوطني وسياساتها في هذا المجال. |
Au total, 106 États Membres ont été invités à y participer. | UN | ودعي إلى الامتحان ما مجموعه 106 دول أعضاء. |
Microphones : Les microphones ne commencent à fonctionner que lorsque les représentants ont été invités à prendre la parole. | UN | الميكروفون: لا يعمل إلا متى دُعي الممثل الذي يريد الكلام إلى التكلم. |
Les membres du Comité et les autres États Membres ont été invités à présenter toutes informations pertinentes à cet égard. | UN | وقد طلب إلى أعضاء اللجنة وإلى الدول اﻷعضاء اﻷخرى تقديم أي معلومات ذات صلة في هــذا الصدد. |
Cependant, par la suite, les rebelles, qui incluent aujourd'hui le Mouvement pour la libération du Congo (MLC), ont été invités à participer directement aux négociations de paix avec toutes les autres parties au conflit. | UN | بيد أنه قد طلب إلى الثوار الذين انضمت إليهم اﻵن حركة تحرير الكونغو، أن يشاركوا بشكل مباشر في محادثات السلام مع كل اﻷطراف اﻷخرى في الصراع. |
99. Il a été dit aux participants que les rapporteurs spéciaux avaient été invités à formuler des commentaires sur le programme de publication du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | 100- وأُبلغ المشاركون بتوجيه طلب إلى المقررين الخاصين لوضع ملاحظات بشأن برنامج منشورات مفوضية حقوق الإنسان. |
Toutefois, les raisons pour lesquelles les trois départements avaient été fusionnés avaient été expliquées de façon détaillée aux organes compétents, qui avaient également été invités à présenter leurs vues concernant l’effet des changements sur l’exécution des différents sous-programmes. | UN | على أنه قد قدمت إلى هذه الهيئات إيضاحات مستفيضة فيما يتعلق بمبررات دمج اﻹدارات الثلاث. كما طلب إلى هذه الهيئات إبداء رأيها فيما يتعلق بأثر التغييرات على تنفيذ كل من البرامج الفرعية. |
Le Bureau des services de contrôle interne relève que les 4 700 fournisseurs figurant sur l'ancien fichier ont été invités à se réinscrire et que 1 250 d'entre eux ont terminé le processus de réinscription. | UN | وقد لاحظ مكتب خدمات المراقبة الداخلية أنه قد طلب إلى جميع البائعين البالغ عددهم ٧٠٠ ٤ من القائمة القديمة أن يعيدوا تسجيلهم، وأن ٢٥٠ ١ بائعا قد أنجزوا عملية التسجيل. |
Jusqu'à présent, les États qui ont été invités à présenter un rapport l'ont fait. | UN | وقالت إن الدول التي دعيت إلى تقديم تقرير قامت بالفعل بتقديمه. |
Il est très important que tous les Etats qui ont signé l'Acte final à Rome, et tous ceux qui ont été invités à participer aux travaux, participent aux délibérations de la Commission. | UN | ومن المهم أن تقوم جميع الدول التي وقﱠعت على الوثيقة الختامية في روما، وتلك الدول التي دعيت إلى المشاركة، بالاشتراك في أعمال اللجنة التحضيرية. |
De nombreux contribuants éventuels ont été invités à la remplacer, mais malheureusement, aucun n'a accepté de prêter son concours. | UN | وقد طلب الى الكثير من المساهمين المحتملين توفير بديل، إلا أن من المؤسف أن أحدا لم يمد يد المساعدة. |
Les organismes des Nations Unies ont été invités à entreprendre rapidement le rapatriement et la réinsertion volontaires des réfugiés, au nombre de plus de 700 000, se trouvant dans les pays voisins. | UN | وقد طلب الى منظمات اﻷمم المتحدة البدء في عملية سريعة لﻹعادة الطوعية ﻷكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ من اللاجئين من البلدان المجاورة وإعادة دمجهم. |
Ces pays ont été invités à internaliser et intégrer les programmes dans un processus de planification et de budgétisation à long terme du développement. | UN | وتم إقرار أو اعتماد نصف هذه البرامج في برلمانات البلدان الأعضاء التي دُعيت إلى تدخيل هذه البرامج وإدماجها في عملية تخطيط وميزنة التنمية في الأمد البعيد. |
Ont été invités à y participer des membres de la société civile - partis politiques, groupes religieux et communautés ethniques. | UN | ودعي إلى المشاركة ممثلون من مؤسسات المجتمع المدني والأحزاب السياسية والجماعات الدينية والفئات العرقية. |
Microphones : Les microphones ne commencent à fonctionner que lorsque les représentants ont été invités à prendre la parole. | UN | الميكروفون: لا يعمل إلا متى دُعي الممثل الذي يريد الكلام إلى التكلم. |
Les membres des groupes ci-après ont été invités à présenter les résultats de leurs travaux et leurs points de vue: | UN | وطُلب من أعضاء حلقات النقاش التالية أسماؤهم تقديم أبحاثهم وآرائهم: |
Tous les États parties ont été invités à faire preuve de plus de transparence et de responsabilité s'agissant de leurs arsenaux nucléaires, de la mise en œuvre des mesures de désarmement et de leurs doctrines de sécurité. | UN | وأهيب بجميع الدول أن تزيد من مستوى الشفافية والمساءلة في ما يتعلق بترسانات أسلحتها النووية وتنفيذ تدابير نزع السلاح ومذاهبها الأمنية. |
Les États de la région ont été invités à présenter leurs pratiques nationales. | UN | ووُجهت الدعوة إلى دول من المنطقة لتقديم ممارساتها الوطنية. |
Les séances étant privées, les États non membres du Conseil ont été invités à y participer en qualité d'observateurs. | UN | ووفقا لنظام الجلسات الخاصة، وجهت الدعوة إلى الدول غير الأعضاء في المجلس لحضور تلك الجلسات بصفة مراقبين. |
Une liste des orateurs sera ouverte par le secrétariat le 16 août 2010 et tous les États ont été invités à faire part de leur intention de prendre la parole au titre de ce point. | UN | وستفتح الأمانة قائمة بأسماء المتكلمين في 16 آب/أغسطس 2010 وتُدعى جميع الدول إلى إبداء اعتزامها مخاطبة المؤتمر في إطار هذا البند الفرعي. |
Les représentants des organismes des Nations Unies et les experts qui avaient été invités à participer à la session disposeraient chacun de cinq minutes de temps de parole au maximum. | UN | وحدد لكل من ممثلي وكالات الأمم المتحدة والخبراء الذين دعوا إلى الاشتراك في الدورة وقت للكلام لا يتجاوز خمس دقائق. |
9. Comme le Protocole ne définit pas en détail la portée de l'expression " aux fins d'exploitation " , les États ont également été invités à préciser si leurs législations nationales permettraient de considérer tout autre acte illégal comme un élément constitutif de l'exploitation visée par la traite des personnes. | UN | 9- ونظرا إلى أن البروتوكول لا يعرّف نطاق " الغرض من الاستغلال " بصورة شاملة طلب أيضا إلى الدول أن تحدّد ما إذا كان تشريعها الداخلي يسمح بإدراج أي أفعال غير مشروعة أخرى ضمن الغرض الاستغلالي لجريمة الاتجار. |
En outre, les organismes des Nations Unies et autres organisations internationales ainsi que les ambassades à Bangkok ont été invités à se faire représenter par des observateurs. | UN | وفضلا عن ذلك، دعيت وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات الدولية والسفارات في بانكوك للحضور بصفة مراقب. |
Sur les 126 coordonnateurs résidents qui ont été invités à participer à l'enquête, 77 ont rempli la partie concernant l'examen de la mobilisation des ressources. | UN | ومن بين 126 منسقاً مقيماً دُعوا إلى الرد على الاستقصاء، أكمل 77 منسقاً الجزء المتعلق باستعراض تعبئة الموارد. |