Le cas concerne un individu qui a été jugé, puis condamné, sur la base d'aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | فالقضية تتعلق بشخص حوكم وبعد ذلك صدر في حقه حكم على أساس اعتراف يزعم أنه انتزع تحت وطأة التعذيب. |
Ce dernier a été jugé avec huit autres personnes, et acquitté, pour le détournement en 1984 d'un avion reliant l'Inde au Pakistan. | UN | فقد حوكم هذا الشخص مع ثمانية أشخاص وتم تبرئتهم من جريمة اختطاف طائرة متجهة من الهند إلى باكستان في عام 1984. |
Le dirigeant militaire Anselme Masasu Ningada n'a pas non plus été jugé. | UN | وبطبيعة الحال، لم يحاكم الزعيم العسكري أنسلم ناساسو نينغادا المقبوض عليه. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Vu l'importance du rôle joué par les spécialistes des SAT, il a finalement été jugé indispensable de les conserver. | UN | وتسليما بما يوفره إخصائيو خدمات الدعم التقني من مساهمة هامة وقيمة، رئي أن من الضروري اﻹبقاء عليهم. |
M. Abdelmaksoud n'a jusqu'ici pas été jugé. Il a pu entrer en contact avec sa famille, qui se trouve dans une situation précaire, du fait qu'il en est le seul soutien. | UN | ولم يُحاكم حتى الآن وقد تمكن من الاتصال بأسرته، التي تعيش أوضاعاً عصيبة بما أنه معيلها الوحيد. |
Lorsque le prévenu a été jugé par défaut, une copie du jugement doit dans le même délai lui être notifiée. | UN | واذا كان المتهم قد حوكم غيابيا، فيتعين إبلاغه بنسخة من الحكم في غضون نفس المــدة. |
En l'espèce, l'auteur avait été jugé et acquitté par le troisième tribunal pénal spécialisé du circuit de Bogota. | UN | وفي هذه القضية، حوكم صاحب البلاغ وبُرِّئ من جانب الدائرة الثالثة لدى المحكمة الجنائية في بوغوتا. |
Au lieu de cela, il a été jugé et condamné dans le cadre de la même procédure et par le même tribunal que les autres prévenus. | UN | وبدلاً من ذلك حوكم المتهم وحكم عليه في نفس القضية وأمام نفس المحكمة إلى جانب المتهمين الآخرين. |
Il ajoute qu'il n'a pas été placé en détention au Canada en raison de son évasion, mais parce qu'il avait été jugé et condamné pour vol. | UN | كما يدفع بأنه لم يكن محتجزاً في كندا بسبب هروبه بل بالأحرى لأنه حوكم وأدين لارتكابه جريمتي سرقة. |
M. Vassily Kononov, qui était accusé d'avoir tué des civils, a été jugé pour avoir commis des crimes de guerre et non des actes antifascistes. | UN | وقد حوكم السيد فاسيلي كونونوف لقيامه بقتل مدنيين. وحوكم بشأن جرائم حرب، وليس لقيامه بأعمال مناهضة للفاشستية. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
À ce jour, il n'a été jugé pour aucune infraction. | UN | وحتى الآن، لم يحاكم السيد نيويري بشأن أي جريمة. |
Nul ne peut être traduit en justice du chef d'une infraction pour laquelle il a été jugé antérieurement. | UN | وله أن يطعن بالأحكام وفقاً للقانون، وأن لا يحاكم عن جريمة سبق أن لوحق بسببها من قبل القضاء. |
Arrêté il y a plus d'un an, il n'a toujours pas été jugé. | UN | ورغم إلقاء القبض عليه منــذ أكثر من عــام، فإنه لم يحاكم بعد من أجل هذه الجريمة. |
Cette unité est arrivée dépourvue d'une bonne partie du matériel nécessaire car il a été jugé plus économique de se procurer ce matériel dans la région, ce à quoi l'on travaille encore actuellement. | UN | وقد وصلت الوحدة دون كثير من المعدات التي تحتاجها، ﻷنه رئي أن ترتيب إمداد الوحدة بالمعدات في المنطقة سيكون أكثر اقتصادا. |
Si donc M. Chalaweet a été arrêté en 1992 avec M. Houeiss pour son implication dans la même affaire, pourquoi n'atil pas été jugé avec lui? | UN | فإذا كان السيد شلاويط قد اعتقل بصحبة السيد حويس سنة 1992 لتورطه في القضية نفسها، فلماذا لم يُحاكم معه؟ |
Pour cette raison, il a été jugé essentiel de résoudre le problème par la voie juridique. | UN | وبهذا الدافع ارتئي أن من اﻷساسي التوصل إلى مخرج قانوني من تلك الحالة، |
Étant donné la nature du Fonds et des activités qu'il est appelé à soutenir, il n'a pas été jugé nécessaire de créer un conseil d'administration. | UN | وبالنظر إلى طابع الصندوق والأنشطة التي أنشئ من أجل دعمها، رئي أنه من غير الضروري إنشاء مجلس أمناء له. |
Alors à la place, il a été jugé par l'opinion publique. | Open Subtitles | إذن بدلا من ذلك حُوكم من قبل الرأي العام |
Il semble donc qu'il ait été jugé et condamné à une date antérieure à son arrestation. | UN | وعليه، يبدو أن المحكمة قد حاكمته وأصدرت الحكم عليه قبل إلقاء القبض عليه. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas été jugé en application de la procédure pénale expressément fixée par la loi colombienne. | UN | ولذلك، لم يحاكَم صاحب البلاغ في إطار الإجراءات الجنائية التي تنص عليها القوانين الكولومبية صراحةً. |
Le rôle de la société civile en tant que trait d'union entre l'État et les citoyens a également été jugé crucial. | UN | كما رُئي أن دور المجتمع المدني باعتباره جسرا بين الدولة والمواطنين ذو أهمية بالغة. |
On s'est inquiété des raisons pour lesquelles il avait été jugé nécessaire de s'écarter du libellé des Règles de Hambourg. | UN | وأعرب عن بعض القلق من السبب الذي من أجله اعتُبر أن من الضروري الخروج عن الصيغة المستخدمة في قواعد هامبورغ. |
Finalement, Yates a été jugé et il a reçu la peine de mort. | Open Subtitles | بالنهاية تمت محاكمة ياتس و تلقى عقوبة الاعدام |
Le 7 avril 2008, le conseil a noté avec préoccupation que vingt et un mois s'étaient maintenant écoulés depuis que le Comité avait pris sa décision, mais que M. Habré n'avait toujours pas été jugé ou extradé. | UN | وفي 7 نيسان/أبريل 2008، أعرب المحامي مجدداً عن قلقه من أن السيد حبري لم يُقدَّم إلى المحكمة ولم يرحل حتى الآن رغم مضي 21 شهراً منذ صدور قرار اللجنة. |
2.2 En février 1997, l'auteur a été jugé par la High Court, devant laquelle il a plaidé non coupable. | UN | 2-2 وفي شباط/فبراير 1997، جرت محاكمة صاحب البلاغ في المحكمة العليا حيث ترافع على أساس أنه غير مذنب. |
Par la suite, il a été jugé et condamné à différentes dates pour 26 infractions, le total des peines prononcées atteignant cinq mille cent quarante-cinq années d'emprisonnement. | UN | ثم قوضي صاحب البلاغ وأُدين في تواريخ مختلفة بارتكاب 26 جريمة، بلغ مجموع العقوبات بالسَّجن عليها 145 5 عاماً. |