"été lancée" - Traduction Français en Arabe

    • أطلقت
        
    • انطلقت
        
    • أُطلقت
        
    • استُهلت
        
    • أُطلق
        
    • شنت
        
    • وأُطلقت
        
    • تم الشروع
        
    • شُنت
        
    • تم إطلاق
        
    • أطلقها
        
    • أطلِقت
        
    • شنّه
        
    • شُن
        
    • شُنّ
        
    Une grenade a été lancée sur une patrouille de l'armée dans la ville de Gaza tandis que des coups de feu ont été tirés sur une jeep dans le district de Tufah, qui se trouve à proximité. UN وألقيت قنبلة يدوية على دورية للجيش في مدينة غزة، بينما أطلقت طلقات نارية على سيارة جيب في منطقة طوفة المجاورة.
    Une nouvelle campagne en faveur de l'emploi a été lancée en 2010, laquelle se prolongera jusqu'en 2013. UN وفي عام 2010 أطلقت حملة توظيف جديدة ومن المقرر أن تستمر حتى 2013.
    Une campagne a également été lancée pour arrêter une épizootie qui dévaste le cheptel. UN وقد انطلقت أيضا حملة لوقف انتشار مرض الماشية الذي يؤثر على الموارد الحيوية من الثروة الحيوانية.
    Une stratégie révisée d'hébergement des personnes handicapées avait été lancée. UN كما أُطلقت استراتيجية لإسكان الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En ce qui concerne les petits États insulaires en développement de la Méditerranée, de l’océan Indien et de l’océan Atlantique, l’initiative visant à renforcer la coopération entre eux n’a été lancée que récemment, au second semestre de 1998. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهندي والبحر المتوسط والمحيط اﻷطلسي، استُهلت في اﻵونة اﻷخيرة فقط مبادرة لتعزيز التعاون فيما بينها بدأت في النصف الثاني من عام ٨٩٩١.
    Une invitation à soumissionner a été lancée à titre expérimental en vue de l'affrètement sur le long terme d'un gros-porteur long-courrier pour le transport de passagers. UN وقد أُطلق بالفعل طلب العروض التجريبي لاستئجار طائرات لأجل طويل، وكان يتعلق بفئة طائرات الركاب العريضة الواسعة المدى.
    C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. UN وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية.
    L'initiative régionale sur le guichet unique a été lancée dans le Sud-Caucase. UN وأُطلقت المبادرة الإقليمية لنظام النافذة الواحدة في جنوب القوقاز.
    Au Burundi, une campagne sur les violences sexuelles a été lancée. UN وفي بوروندي، تم الشروع في حملة لمناهضة العنف الجنسي.
    Malgré l'appel de la grande majorité des États Membres de l'ONU en faveur d'une solution pacifique, une guerre a été lancée contre l'Iraq dirigée par deux membres du Conseil de sécurité. UN ورغم دعوة الأغلبية العظمى في الأمم المتحدة إلى الحل السلمي، شُنت حرب على العراق، بقيادة عضوين في مجلس الأمن.
    À cet égard, une campagne de renforcement de l'alphabétisation, visant en particulier à promouvoir l'éducation primaire des filles dans les zones rurales, a été lancée. UN وفي هذا الصدد، أطلقت حملة لتعزيز محو الأميّة، ولا سيما تعزيز التعليم الابتدائي للبنات في المناطق الريفية.
    La deuxième phase de l'exercice de clôture des projets de l'UNOPS a été lancée pour accélérer la clôture financière des projets terminés sur le plan opérationnel. UN أطلقت المرحلة الثانية من عملية المكتب لإقفال المشاريع بقصد الإسراع بالإقفال المالي للمشاريع التي أقفلت عملياتها.
    La Perspective nationale du Qatar 2030 qui a été lancée en octobre 2008, reliera le présent à l'avenir. UN تبني رؤية قطر الوطنية 2030 التي أطلقت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2008، جسراً بين الحاضر والمستقبل.
    En 2005, la première stratégie en faveur de l'égalité raciale avait été lancée, formant ainsi la base d'un nouveau programme d'action en la matière. UN وفي عام 2005، أطلقت أول استراتيجية للمساواة العرقية، فكانت بمثابة الأساس لبرنامج عمل جديد في الموضوع.
    En 2004, la réforme de la protection de l'enfance avait été lancée. UN وفي عام 2004، انطلقت عملية إصلاح نظام رعاية الأطفال.
    Une campagne nationale < < Make the Right Real > > a récemment été lancée en Inde et d'autres sont prévues au Bangladesh et aux Philippines. UN كما انطلقت في الهند حملة وطنية لإحقاق الحق وتقرر القيام بحملات إضافية في بنغلاديش والفلبين.
    Elle a été lancée en marge de la réunion annuelle de 2010 de la BAD à Abidjan (Côte d'Ivoire). UN وقد أُطلقت الطبعة على هامش الاجتماعات السنوية لمصرف التنمية الأفريقي لعام 2010 في أبيدجان، كوت ديفوار.
    En 1999, une initiative a été lancée pour permettre aux écoles de tisser des liens avec des instances du domaine des arts pour travailler à des programmes nationaux d'enseignement. UN وفي عام 1999، استُهلت مبادرة تسمح للمدارس بالاتصال بالمنظمات المعنية بالفنون من أجل العمل على إعداد منهج دراسي وطني.
    C'est dans la même perspective que l'aventure européenne a été lancée au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. UN وعلى نفس المنوال أُطلق المشروع الأوروبي بعد فترة قصيرة من الحرب العالمية الثانية.
    En Écosse, une vaste campagne de sensibilisation a été lancée. UN وفي اسكتلندا، شنت حملة للتوعية واسعة النطاق.
    Une campagne d'affichage sur l'interdiction de l'exploitation et des violences sexuelles a été lancée dans tous les bureaux de la Mission. UN وأُطلقت في جميع مكاتب البعثة حملة ملصقات لتحريم الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي.
    La Coalition pour la responsabilité internationale de protéger a été lancée en 2009, le Mouvement en assurant le secrétariat. UN وفي عام 2009، تم الشروع في الائتلاف الدولي من أجل مسؤولية الحماية واضطلعت الحركة الاتحادية العالمية بدور أمانته.
    Une campagne d'information a été lancée par le Gouvernement au printemps de 1994, après l'entrée en vigueur des dispositions concernant le harcèlement sexuel de la loi relative aux conditions de travail. UN شُنت حملة إعلامية حكومية في ربيع عام ١٩٩٤ بعد أن دخل حكم التحرش الجنسي، الذي أدرج في قانون ظروف العمل، حيز النفاذ.
    En 2007, une campagne d'information a été lancée afin de réduire le nombre d'enfants de citoyenneté indéterminée à la naissance. UN وفي 2007، تم إطلاق حملة توضيحية تهدف إلى الحد من عدد الأطفال الذين لا يحملون جنسية محددة عند الولادة.
    Le PNUD a élaboré une stratégie à volets multiples qui a été lancée en 2011. UN ووضع البرنامج الإنمائي إستراتيجية متعددة الأوجه أطلقها في عام 2011.
    En outre, une initiative visant à mettre en place une réserve d'unités de police pleinement équipées et formées a été lancée, en 2013, afin de surmonter les difficultés opérationnelles dues aux retards pris dans le déploiement des unités sur le terrain du fait de problèmes logistiques. UN وعلاوة على ذلك، أطلِقت في عام 2013 مبادرة تهدف إلى إنشاء قدرة احتياطية مكونة من وحدات شرطة مشكلة مجهزة ومدربة بصورة كاملة للتخفيف من حدة التحديات العملياتية الناجمة عن التأخير في الترتيبات اللوجستية لنشر هذه الوحدات في الميدان.
    Une invasion qui a été lancée dans le cadre d'une campagne mensongère, car il n'est pas certain que l'Irak avait la possibilité de fabriquer des armes nucléaires. UN لقد كان غزوا جرى شنّه على أساس حملة من الأكاذيب: فقد كان من غير المؤكد أن العراق في وضع يسمح له بإنتاج أسلحة نووية.
    Le 19 avril 2013, vers 1 h 10, une attaque a été lancée avec plus de détermination et a duré deux heures. UN 131 - وحوالى الساعة 1:10 يوم 19 نيسان/أبريل 2013، شُن هجوم أكثر حزما دام ساعتين.
    Dans certains cas, la Mission a conclu en outre que l'attaque avait été lancée avec l'intention de répandre la terreur parmi la population civile. UN وفي بعض الحالات، استنتجت البعثة فضلاً عن ذلك أن الهجوم شُنّ أيضاً بنية بث الرعب في أوساط السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus