"été perpétrés" - Traduction Français en Arabe

    • ارتكبت
        
    • ارتُكبت
        
    • وارتُكب
        
    • تم ارتكابها
        
    • عملين
        
    • وقد ارتكب
        
    Des crimes contre l'humanité ont été perpétrés à une échelle sans précédent depuis l'Holocauste. UN وقد ارتكبت جرائم ضد اﻹنسانية على نطاق لم يعرف له مثيل منذ المحرقة الكبرى.
    Ces actes de banditisme ont été perpétrés par des unités de Khmers rouges. UN وقد ارتكبت هذه الاعتداءات اﻹجرامية وحدات الخمير الحمر.
    Nous sommes alarmés par les actes de violence méprisables qui ont été perpétrés dans le but de faire échouer le processus de paix. UN ويثير جزعنا أن أعمال عنف خسيسة قــد ارتكبت ﻹبعاد العملية عن مسارها.
    Des actes de meurtre, de disparition forcée et de torture ont été perpétrés dans le cadre d'attaques multiples ou systématiques contre la population civile. UN كما ارتُكبت أعمال قتل عمد، واختفاء قسري، وتعذيب في سياق هجمات واسعة النطاق أو منهجية على السكان المدنيين.
    Plusieurs attentats meurtriers ont été perpétrés dans différentes régions. UN وقد ارتكبت عدة هجمات قاتلة في مناطق مختلفة.
    Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Azerbaïdjan à laquelle se livre l'Arménie. UN ويجدر أيضا تذكر أن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    Les actes terroristes condamnables qui ont été perpétrés aux États-Unis nous ont pris par surprise et frappés de peur. UN لقد أخذتنا أعمال الإرهاب المقيتة التي ارتكبت في الولايات المتحدة على حين غرة وبثت الخوف والفزع في قلوبنا.
    On court également le risque d'inciter à l'extrémisme religieux; les attentats terroristes les plus récents en Ouzbékistan ont été perpétrés par des extrémistes. UN كما أن هنالك أيضا مخاطر من التحريض على التطرف الديني وقد ارتكبت الأعمال الإرهابية الأخيرة في أوزبكستان بواسطة متطرفين.
    Des violations des droits de la femme, des violences, des viols, des sévices sexuels ont été perpétrés à l'encontre des femmes et des jeunes filles en raison de leur sexe. UN فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن.
    Elle s'est également rendue à Rusengo et à Kibimba, figurant parmi les lieux devenus tristement célèbres par l'horreur des massacres qui y ont été perpétrés. UN وقصدت البعثة أيضا روسنغو وكيبيمبا، وهما موقعان ذاعت شهرتهما لفظاعة المذابح التي ارتكبت فيهما.
    Des violations des droits de la femme, des violences, des viols, des sévices sexuels ont été perpétrés à l'encontre des femmes et des jeunes filles en raison de leur sexe. UN فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن.
    D'autres meurtres et attentats ont été perpétrés à Colombo, faisant plusieurs victimes parmi de très hautes personnalités. UN وقد ارتكبت حالات قتل واعتداءات أخرى في كولومبو راحت ضحيتها عدة شخصيات كبيرة جدا.
    Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. UN ويجدر بنا أيضاً ألا ننسى بأن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    Il a également créé un précédent en déclarant M. Akayesu coupable de viol comme acte de génocide, après avoir conclu que les viols avaient été perpétrés contre des femmes tutsies dans l'intention de détruire le groupe ethnique tutsi. UN ويُعد هذا الحكم أيضا سابقة لأنه أدان السيد أكابيسو بالاغتصاب بوصفه عملا من أعمال الإبادة الجماعية وذلك بعد أن تبين أن عمليات الاغتصاب ارتكبت ضد نساء التوتسي بنية تدمير مجموعة التوتسي العرقية.
    L'impunité doit être exclue, que si les actes en question aient ou non été perpétrés au nom de la religion. UN وينبغي ضمان عدم الإفلات من العقوبة بغض النظر عن كون هذه الأعمال الإجرامية قد ارتكبت باسم الدين.
    Les 4 victimes ont été trouvées eviscérées, la gorge tranchée, et les meurtres ont été perpétrés durant la nuit dans des lieux publics. Open Subtitles الضحاي الاربع وجدوا مذبوحين, واخرجت امعائهم والجرائم ارتكبت في اماكن شبه عامة بعد حلول الظلام
    Au Rwanda, des actes d'une violence terrible tels que le viol collectif ont été perpétrés en toute impunité. UN وفي رواندا، ارتُكبت أشكال وحشية من العنف مثل الاغتصاب الجماعي، مع الإفلات من العقاب.
    Il a déclaré que la Suisse n'avait pas compétence pour enquêter sur les aspects pénaux de l'affaire, les actes incriminés ayant été perpétrés à l'étranger. UN وذكرت الحكومة أن سويسرا غير مختصة لتحري الجوانب الجنائية في القضية، بما أن الوقائع الجنائية المزعومة ارتُكبت في الخارج.
    Le processus consistant à organiser des procès dans les pays où ont été perpétrés des crimes est quelque peu entravé en raison du problème de double citoyenneté. UN إن عملية تنظيم المحاكمات في البلدان التي ارتُكبت فيها جرائم تعرقلها إلى حد ما مسألة ازدواج الجنسية.
    Nombre de ces crimes ont été perpétrés dans le cadre d'attaques à grande échelle ou systématiques visant des populations civiles et sont constitutifs de crimes contre l'humanité. UN وارتُكب كثير من هذه الجرائم في إطار هجمات واسعة النطاق أو منهجية ضد السكان المدنيين، ويشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Nous ne pouvons pas nous permettre de payer de nouveau un semblable prix en vies humaines innocentes du fait d'actes d'horribles actes de terreur comme ceux qui ont été perpétrés. UN ولا نملك أبدا بعد الآن أن ندفع الأرواح البريئة ثمنا لأعمال إرهابية بشعة كالتي تم ارتكابها.
    Deux actes de terrorisme très graves ont été perpétrés hier, en Israël, par des extrémistes palestiniens. UN ارتكب متطرفون فلسطينيون يوم أمس عملين إرهابيين جسيمين في اسرائيل.
    Ces actes auraient été perpétrés par des hommes armés non identifiés ou des membres des forces armées togolaises. UN وقد ارتكب هذه اﻷفعال على ما يزعم رجال مسلحون مجهولو الهوية أو أفراد من القوات المسلحة التوغولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus