"été portées" - Traduction Français en Arabe

    • عُرضت
        
    • رفعت
        
    • رُفعت
        
    • وُجِّه
        
    • يوجَّه
        
    • استرعي
        
    • تناهت
        
    • شيوعيان
        
    En 2006, 596 causes ont été portées devant les tribunaux de la charia et 213 affaires pénales devant les tribunaux israéliens. UN وفي عام 2006، عُرضت 596 قضية أمام المحاكم الشرعية، وجرت متابعة 213 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية.
    Plusieurs affaires ont d'ores et déjà été portées devant différents tribunaux. UN وقد عُرضت بالفعل عدة قضايا على محاكم مختلفة.
    À ce jour, deux affaires de harcèlement sexuel ont été portées devant les tribunaux mais aucune décision n'a encore été rendue. UN وذكرت أنه رفعت حتى الآن قضيتان إلى المحاكم تتعلقان بالمضايقة الجنسية لكنه لم يصدر فيهما بعد أي حكم.
    Ils ont également demandé si des affaires de discrimination raciale avaient été portées devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN وسألوا أيضا عما إذا رفعت قضايا تنطوي على التمييز العنصري أمام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Il a ainsi créé en 2002 une commission d'experts juristes, chargée d'examiner les dossiers des affaires qui ont été portées devant des institutions internationales. UN وهكذا، فقد أنشاً في عام 2002 لجنة تتكون من خبراء قانونيين مكلفة بالنظر في ملفات القضايا التي رُفعت إلى مؤسسات دولية.
    De nombreuses allégations cohérentes et crédibles de torture et de mauvais traitements ont été portées à l'attention du Rapporteur spécial. UN وقد وُجِّه نظر المقرر الخاص إلى العديد من الادّعاءات المتسقة والجديرة بالتصديق فيما يتصل بممارسة التعذيب وإساءة المعاملة.
    Mesure des résultats: nombre de réunions où des questions ont été portées à l'attention des États Membres. UN مقاييس الأداء: عدد الاجتماعات التي يوجَّه فيها انتباه الدول الأعضاء إلى تلك المسائل
    Les conclusions du Forum ont été portées à l'attention de la Conférence à sa troisième session. UN وقد استرعي انتباه مؤتمر الدول الأطرف في دورته الثالثة إلى نتائج الملتقى.
    Des allégations du même type ont également été portées à son attention en ce qui concerne les incidents survenus récemment à Oaxaca. UN كما تناهت إلى مسامع اللجنة ادعاءات من هذا القبيل تتعلق بالأحداث التي شهدتها واكساكا.
    Des accusations ont été portées à leur encontre et ils ont été poursuivis pour leur appartenance à Komala et leur engagement dans ce parti, pour communisme et opposition à l'Islam et pour être < < mohareb > > (ennemis de Dieu). UN وحوكما بتهم العضوية والنشاط في حزب كوماله ولأنهما شيوعيان من أعداء الإسلام واعتُبر كل منهما " محارباً " (عدو الله).
    Plusieurs actions en justice concernant l'interdiction d'associations de citoyens ont été portées devant la Cour constitutionnelle, certaines d'entre elles ont été menées à bien d'autres sont encore en cours. UN وقد عُرضت عدة دعاوى على المحكمة الدستورية تتصل بحظر جمعية للمواطنين، وقد أُكمل بعضها ولا يزال البعض الآخر جارياً.
    Des affaires de châtiments corporels ont déjà été portées devant la justice et des peines ont été prononcées. UN ويوجد سجل بهذه الحالات الجنائية التي عُرضت على المحاكم وأدين مرتكبوها.
    Les préoccupations du Comité consultatif au sujet du contenu des publications ont été portées à l'attention des différents départements. UN عُرضت شواغل اللجنة الاستشارية فيما يتصل بمحتويات المنشورات على مختلف الإدارات.
    Un certain nombre de plaintes de ce type ont été portées contre des policiers, qui ont été punis et condamnés à verser des indemnités à titre de réparation. UN ولقد عُرضت عدة دعاوى بهذا الشأن على بعض أفراد وضباط الشرطة وقضي عليهم بالعقاب والتعويض.
    Sur les 43 affaires qui sont suivies de près par des observateurs, 23 ont été portées à l'attention de la justice. UN ومن أصل 43 حالة تابعها المراقبون عن كثب، رفعت 23 حالة أمام القضاء.
    Le tableau ci-après indique le nombre d'affaires de violence dans la famille qui ont été portées devant le tribunal des affaires familiales depuis sa création en 1997. UN ويبين الجدول التالي عدد قضايا العنف المنزلي التي رفعت أمام محكمة الأسرة منذ إنشائها في عام 1997.
    Vingt-quatre affaires ont été portées devant les tribunaux pour détermination et révélation du sexe du fœtus. UN وقد رفعت أربعة وعشرون قضية بسبب تحديد نوع الجنس والكشف عن نوع جنس الجنين.
    Des affaires concernant un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels ont été portées devant différentes juridictions nationales. UN فقد رُفعت قضايا تتعلق بمجموعة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام هيئات قضائية وطنية مختلفة.
    Au titre de la première, les quotes-parts ajustées qui étaient inférieures au plancher (0,001 %) ont été portées au niveau de celui-ci. UN رُفعت الدول الأعضاء التي تقل حصتها المعدلة عن المستوى الأدنى، أو المعدل الأدنى، البالغ 0.001 في المائة إلى هذا المستوى.
    L'additif 1 contient des résumés d'allégations de violation des droits fondamentaux qui touchent à la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, qui ont été portées à l'attention des gouvernements concernés, ainsi que les réponses desdits gouvernements. UN فالإضافة 1 تتضمن موجزات بشأن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان ذات صلة بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، وُجِّه إليها انتباهُ الحكومات المعنية، وردودَ تلك الحكومات.
    Nombre de réunions où des questions ont été portées à l'attention des États Membres UN عدد الاجتماعات التي يوجَّه فيها انتباه الدول الأعضاء إلى تلك المسائل
    Tout au long de son mandat, de nombreuses initiatives concernant les enfants, prises tant par de petites que par de grandes entreprises, ont été portées à son attention. UN ففي جميع مراحل اضطلاعها بولايتها، استرعي انتباهها إلى مبادرات عديدة قامت بها شركات صغيرة وكبيرة فيما يتعلق بالأطفال.
    Des allégations du même type ont également été portées à son attention en ce qui concerne les incidents survenus récemment à Oaxaca. UN كما تناهت إلى مسامع اللجنة ادعاءات من هذا القبيل تتعلق بالأحداث التي شهدتها واكساكا.
    Des accusations ont été portées à leur encontre et ils ont été poursuivis pour leur appartenance à Komala et leur engagement dans ce parti, pour communisme et opposition à l'Islam et pour être < < mohareb > > (ennemis de Dieu). UN وحوكما بتهم العضوية والنشاط في حزب كوماله ولأنهما شيوعيان من أعداء الإسلام واعتُبر كل منهما " محارباً " (عدو الله).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus