Il semblerait que toutes leurs demandes tendant à faire supprimer du dossier les pièces contestées aient été rejetées par le tribunal. | UN | ويبدو أن المحكمة قد رفضت جميع طلباتهم الداعية إلى حذف اﻷدلة المعنية من السجلات على هذا اﻷساس. |
Les demandes de la partie iraquienne, qui avait recommandé que l'on assouplisse certaines de ces normes pour accélérer les opérations de destruction, ont été rejetées. | UN | ولقد رفضت توصيات الجانب العراقي التي تطالب بخفض مستوى بعض المعايير من أجل اﻹسراع بأنشطة التدمير. |
Par la suite, les demandes de rétablissement du service ont cependant toutes été rejetées par l'administration. | UN | إلا أن جميع اﻹجراءات التطبيقية لتشغيل الخدمة رفضت إداريا بعد ذلك. |
Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة. |
Ses demandes de libération ont été rejetées. | UN | وقال إن الطلبات التي قدمها للإفراج عنه رُفضت. |
Des propositions qui prévoyaient des mesures relativement modérées, telles que l'adoption d'objectifs pour la balance des opérations courantes, ont déjà été rejetées. | UN | وقد رُفض بالفعل بعض المقترحات المتواضعة نسبيا، كاعتماد الأهداف المتعلقة بموازين الحسابات الوطنية الحالية. |
De plus, la Suède et la Norvège ont décidé en 1993 de rapatrier des Albanais du Kosovo dont les demandes avaient été rejetées. | UN | وعلاوة على ذلك فإن السويد والنرويج قد اتخذتا قرارا في عام ٣٩٩١ بإعادة اﻷلبانيين من منطقة كوسوفو ممن رفضت طلباتهم. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق الاقتراح أو التعديل يعتبر الاقتراح أو التعديل مرفوضا في مجموعه. التعديلات |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ont été rejetées, la proposition est considérée comme rejetée dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق المقترَح، يعتبر المقترَح مرفوضا بأكمله. |
Les suggestions des parlementaires de l'opposition ont été rejetées et l'Assemblée nationale a repoussé les propositions de consultation avec la société civile. | UN | ورفضت اقتراحات البرلمانيين المعارضين كما رفضت الجمعية الوطنية اقتراحات التشاور مع المجتمع المدني. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est réputé rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق المقترح أو التعديل، يعتبر المقترح أو التعديل مرفوضاً برمته. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق الاقتراح أو التعديل يعتبر الاقتراح أو التعديل مرفوضاً في مجموعه. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق الاقتراح أو التعديل يعتبر الاقتراح أو التعديل مرفوضاً في مجموعه. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق الاقتراح أو التعديل يعتبر الاقتراح أو التعديل مرفوضاً في مجموعه. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق المقترح أو التعديل يعتبر المقترح أو التعديل مرفوضاً بكليته. |
Malheureusement, toutes ces propositions et toutes ces initiatives ont été rejetées. | UN | ولسوء الحظ، رُفضت كل هذه الاقتراحات والمبادرات. |
Il avait demandé la comparution d'autres experts et d'autres témoins mais toutes ses demandes ont été rejetées. | UN | فقد رُفضت جميع طلباته استدعاء خبراء وشهود آخرين. |
En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
Toutes les décisions annulées de l'Autorité ont été rejetées pour des motifs de procédure et non de fond. | UN | فجميع ما أُلغي من قرارات الوكالة قد رُفض لأسباب إجرائية وليس لأسباب موضوعية. |
Le Groupe a continué de proposer d'autres libellés jusqu'au dernier moment, mais ses propositions ont toujours été rejetées. | UN | وظلت المجموعة تقترح صيغاً بديلة حتى اللحظة الأخيرة وفوجئت بأن اقتراحاتها مرفوضة. |
Ces requêtes ont été rejetées, le tribunal estimant ne pas avoir le pouvoir d'altérer les termes de la sentence, ou de s'y ingérer. | UN | ورُفض الطلبان على أساس أن المحكمة لا تملك سلطة تعديل أحكام القرار أو التدخّل فيها. |
Il a été noté que des offres avaient été rejetées pour défaut de fourniture des garanties demandées en l'espèce. | UN | وأُشير إلى أنه قد رُفِضت عطاءات لعدم تقديم ضماناتها عندما طُلبت في هذه الظروف. |
c) La possibilité de participer aux négociations est donnée à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant soumis des propositions qui n'ont pas été rejetées. | UN | (ج) أن تتاح فرصة الاشتراك في المفاوضات لجميع المورّدين أو المقاولين الذين قدّموا اقتراحات ولم تُرفض اقتراحاتهم. |
Seules 3 % des recommandations ont été rejetées. | UN | ولم يُرفض سوى 3 في المائة من التوصيات الصادرة. |
2.5 Le requérant a également déposé, entre 2004 et 2009, sept demandes d'intervention ministérielle, qui ont toutes été rejetées. | UN | 2-5 والتمس أيضاً صاحب الشكوى تدخلاً وزارياً في قضيته سبع مرات بين عامي 2004 و2009، ولكن تُوِّجت جميع طلباته بالرفض. |
Li et al. (2003) ont chiffré les émissions mondiales de bêta-HCH provenant de l'utilisation de HCH technique entre 1945 et 2000 à 850 000 tonnes, sur lesquelles 230 000 ont été rejetées dans l'atmosphère. | UN | al Li et (2003) بأن الانبعاثات الإجمالية لبيتا سداسي الكلور حلقي الهكسان HCH - beta الناتجة عن استخدام الشكل التقني لهذه المادة فيما بين 1945 و2000 بلغت 000 850 طن، منها 000 230 طن انبعثت في الغلاف الجوي خلال نفس الفترة. |
L'État partie affirme que les propos de l'auteur, qui assure que ses demandes au titre de la procédure de contrôle ont été rejetées les 9 juillet et 5 novembre 2008, ne correspondent pas aux faits. | UN | كما أكدت أن إفادة صاحب البلاغ برفض طلبيه لإجراء استعراض إشرافي في 9 تموز/يوليه و 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 منافية للوقائع. |
Toutefois, à ce jour, toutes les demandes ont été rejetées. | UN | ولكنّ كل هذه الطلبات قوبلت بالرفض حتى الآن. |
L'avocat a également déposé deux recours en révision auprès du Président de la Cour suprême et du Présidium de la Cour suprême mais les demandes ont été rejetées. | UN | كما قدم المحامي إلى رئيس المحكمة العليا وإلى هيئة رئاسة المحكمة العليا طلبين لإجراء مراجعة قضائية للحكم، إلا أن هذين الطلبين رُفضا أيضاً. |
Ces propositions, qui ont été faites à New York, ont malheureusement été rejetées du fait qu'elles n'avaient pas été préalablement présentées à Genève. | UN | وللأسف، فقد رُفِض هذان المقترحان، اللذان قُدما في نيويورك، بسبب عدم تقديمهما في جنيف أولاً. |