Le volume du nouveau contentieux enregistré ces trois dernières années a été relativement stable. | UN | وظل عدد القضايا الجديدة الواردة خلال السنوات الثلاث الماضية مستقرا نسبيا. |
Grâce à l'intervention active de la MINUEE et à la coopération des parties, la situation a été relativement stabilisée. | UN | وقد أصبح الوضع مستقرا نسبيا الآن من خلال الاشتراك النشط من جانب البعثة والتعاون من جانب الطرفين. |
La performance économique a été relativement faible dans d'autres pays de la sous-région. | UN | وكان الأداء الاقتصادي ضعيفا نسبيا في بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
La performance économique a été relativement faible dans d'autres pays de la sous-région. | UN | وكان الأداء الاقتصادي ضعيفاً نسبياً في بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
L'immigration a été relativement faible jusqu'à il y a quelques années et les étrangers ne représentent que 4 % de la population de l'île. | UN | وقد ظلت الهجرة ضعيفة نسبياً حتى السنوات القليلة الماضية، ولم يكن الأجانب يمثلون سوى 4 في المائة من سكان الجزيرة. |
La campagne électorale officielle a été relativement peu marquée par la violence. | UN | وكانت فترة الحملة الانتخابية الرسمية خاليــة مـــن العنف بشكل نسبي. |
C’est sans doute en grande partie pour cela que les Quartiers pénitentiaires ont toujours été relativement calmes. | UN | ويبدو أن ذلك يفسر إلى حد كبير الهدوء النسبي الذي يتسم به سجل وحدتي الاحتجاز. |
Il semble que cette communauté ait toujours été relativement autonome. | UN | ومن الناحية التاريخية، كان هذا المجتمع يتمتع بحكم ذاتي نسبيا. |
Ces systèmes sociaux permettent de transférer les excédents de production réalisés par les familles dont les récoltes ont été relativement abondantes au profit de familles moins bien pourvues. | UN | ومن هذه النظم الاجتماعية تحويل فوائض الإنتاج الزراعي من الأسر التي حصدت محاصيل أكبر نسبيا إلى الأسر الأقل حظا. |
Le Gouvernement marocain a indiqué que, malgré les craintes d'une grave récession économique dans plusieurs secteurs, les effets de la crise ont été relativement modérés. | UN | وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا. |
24. Le rapport fait observer qu'en 2005, le taux de grossesse parmi les adolescentes a été relativement élevé. | UN | 24 - يوضح التقرير أنه في سنة 2005، كان معدل حالات الحمل بين المراهقات عاليا نسبيا. |
La mortalité due au cancer du sein semble avoir été relativement stable de 1955 à 1985, mais elle semble avoir augmenté depuis cette date. | UN | ويبدو أن الوفاة من سرطان الثدي مستقرة نسبيا منذ عام 1955 إلى عام 1982، ولكنه يبدو أنها ازدادت منذ ذلك الوقت. |
Grâce aux mesures préventives, aux traitements médicaux et à l'aide sociale fournis dans le cadre du programme national, la pandémie a été relativement stabilisée. | UN | ومن خلال التدابير الوقائية، والعلاج الطبي والدعم الاجتماعي الذي يوفره البرنامج الوطني، شهد معدل انتشار هذا البلاء في بولندا استقرارا نسبيا. |
La situation s'est calmée le jour suivant et le niveau d'activité a été relativement faible depuis lors. | UN | وقد هدأت الحالة في اليوم التالي، وانخفض منذئذ مستوى العمليات نسبيا. |
L'Assemblée générale a maintenant été relativement démocratisée mais elle ne dispose pas d'une autorité suffisante. | UN | وقد أصبحت الجمعية العامة الآن تتسم نسبيا بالديمقراطية، ولكنها تفتقر إلى السلطة الكافية. |
Pendant de nombreuses années, le montant des indemnités a été relativement faible, mais récemment une affaire a coûté près d'un demi-million de dollars à l'Organisation. | UN | وفي حين أن مستويات التعويض ظلت منخفضة نسبيا لسنوات عديدة ، فقد حدث مؤخرا أن كلفت قضية واحدة المنظمة حوالي نصف مليون دولار. |
La contagion par le biais des mécanismes financiers a été relativement modérée. | UN | وكان انتقال العدوى من خلال القنوات المالية محدودا نسبيا. |
Jusqu'à ces derniers temps, les dépenses de produits pharmaceutiques y ont été relativement réduites. | UN | وحتى وقت قريب، أنفقت هولندا مبالغ قليلة نسبياً على المواد الصيدلانية. |
Globalement, l'impact de l'IED sur l'économie béninoise avait toutefois été relativement modeste en raison de la faiblesse des flux. | UN | ولكن إجمالاً كان تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على اقتصاد بنن ضئيلاً نسبياً بسبب حجم التدفقات المحدود. |
Il faut toutefois souligner que les cas de discrimination ou de persécution à l'encontre de ces personnes ont été relativement rares. | UN | ورغم ذلك، تجدر الاشارة الى أن تعرﱡض العائدين للتمييز أو الازعاج كان ضئيلاً نسبياً. |
L'emploi a été relativement stable au Kenya, en Afrique du Sud et au Zimbabwe, tandis qu'il a progressé rapidement à Maurice. | UN | وكانت العمالة ثابتة نسبياً في كينيا وجنوب افريقيا وزمبابوي، في حين أنها ارتفعت ارتفاعاً سريعاً في موريشيوس. |
Bien que certains progrès aient été réalisés, l'adoption de la législation nécessaire a été relativement lente. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، اتسم اعتماد التشريعات اللازمة ببطء نسبي. |
Cette activité avait auparavant été relativement négligée, ce qui a freiné l'amélioration des structures de production dans l'industrie. | UN | وكان الاهمال النسبي لهذه البحوث في الماضي قد تحوﱠل إلى قيد خطير يعوق تحسين هياكل الانتاج الصناعي. |