Certaines clauses de la Constitution du Lesotho auraient été suspendues et, à la suite de cet acte illégal et arbitraire, le Parlement démocratiquement élu et le Gouvernement du Lesotho auraient été dissous. | UN | وطبقا لذلك البيان، علقت مواد من دستور ليسوتو، وتردد أن البرلمان المنتخب بطريقة ديمقراطية وحكومة ليسوتو قد تم حلهما نتيجة لذلك العمل غير المشروع والتعسفي. |
Ces négociations ont été suspendues en raison du déménagement temporaire de la Commission à Chypre, mais elles ont récemment repris et devraient être rapidement achevées. | UN | وقد علقت هذه المفاوضات نتيجة لنقل مقر اللجنة مؤقتا إلى قبرص، إلا أنها استؤنفت مؤخرا ويتوقع لها أن تختتم في موعد قريب. |
Par exemple, toutes les activités de la Mission consacrées à la préparation du référendum sur l'autodétermination avaient été suspendues en raison des désaccords entre les parties. | UN | ولاحظ على سبيل المثال، أن جميع أنشطة التحضير لاستفتاء تقرير المصير قد عُلقت بسبب الاختلاف بين الطرفين. |
Ces mesures avaient été suspendues en attendant les résultats de l=instruction. | UN | وقد عُلقت هذه الإجراءات ريثما تظهر نتائج التحقيق الذي يجريه المدعي العام. |
En avril 1997, les négociations avaient été suspendues et remplacées par les visites des Coprésidents dans la région. | UN | ومنذ نيسان/أبريل 1997، عُلِّقت المفاوضات وحلت محلها زيارات الرؤساء المشاركين إلى المنطقة. |
La composante militaire a l'intention de chercher toutes les occasions de permettre aux parties de reprendre le dialogue sur les questions de sécurité et de tenir de nouveau les réunions quadripartites qui ont été suspendues. | UN | وينوي العنصر العسكري اغتنام جميع الفرص التي تمكّن الطرفين من استئناف الحوار بشأن المسائل الأمنية وعقد الاجتماعات الرباعية من جديد بعد تعليقها. |
Les poursuites pénales concernant ces participants ont donc été suspendues. | UN | وبناء عليه، أُوقفت الدعوى الجنائية المرفوعة ضد هؤلاء المشتركين. |
Les inspections effectuées par l'Organisation des Nations Unies ont cependant été suspendues, malgré les progrès tangibles accomplis. | UN | ومع ذلك تم تعليق عمليات التفتيش التي تضطلع بها الأمم المتحدة في وقت كان يتحقق فيه تقدم ملموس. |
Le 4 février 1992, certaines garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ٢٩٩١، علقت بعض الضمانات الدستورية. |
Le 4 février 1992 certaines garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ٢٩٩١، علقت بعض الضمانات الدستورية. |
Le 4 février 1992, certaines garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ٢٩٩١، علقت بعض الضمانات الدستورية. |
Hélas, cependant, nous avons atteint aujourd'hui un point où même les discussions ont été suspendues et où la confiance qui grandissait a cédé la place à une hostilité considérable. | UN | غير أنه من المؤسف أننا وصلنا اليوم إلى مرحلة علقت فيها حتى المحادثات، واستبدلت الثقة المتنامية بعداوة كبيرة. |
Ses activités se sont intensifiées en Australie, au Brésil, en Hongrie et au Pérou. Elles ont été suspendues en Espagne, en Ukraine et au Viet Nam. | UN | ووسعت المنظمة نطاق جهودها لتشمل أستراليا والبرازيل وهنغاريا وبيرو؛ فيما علقت العمل في إسبانيا وأوكرانيا وفييت نام. |
Les autres activités de sensibilisation auprès des universités ont été suspendues à cause de grèves et de manifestations d'étudiants | UN | وقد علقت أنشطة الدعوة الأخرى بسبب الإضرابات والاحتجاجات التي قام بها طلبة الجامعة |
Ceci pouvait s'expliquer par la réintroduction en 1999 et en 2000 de certaines mesures fiscales qui avaient été suspendues en raison de l'éruption volcanique. | UN | ويمكن عزو هذا الأمر إلى إعادة إدخال بعض الترتيبات المالية في عامي 1999 و 2000 التي عُلقت أثناء أزمة البركان. |
Le Cycle des négociations de Doha de l'Organisation mondiale du commerce qui, malheureusement, ont été suspendues, est une quatrième manifestation qui mérite d'être mentionnée. | UN | وثمة حدث رابع يستحق الذكر هو جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية، وهي الجولة التي عُلقت للأسف الشديد. |
À New York, les consultations avec le Syndicat du personnel ont été suspendues pendant plusieurs mois en 2003, dans l'attente de la tenue d'élections. | UN | ففي نيويورك، عُلقت المشاورات مع اتحاد الموظفين لعدة أشهر في عام 2003 ريثما تجرى الانتخابات. |
La crise politique a également eu des incidences négatives sur la pleine réalisation du droit à l'éducation dans certaines régions de Côte d'Ivoire, notamment à Bouaké, Daloa et Bondoukou, où les classes ont été suspendues. | UN | كما خلَّفت الأزمة السياسية المتواصلة أثراً سلبياً على الإعمال التام للحق في التعليم في بعض أرجاء كوت ديفوار، ولا سيما في بواكيه ودالوا وبوندوكو، حيث عُلِّقت الدراسة. |
Même si les négociations sur les questions de Singapour avaient été suspendues jusqu'à l'achèvement du Cycle de Doha, l'OMC réexaminerait les travaux relatifs à un accord multilatéral sur la concurrence. | UN | ورغم أن المفاوضات بشأن مسائل سنغافورة قد عُلِّقت في منظمة التجارة العالمية حتى إكمال جولة الدوحة، فإن منظمته ستنظر من زاوية أخرى إلى العمل الرامي إلى وضع اتفاق متعدد الأطراف بشأن المنافسة. |
Les personnels expatriés des Nations Unies ont repris leurs missions à Mogadiscio, lesquelles avaient été suspendues en juin 2008. Mais leur fréquence et leur durée, de même que les mouvements autorisés sur le terrain, demeurent très limités compte tenu de la gravité des dangers directs et collatéraux. | UN | 10 - واستؤنفت أيضا المهام التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة الدوليون إلى مقديشو، بعد تعليقها في حزيران/يونيه 2008، رغم أن تواترها ومدتها، وكذلك نطاق التحركات الميدانية المسموح به، لا يزال محدودا للغاية نظرا للتهديدات الواضحة، المباشرة والجانبية. |
34. Des poursuites pénales ont été engagées contre plusieurs chirurgiens qui avaient réalisé des stérilisations, mais ces actions ont par la suite été suspendues ou abandonnées conformément au Code de procédure pénale. | UN | 34- وقد خضع عدة جراحين أجروا عمليات تعقيم لملاحقات جنائية، لكن جميع هذه القضايا عُلقت أو أُوقفت في نهاية المطاف تماشياً مع قانون الإجراءات الجنائية. |
Les modifications prévues des codes de compte ont également été suspendues dans l'attente d'une décision sur l'orientation future du projet. | UN | كما تم تعليق التعديلات المقرر إدخالها على رموز الحسابات إلى حين اتخاذ قرار بشأن الاتجاه المقبل للمشروع. |
En vue de reprendre les négociations sur le Darfour, qui ont été suspendues le 7 avril 2010 du fait du calendrier électoral au Soudan, la Médiation a tenu aujourd'hui une session de travail visant à établir les modalités de la reprise du processus de paix à Doha. | UN | من أجل استئناف مفاوضات السلام في دارفور التي تم تعليقها في 7 نيسان/أبريل 2010 بسبب البرنامج الانتخابي في السودان، عقدت الوساطة اليوم جلسة عمل بغرض تحديد كيفية استئناف مفاوضات السلام في الدوحة. |
En outre, les enquêtes portant sur deux autres suspects de haut rang ont été suspendues à la suite du décès des intéressés. | UN | وعلاوة على ذلك، عُلّقت التحقيقات المرتبطة باثنين من المشتبه فيهم من ذوي المراتب العليا إثر وفاتهما. |
Des progrès ont été réalisés, mais les parties n'ont pu parvenir à un accord, et les négociations ont été suspendues pour une semaine. | UN | وأحرز تقدم، ولكن لم يتمكن اﻷطراف من التوصل إلى اتفاق، وحدث تأجيل لمدة أسبوع. |