Durant cette enquête approfondie, la Division des enquêtes criminelles de la police militaire a recueilli les témoignages de 11 Palestiniens qui avaient été témoins des événements. | UN | وخلال هذا التحقيق الشامل، جمعت شعبة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة العسكرية شهادات أدلى بها أحد عشر فلسطينيا كانوا شهودا على الأحداث. |
Nous avons tous été témoins du travail considérable qui a été réalisé pour renforcer l'ONU et définir les grandes priorités de son action future. | UN | وقد كنا كلنا شهودا على العمل الرائع فعلا الرامي إلى تعزيز الأمم المتحدة وتحديد الأولويات الرئيسية لتطورها المستقبلي. |
Elle a interrogé des membres de la famille des victimes et d'autres personnes qui ont soutenu avoir été témoins du viol. | UN | كما أجرت البعثة مقابلات مع أفراد من أسر الضحايا وغيرهم ممن زعموا أنهم شهدوا بأنفسهم حدوث عمليات اغتصاب. |
L'auteur, son père et ses oncles ainsi que les voisins auraient été témoins de la scène. | UN | وأفيد بأن صاحبة البلاغ وأباها وأعمامها، إضافة إلى الجيران، شهدوا ما جرى. |
M. A. Beshuk et R. M. Beshuk figuraient sur la liste car ils avaient été témoins de l'accident et leur témoignage avait une valeur probante. | UN | أما إسما م.أ بيشوك و ر.م. بيشوك فكانا مدرجين على اللائحة لأنهما كانا شاهدين على الحادث ولأن لشهادتهما قيمة هامة كدليل. |
24. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes qui ont été témoins de cas de torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants sont fréquemment l'objet de menaces. | UN | 24- يساور اللجنة القلق إزاء تكرار التهديدات الموجهة للشهود في قضايا تنطوي على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il note aussi que selon l'État partie, l'existence d'une impunité ne signifie pas, à elle seule que les personnes qui ont été témoins des atrocités sont aujourd'hui persécutées au Togo. | UN | كما تلاحظ أن وجود حالة من الإفلات من العقاب، حسبما تراه الدولة الطرف، لا يعني في حد ذاته أن من كانوا شهوداً على أعمال وحشية معرضون حالياً للاضطهاد في توغو. |
137. Pour cet élément de perte, le Comité a constaté que dans la première tranche les requérants avaient généralement apporté la preuve du lien de parenté exigé et indiqué, dans une certaine mesure, les circonstances dans lesquelles ils avaient été témoins. | UN | 137- قرر الفريق، فيما يتعلق بهذا العنصر من عناصر الخسارة، أن أصحاب المطالبات المدرجة في إطار الدفعة الأولى قدموا بصورة عامة ما يثبت وجود علاقة أسرية بالمصاب المؤهل للتعويض كما أثبتوا، بقدر محدود، ظروف مشاهدة حدوث الإصابة كما ترد في المطالبة. |
Elle s'est également rendue dans le camp de réfugiés de Mali I Robit, où elle a pu rencontrer des réfugiés qui lui ont décrit les violations des droits de l'homme dont ils avaient été témoins. | UN | وقامت المقررة الخاصة أيضا بزيارة مخيم اللاجئين في مالي آي روبيت حيث أتيحت لها الفرصة لإجراء مقابلات مع اللاجئين الذين قدموا لها بياناً عن انتهاكات حقوق الإنسان التي كانوا شهودا لها. |
Les citoyens du monde ont été témoins des promesses solennelles qu'il contient. | UN | وكان مواطنو العالم شهودا على الوعود الواعية التي تعهدنا بها في تلك الوثيقة. |
Nous avons malheureusement été témoins de génocides et de nettoyages ethniques depuis l'Holocauste, comme si les enseignements du passé n'avaient pas été retenus. | UN | ومن المؤسف أننا كنا شهودا على الإبادة الجماعية والتطهير العرقي منذ حدوث المحرقة، كما لو كنا لم نتعلم عِبَر الماضي. |
D'autres prisonniers seraient la cible d'actes de violence simplement parce qu'ils ont été témoins de passages à tabac et de morts dont les gardiens étaient responsables. | UN | ويقال إن سجناء آخرين يتعرضون ﻹساءة المعاملة لمجرد كونهم شهودا لحوادث الضرب والقتل من جانب حراس السجون. |
Les enfants se ressentent tout particulièrement de ces conditions lorsque les soins et la protection indispensables, qui auraient pu atténuer l'impact de ces épreuves, leur font défaut ou lorsqu'ils ont été témoins d'actes d'extrême brutalité ou y ont participé. | UN | وتكون هذه اﻵفات حادة بوجه خاص عندما يفتقر إلى الرعاية والحماية اﻷساسيين اللذين يمكن أن يخففا من تأثيرها وعندما يكون اﻷطفال شهودا على أعمال العنف البالغ أو مشاركين فيه. |
:: Plaintes de commandants ou de soldats qui ont été témoins d'un incident; | UN | :: الشكاوى المقدمة من القادة العسكريين أو الجنود الذين شهدوا وقوع حادث من الحوادث؛ |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations de plusieurs individus prétendant qu'ils avaient été témoins de violations des droits de l'homme. | UN | واستلم المقرر الخاص معلومات من عدة أفراد يدعون بأنهم قد شهدوا مباشرة انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Plus de 50 observateurs internationaux ont été témoins du fait que les élections ont eu lieu dans un climat de paix et d'harmonie. | UN | وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق. |
Deux des enfants ont déclaré qu'ils avaient entendu une communication radio en swahili ougandais et qu'ils avaient été témoins du massacre de soldats ougandais. | UN | وزعم طفلان أنهما سمعا اتصالا لا سلكيا باللغة السواحيلية الأوغندية وأنهما كانا شاهدين على قتل جنود أوغنديين. |
L'auteur relève que les autorités de l'État partie n'ont pas interrogé I. L. et Mme A. O., qui se trouvaient dans le même bar le soir du 19 mars 2001 et qui ont été témoins de son arrestation. | UN | ل. والسيدة أ. أو. اللذين كانا موجودين في الحانة في مساء 19 آذار/مارس 2001 وكانا شاهدين على القبض عليه. |
24) Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes qui ont été témoins de cas de torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants sont fréquemment l'objet de menaces. | UN | (24) يساور اللجنة القلق إزاء تكرار التهديدات الموجهة للشهود في قضايا تنطوي على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'équipe fournit des conseils sur la politique à suivre concernant les questions de violence familiale, en mettant l'accent en priorité sur les enfants et les jeunes gens qui ont été exposés à des cas de violence familiale ou qui en ont été témoins. | UN | ويقدم الفريق المشورة السياسية بشأن مسائل العنف العائلي، بالتركيز بصورة رئيسية على الأطفال وصغار السن الذين تعرضوا لأعمال العنف العائلي أو كانوا شهوداً عليها. |
137. Pour cet élément de perte, le Comité a constaté que dans la première tranche les requérants avaient généralement apporté la preuve du lien de parenté exigé et indiqué, dans une certaine mesure, les circonstances dans lesquelles ils avaient été témoins. | UN | 137- قرر الفريق، فيما يتعلق بهذا العنصر من عناصر الخسارة، أن أصحاب المطالبات المدرجة في إطار الدفعة الأولى قدموا بصورة عامة ما يثبت وجود علاقة أسرية بالمصاب المؤهل للتعويض كما أثبتوا، بقدر محدود، ظروف مشاهدة حدوث الإصابة كما ترد في المطالبة. |
Ma propre enquête, au cours de laquelle j'ai contacté des Timorais qui soit manifestaient soit ont été témoins de l'incident, a également confirmé que la manifestation fut violente, désordonnée et provocatrice. | UN | والتحري الذي أجريته، والذي اتصلت فيه بتيموريين كانوا إما مشتركين مباشرة في المظاهرة أو متفرجين عابرين شاهدوا الحادث أثناء وقوعه، تأكد لي من خلاله أن المظاهرة كانت همجية وجامحة واستفزازية. |
28. Le sort des enfants rwandais qui, pour beaucoup, restent traumatisés par les horreurs dont ils ont été témoins en 1994, demeure préoccupant. | UN | ٢٨ - كما أن محنة اﻷطفال الروانديين، الذين لا يزال كثيرون منهم متأثرين بصدمات نفسية بسبب الرعب الذي عاشوه في عام ١٩٩٤، لا تزال تمثل مصدرا للقلق. |
De nombreux enfants étaient traumatisés et avaient besoin de soutien psychosocial après avoir été témoins d'atrocités. | UN | وتعرض العديد من الأطفال لصدمات نفسية بسبب الفظائع التي شهدوها وهم يحتاجون بالتالي إلى دعم نفسي واجتماعي. |