"été une étape importante" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة هامة
        
    • يشكل خطوة مهمة
        
    La décision des Etats parties de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des essais nucléaires a été une étape importante dans cette voie. UN فقرار الدول اﻷطراف تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية كان خطوة هامة في هذا الصدد.
    La récente création par l'Assemblée générale du poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme a été une étape importante dans ce sens. UN إن إنشاء الجمعية العامة مؤخرا لمنصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان يعد خطوة هامة إلى اﻷمام في هذا الصدد.
    La première réunion annuelle des présidents des organes conventionnels qui a eu lieu au niveau régional a été une étape importante pour recueillir des informations sur les conditions spécifiques de chaque région. UN وقال إن الاجتماع السنوي الأول لرؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات المعقود على المستوى الإقليمي كان خطوة هامة في معرفة المزيد عن الظروف المحدّدة في كل منطقة.
    Cela a été une étape importante dans la protection des droits de l'homme. UN ويعتبر ذلك خطوة هامة في اتجاه حماية حقوق اﻹنسان.
    La mise au point du Plan d'action du système des Nations Unies en tant que dispositif de responsabilisation a été une étape importante dans l'accomplissement du mandat de promotion de l'application du principe de responsabilité dans l'ensemble du système des Nations Unies d'ONU-Femmes. UN كان وضع خطة العمل على نطاق المنظومة كإطار للمساءلة في المؤسسة يشكل خطوة مهمة في تنفيذ ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة المتمثلة في تعزيز المساءلة في منظومة الأمم المتحدة برمتها.
    La signature de la Convention d'Ottawa a été une étape importante dans la voie de l'interdiction totale des mines antipersonnel. UN وكان التوقيع على اتفاقية أوتاوا خطوة هامة من أجل الحظر التام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    L'adoption en 2013 de la stratégie de la CARICOM en matière de criminalité et de sécurité a été une étape importante. UN وكان اعتماد استراتيجية الجريمة والأمن التي أعدتها الجماعة الكاريبية عام 2013 بمثابة خطوة هامة في هذا الصدد.
    La conclusion de l'Accord avec le pays hôte a été une étape importante du développement institutionnel de l'Organisation et facilité la bonne marche des activités du secrétariat. UN وقد شكّل إبرام الاتفاق مع البلد المضيف حقا خطوة هامة إلى الأمام في تطوير المنظمة مؤسسيا، ومهّد الطريق لكي يكون أداء الأمانة وموظفيها سلسا وناجعا.
    La récence Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement a été une étape importante mais beaucoup reste encore à faire. UN وفي حين أن مؤتمر الأمم المتحدة الأخير المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية يمثل خطوة هامة فإنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    Ce document qui évoque les réalisations de la Lituanie depuis le Sommet de Copenhague, a été une étape importante en vu de l'élaboration d'une stratégie de réduction de la pauvreté à l'échelle nationale. UN وكانت هذه الوثيقة، التي غطت إنجازات ليتوانيا بعد مؤتمر قمة كوبنهاغن، خطوة هامة تجاه وضع استراتيجية وطنية شاملة للحد من الفقر.
    L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1994 a été une étape importante dans l'évolution du régime juridique régissant les affaires maritimes. UN لقد كان دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ في عام ١٩٩٤ خطوة هامة في وضع نظام قانوني يحكم اﻷمور المتعلقة بالبحار.
    La signature de la Convention sur la sûreté nucléaire, au cours de la trente-huitième session de la Conférence générale de l'AIEA, a été une étape importante face à ces préoccupations. UN وكان توقيع اتفاقية اﻷمان النووي في الدورة الثامنة والثلاثين للمؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية خطوة هامة في تهدئــة هــذه الشواغل.
    Les élections de septembre avaient été une étape importante. UN وقالت إن انتخابات أيلول/سبتمبر شكلت خطوة هامة.
    Cette participation a non seulement été une étape importante sur la voie de la reconnaissance de la Palestine au sein de l'Organisation des Nations Unies, mais a aussi concouru à lutter contre les tentatives d'Israël de modifier les noms historiques de sites palestiniens. UN وذكر أن هذه المشاركة لم تكن خطوة هامة فحسب نحو تحقيق الاعتراف بفلسطين في الأمم المتحدة، ولكنها كانت أيضا مقاومة للجهود الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الأسماء التاريخية للمواقع الفلسيطينية.
    Enfin, la France soutient les activités de la Cour pénale internationale dont la création a été une étape importante dans la répression de ces crimes et la lutte contre l'impunité. UN وأخيرا، تؤيد فرنسا الأنشطة التي تضطلع بها المحكمة الجنائية الدولية، التي كان إنشاؤها بمثابة خطوة هامة في قمع هذه الجرائم ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Cette conférence a été une étape importante du processus élargi à plusieurs niveaux par lequel l'ONUDI poursuivra, avec les acteurs qui participent au processus d'aide au commerce et au Cadre intégré renforcé, le dialogue sur les meilleurs moyens d'utiliser ces instruments pour créer de l'offre dans les PMA. UN وكان المؤتمر خطوة هامة في إطار عملية أوسع متعددة المستويات ستتابع عن طريقها اليونيدو، بالتعاون مع الجهات الفاعلة الأخرى المشاركة في عمليتي المعونة لصالح التجارة والإطار المتكامل المعزز، الحوار بشأن أفضل الطرق الممكنة لاستخدام هذه الوسائل في بناء قدرات العرض لدى أقل البلدان نمواً.
    C'est pourquoi la création de l'UNITAR a été une étape importante pour se doter des moyens de promouvoir la paix et la sécurité et d'encourager le développement économique et social. UN ولذلك، فإن إنشاء اليونيتار كان خطوة هامة باتجاه المساعدة في بناء القدرات الكفيلة بتعزيز السلم والأمن وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    L'achèvement de la formation du Gouvernement, grâce à la participation des Serbes du Kosovo, a été une étape importante pour les institutions provisoires d'autonomie. UN 56 - كان الانتهاء من تشكيل الحكومة بمشاركة صرب كوسوفو خطوة هامة نحو إنشاء المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي.
    Cependant, elle a été une étape importante vers son interdiction et l'une des premières décisions prises par la communauté internationale de s'unir pour combattre la traite des esclaves, activité violente et ô combien lucrative. UN ومع ذلك، كان خطوة هامة نحو تحقيق هذا الحظر وحدثا اتخذ فيه المجتمع الدولي أول قراراته بالتضافر لمكافحة تجارة الرقيق الوحشية والمربحة للغاية.
    Le référendum des Tokélaou en février a été une étape importante vers l'autodétermination. UN وقد كان الاستفتاء الذي أجري في توكيلاو في شباط/فبراير خطوة هامة في سعي الإقليم وراء تقرير مصيره.
    La création de tribunaux d'exception par le Conseil de sécurité, par exemple pour l'ex-Yougoslavie ou le Rwanda, a été une étape importante mais ne constitue pas une solution définitive car cette création a fait l'objet de décisions politiques au Conseil de sécurité. Il est nécessaire de créer une instance permanente et indépendante chargée de poursuivre et de punir ces crimes. UN ومن شأن إنشاء محاكم مخصصة بواسطة مجلس اﻷمن على غرار تلك المنشأة ليوغسلافيا السابقة أو رواندا، أن يشكل خطوة مهمة وإن كان لا يشكل حلا حاسما نظرا ﻷن إنشاءها كان يخضع لقرارات سياسية في مجلس اﻷمن، ومن الضروري إنشاء آلية مستقلة ودائمة لمحاكمة هذه الجرائم والمعاقبة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus