"été victimes" - Traduction Français en Arabe

    • ضحايا
        
    • تعرضوا
        
    • تعرضن
        
    • يتعرضن
        
    • عانوا
        
    • تعرضا
        
    • تعرضهن
        
    • عانين
        
    • ضحية
        
    • ضحيتها
        
    • ضحيتين
        
    • تعرّضت
        
    • وتعرضوا
        
    • تأثروا
        
    • تعرضهما
        
    Elle précise, par souci de clarté, qu'elle et ses filles ont été victimes de violation des articles 1, 2, 5 et 16 de la Convention. UN وتقول صاحبة الرسالة أنه لأغراض التوضيح، ترى أنها هي وابنتيها ضحايا انتهاك المواد 1، و 2، و 5 و 16 من الاتفاقية.
    Les allégations que contient la Déclaration selon lesquelles seuls les Croates et les Musulmans ont été victimes de la guerre civile sont à tout le moins absurdes. UN إن أقل ما يقال عن المزاعم الواردة في اﻹعلان بأن ضحايا الحرب اﻷهلية هم الكروات والمسلمون فقط هو أنها مزاعم لا تعقل.
    Plus de 7 millions de personnes ont été victimes de la sécheresse et autres catastrophes naturelles. UN وكان أكثر من ٧ ملايين نسمة ضحايا لكوارث الجفاف وغيرها من الكوارث الطبيعية.
    Une étude récente montre que 119 000 enfants ont été victimes de maltraitance en 2010. UN وتكشف أبحاث أجريت حديثا أن 119 ألف طفل تعرضوا لاعتداءات عام 2010.
    La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. UN وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف.
    Certains ont participé au génocide tandis que d'autres en ont été victimes. UN فبعضهم اشترك في أعمال اﻹبادة الجماعية بينما وقع آخرون ضحايا لها.
    Par ailleurs, des parents de prisonniers politiques ont été victimes d'actes dits de répudiation. UN وإضافة إلى ذلك، أصبح أعضاء أسر السجناء السياسيين ضحايا لما يسمى بقوانين التنصل.
    Les femmes tchèques qui ont été victimes de la traite ont droit à toutes les prestations et services sociaux. UN ويحق للنساء التشيكيات اللائي يقعن ضحايا للاتجار الحق في الحصول على جميع الخدمات والمزايا الاجتماعية.
    Mais, il est néanmoins ressorti que 7,9 % des enfants avaient déjà été victimes du trafic des êtres humains. UN ومع هذا، أوضح 7.9 في المائة من الأطفال أنهم أصبحوا بالفعل من ضحايا الاتجار بالبشر.
    Nombre de ces enfants ont été victimes du travail des enfants. UN وقد كان العديد من هؤلاء الأطفال ضحايا لعمل الأطفال.
    Des pédales aux actes répugnants qui ont reconnu qu'elles ont été victimes de cette maladie. Open Subtitles شاذين ارتكبوا جرائم مخزيه قبل ان اعترفوا بإنهم وقعوا ضحايا لهذا المرض
    Ces soi-disant faits ont été compilés... par des gens qui ont eux-mêmes été victimes d'un vicieux criminel... qui n'a pas encore été appréhendé. Open Subtitles هذه الحقائق المزعومة تم جمعها بواسطة أشخاص هم أنفسهم كانوا ضحايا مجرم متوحش لم يتم الإمساك به بعد
    Prions la déesse qu'ils n'aient pas été victimes d'une trahison. Open Subtitles نصلي لعظمته لألا يكونوا وقعوا ضحايا للعب المتهور
    Ont-ils été victimes du tueur en série qu'on croyait mort ? Open Subtitles هؤلاء الرجال ضحايا للقاتل المحترف فقط أعتقد أنه مات
    Non, elles ont été victimes de la magie des contes, donc en sauvant les contes, vous les avez sauvées elles aussi. Open Subtitles لا، لا، لقد كانوا ضحايا من حكاية خياليّة سحرية، و عندما أنقذت القصص الخياليّة أنقذت شقيقاتك أيضاً
    Beaucoup évoquent éloquemment le traitement inhumain et dégradant dont eux—mêmes ou des membres de leurs familles ont été victimes. UN ويصف الكثيرون بوضوح شديد المعاملة اللاإنسانية، أو المهينة، التي تعرضوا لها هم أو أفراد أسرهم.
    Beaucoup évoquent éloquemment le traitement inhumain et dégradant dont eux—mêmes ou des membres de leurs familles ont été victimes. UN ويصف الكثيرون بوضوح شديد المعاملة اللاإنسانية، أو المهينة، التي تعرضوا لها هم أو أفراد أسرهم.
    Informations sur les mécanismes d'examen des plaintes offerts aux femmes dont les droits ont été violés ou qui ont été victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail UN تقديم معلومات عن آليات تقديم الشكاوى المتاحة للنساء اللواتي تعرضن للاغتصاب أو وضعن ضحايا للتحرش الجنسي في مكان العمل
    La troisième étape est d'élargir leur cercle de relations sociales, ce qui les aidera à faire comprendre les violences ou les abus dont elles ont été victimes, et de chercher et obtenir l'aide nécessaire. UN والخطوة الثالثة هي توسيع دائرة علاقاتهن الاجتماعية، ليتيسر لهن إطلاع الآخرين على قصص أحداث العنف أو إساءة المعاملة التي يتعرضن لها، بالإضافة إلى طلب المساعدة والحصول عليها إذا دعت الحاجة.
    Plusieurs réfugiés auraient même été victimes d'atteintes graves à leurs droits fondamentaux ou à leur intégrité physique pendant qu'ils se trouvaient en détention. UN وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية.
    Par le passé, sa femme et lui-même ont été victimes d'actes d'intimidation, de menaces et de mauvais traitements. UN وقد سبق له ولزوجته من قبلُ أن تعرضا للترهيب والتهديد وسوء المعاملة.
    30. Selon des informations alarmantes des femmes et des filles ont été exécutées sommairement ou mutilées après avoir été victimes de viols collectifs. UN 30- وهناك تقارير تبعث على القلق عن نساء وفتيات أعدمن بإجراءات موجزة أو شوهن بعد تعرضهن للاغتصاب الجماعي.
    Elles avaient été victimes d'enlèvement et d'exploitation par les diverses factions. UN فقد عانين الاختطاف والاستغلال على أيدي شتى الفصائل.
    Parmi les morts, deux ont été victimes de munitions non explosées et deux ont été tués par les forces israéliennes lors de manifestations. UN ومن الأطفال الأربعة الذين قتلوا راح اثنان ضحية ذخائر غير منفجرة، وأصيب اثنان بنيران القوات الإسرائيلية أثناء مظاهرات.
    Le commerce transatlantique des esclaves dont ont été victimes des millions d'Africains fait partie de cette époque. UN فلقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي التي وقع ضحيتها ملايين الأفارقة أحد هذه الأحداث.
    Elle a soutenu que, étant en situation de vulnérabilité, sa fille et elle avaient été victimes de violences psychologiques et physiques infligées par le mari. UN وادعت بأنها، في حالة الضعف التي تعيش فيها، كانت هي وابنتها ضحيتين لعنف نفسي وبدني مارسه زوجها.
    Il a été noté que les pays qui avaient été victimes de catastrophes naturelles ou qui sortaient de conflits étaient particulièrement vulnérables face à la criminalité organisée. UN وذكر أن البلدان التي تعرّضت لكوارث طبيعية أو التي خرجت لتوّها من أتون الصراعات تكون معرّضة بوجه خاص للجريمة المنظمة.
    Depuis lors, les membres de la famille ont été placés sous surveillance accrue et ont été victimes de descentes impromptues à leur domicile, et cinq d'entre eux ont été arrêtés. UN ومنذ ذلك الحين، وُضع أفراد الأسرة تحت الرقابة المشددة وتعرضوا لمداهمات الشرطة لبيتهم، وأُلقي القبض على خمسة منهم.
    Cette pratique l'aide à s'assurer que les communications sont présentées par des personnes qui ont été victimes d'atteintes concrètes à certains de leurs droits et non par des personnes qui invoquent des arguments abstraits pour protester contre la manière dont un État partie applique le Pacte. UN إن هذه الممارسة تساعدها على التأكد من أن البلاغات تتعلق بضحايا تأثروا بشكل ملموس جراء انتهاكات حقوق محددة، وليس بأشخاص يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تطبق بها دولة طرف ما العهد.
    Ils auraient rejeté cette accusation devant le consul péruvien à Machala et auraient déclaré avoir été victimes de violences physiques dans les locaux de la police de Huaquillas. UN ويقال إنهما أنكرا هذه التهمة أمام قنصل البيرو في متشالا. ويزعم أنهما أبلغا عن تعرضهما لمعاملة سيئة بدنية في مفوضية شرطة هواكياس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus