Se félicitant de la coopération établie entre le Haut Commissariat pour les réfugiés et l'OCI; | UN | وإذ يشيد بالتعاون القائم بين المفوضية السامية لشئون اللاجئين التابعة لهيئة الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، |
La collaboration établie entre les autorités de Hong Kong et de Rotterdam constitue un bon exemple de ce qui se passe actuellement. | UN | 153- ويشكل التعاون القائم بين السلطات في هونغ كونغ وروتردام مثالا طيبا على ما يمكن أن يحدث اليوم. |
On trouvera ci-après les grandes lignes de la coopération qui a été établie entre le Gouvernement syrien et l'ONU et les mesures prises à cet égard. | UN | ونورد فيما يلي عرضاً للتعاون القائم بين حكومة الجمهورية العربية السورية والأمم المتحدة والخطوات المتخذة في هذا الإطار: |
Elle s'est félicitée de la coopération étroite établie entre le Gouvernement et divers organes des Nations Unies. | UN | ورحبت بالتعاون الوثيق القائم بين الحكومة ومختلف هيئات الأمم المتحدة. |
Nous attendons avec beaucoup d'intérêt et d'espoir de consolider la coopération qui a été établie entre la Commission de consolidation de la paix et la Sierra Leone. | UN | إننا نتطلع بالآمال والتوقعات الكبيرة إلى تعزيز التعاون القائم بين لجنة بناء السلام وسيراليون. |
Dans cette hypothèse, au-delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
Dans cette hypothèse, au delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
La Commission s'est félicitée de la coopération établie entre la Rapporteuse spéciale et d'autres mécanismes et procédures de l'Organisation des Nations Unies concernant les droits de l'homme, et a encouragé la Rapporteuse spéciale à poursuivre ses efforts à cet égard. | UN | ورحبت اللجنة بالتعاون القائم بين المقررة الخاصة وآليات وإجراءات الأمم المتحدة الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان، وشجعت المقررة الخاصة على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
M. Reshetnyak se félicite de la coopération établie entre l’Ukraine et l’Union européenne en vertu d’un accord de partenariat et de coopération. | UN | ٣٠ - ولاحظ مع الارتياح التعاون القائم بين أوكرانيا والاتحاد اﻷوروبي الذي يستند إلى اتفاق للمشاركة والتعاون. |
Dans cette hypothèse, au delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
L'Union européenne se félicite de la collaboration étroite établie entre le Département des affaires humanitaires et le Programme des Volontaires des Nations Unies afin d'examiner cette proposition. | UN | ويشيد الاتحاد اﻷوروبي للتعاون الوثيق القائم بين إدارة الشؤون اﻹنسانية وبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بغرض النظر في هذا الاقتراح. |
La coopération établie entre l'Association et les Nations Unies au cours de la période 1988-1991 ressort des principaux exemples ci-après : | UN | وفيما يلي اﻷمثلة الرئيسية على التعاون القائم بين الرابطة واﻷمم المتحدة خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٥. |
19. Note la coopération établie entre l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et d'autres organisations et initiatives régionales; | UN | 19 - تلاحظ التعاون القائم بين منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود والمنظمات والمبادرات الإقليمية الأخرى؛ |
23. Note la coopération établie entre l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et d'autres organisations et initiatives régionales ; | UN | 23 - تلاحظ التعاون القائم بين منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود والمنظمات والمبادرات الإقليمية الأخرى؛ |
À ce stade, je voudrais souligner la coopération très utile établie entre ces trois organisations dans mon pays, notamment entre les bureaux de l'ONU, de l'OSCE et du Conseil de l'Europe à Belgrade, Podgorica et Pristina. | UN | وأود هنا التأكيد على التعاون المفيد جدا القائم بين المنظمات الثلاث في بلدي، بخاصة بين مكاتب الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا في بلغراد وبودغوريكا وبريشتينا. |
La Commission s'est félicitée de la coopération établie entre la Rapporteuse spéciale et d'autres mécanismes et procédures de l'Organisation des Nations Unies concernant les droits de l'homme et l'a encouragée à poursuivre ses efforts à cet égard. | UN | ورحبت اللجنة بالتعاون القائم بين المقررة الخاصة وآليات وإجراءات الأمم المتحدة الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان، وشجعت المقررة الخاصة على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
c) L'accord de siège devrait refléter le caractère spécial de la relation établie entre la Cour et le pays hôte; | UN | (ج) ينبغي أن يعكس اتفاق المقر العلاقة المحددة بين المحكمة والبلد المضيف؛ |
b) Les contributions volontaires des Membres, qui seront régies par des dispositions reprises dans une convention établie entre le Conseil oléicole international et le Membre donateur; | UN | (ب) وتبرعات الأعضاء التي تنظمها الأحكام المدرجة في اتفاق مبرم بين المجلس الدولي للزيتون والعضو المانح؛ |
En fait, il a été fait référence à la coopération qui s'est établie entre l'ONU et l'Assemblée parlementaire sur des questions comme le terrorisme, les migrations, le changement climatique et l'énergie. | UN | وفي الحقيقة، فقد أشير إلى التعاون الجاري بين الأمم المتحدة والجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط في مجالات كالإرهاب والهجرة وتغير المناخ والطاقة. |
Nous exprimons en outre notre satisfaction devant la collaboration mutuellement avantageuse qui s'est établie entre la Communauté et l'ONU. | UN | كما نود أن نعرب عن ارتياحنا للدعم المتبادل والتعاون المفيد الذي أقيم بين الجماعة والأمم المتحدة. |
La remarquable coopération qui s'est établie entre les deux groupes d'experts a été jugée d'une grande utilité pour les études. | UN | واعتبر التعاون الملحوظ الذي قام بين فريقي الخبراء كبير الفائدة للدراسات. |
Le Comité s'est félicité de l'étroite coopération qui s'était établie entre le Président, le Procureur et le Greffier. | UN | 15 - ورحبت اللجنة بالتعاون الوثيق الذي تحقق حتما الآن بين رئيس المحكمة والمدعي العام ورئيس قلم المحكمة. |
S'il est clair que la répartition de la population entre villes et campagnes diffère selon les pays, la distinction établie entre population urbaine et population rurale varie beaucoup d'une étude à l'autre et d'un pays à l'autre. | UN | ففي حين تتجه أنماط الاستيطان في البلدان النامية نحو تركز غالبية السكان في أماكن إما حضرية صرفة أو ريفية صرفة، فإن مصطلحي الحضر والريف لا يستخدمان بصورة ثابتة في مختلف الدراسات أو داخل مختلف البلدان. |
L'un des résultats les plus notables de ce projet a été la coopération étroite établie entre tous les acteurs institutionnels, les organisations non gouvernementales et les collectivités locales où étaient implantés les centres de prévention et de réadaptation pour mineurs. | UN | وكان من بين النتائج الرئيسية لمشروع أنغولا التعاون الوثيق الذي أُقيم بين جميع المؤسسات الشريكة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية حيث توجد مراكز الوقاية وإعادة التأهيل الخاصة بالأطفال. |
En même temps, je souhaiterais souligner l'étroite collaboration établie entre les présidents de la Conférence. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أؤكد على التعاون الوثيق الذي نشأ بين رؤساء المؤتمر. |