"établies par la loi" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • المقررة في القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • التي يضعها القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • يقرها القانون
        
    • وضعها القانون
        
    227. Les postes dans les organes de l'Etat et des collectivités locales sont pourvus par des citoyens estoniens, conformément aux procédures établies par la loi. UN ٧٢٢ - يشغل المواطنون الاستونيون مناصب الدولة ومناصب الحكومات المحلية طبقا للاجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Le Défenseur du peuple doit avoir la nationalité vénézuélienne, être âgé de 30 ans révolus, justifier d'une compétence reconnue en matière de droits de l'homme et répondre aux conditions d'honorabilité, d'éthique et de morale établies par la loi. UN وينبغي لأمين المظالم أن يكون فنزويلياً وأن يزيد عمره عن 30 سنة، وأن يكون لديه كفاءة مؤكدة وجلية في شؤون حقوق الإنسان، وأن يستوفي المتطلبات ذات الصلة بالسمعة الحسنة وآداب السلوك والأخلاقيات المنصوص عليها في القانون.
    Aucun ne peut être privé de sa liberté, sauf pour des motifs et conformément à des procédures établies par la loi. UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا بناء على اﻷسباب ووفقا لﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    Mais la coexistence dans cette région de deux communautés inégalement représentées a eu une influence sur les règles constitutives et de procédures établies par la loi. UN لكن تعايش جاليتين ممثلتين على نحو غير متكافئ في هذه المنطقة أثﱠر على القواعد التأسيسية والاجراءات المقررة في القانون.
    Les citoyens étrangers votent pour les élections municipales dans les conditions établies par la loi. UN ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون.
    L'acquisition ou la conservation d'une nationalité autre que la nationalité andorrane entraîne la perte de cette dernière selon les conditions et les limites établies par la loi. UN يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية اﻷندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان هذه اﻷخيرة وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون.
    Il s'inquiète en outre des cas qui lui ont été signalés de conditions abusives imposées par des bureaux de placement aux employées de maison, tels que salaires et nombre de jours de congé inférieurs aux normes établies par la loi et nombre excessif d'heures de travail. UN وتعرب اللجنة كذلك عن القلق بشأن الاستغلال الذي تم الإبلاغ عنه والذي ترتكبه وكالات التوظيف ضد خدم المنازل مثل الأجور المتدنية وقلّة الإجازات وساعات العمل التي هي أطول من تلك المنصوص عليها في القانون.
    Il s'inquiète en outre des cas qui lui ont été signalés de conditions abusives imposées par des bureaux de placement aux employées de maison, tels que salaires et nombre de jours de congé inférieurs aux normes établies par la loi et nombre excessif d'heures de travail. UN وتعرب اللجنة كذلك عن القلق بشأن الاستغلال الذي تم الإبلاغ عنه والذي ترتكبه وكالات التوظيف ضد خدم المنازل مثل الأجور المتدنية وقلّة الإجازات وساعات العمل التي هي أطول من تلك المنصوص عليها في القانون.
    Pour ce qui est de l'article 9, l'État partie fait valoir que la détention de l'auteur n'a été, à aucun moment, illégale ni arbitraire, mais qu'elle reposait au contraire sur des motifs raisonnables et qu'elle était conforme aux procédures établies par la loi. UN وفيما يخص المادة 9، تحتج الدولة الطرف بأن احتجازها للشاكية لم يكن في أية مرحلة من مراحله غير مشروع أو تعسفياً، وعلى العكس من ذلك، كان لأسباب معقولة ووفق الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Cela montre que le texte de la Constitution traite du phénomène de la discrimination et confirme que le principe de l'égalité et les garanties fondamentales établies par la loi suprême définissent le droit de la femme comme un droit fondamental. UN ومن ثم، فإن الدستور يعالج ظاهرة التمييز؛ ويحدد مبدأ المساواة والحقوق الأساسية المنصوص عليها في القانون الأعلى حقوق المرأة كحق أساسي من حقوق الإنسان الأساسية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté soient rapidement enregistrées et que les registres de détention des postes de police et des établissements pénitentiaires soient régulièrement examinés pour vérifier qu'ils sont tenus à jour conformément aux procédures établies par la loi. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل سرعة تسجيل الأشخاص المحرومين من حريتهم وأن تضمن مراجعة سجلات الاحتجاز في مرافق الشرطة ومرافق السجون بصورة دورية للتأكد من الاحتفاظ بها وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Les procédures établies par la loi visent à permettre aux citoyens de jouir de leurs libertés tout en préservant la sécurité. UN والهدف من الإجراءات التي ينص عليها القانون هو الموازنة بين حرية المواطنين والحفاظ على الأمن العام.
    17. Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême et les juridictions inférieures établies par la loi. UN ٧١- والسلطة القضائية من اختصاص المحكمة العليا وغيرها من المحاكم اﻷدنى اﻷخرى التي ينص عليها القانون.
    152. En vertu du même article, les conflits du travail individuels et collectifs sont réglés selon les modalités établies par la loi. UN 152- تنص المادة ذاتها على حل منازعات العمل الفردية والجماعية وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون.
    - Les emprunts dans le respect des conditions et des procédures établies par la loi. UN - القروض في حدود احترام الشروط والاجراءات المقررة في القانون.
    66. L'article 4 stipule que, dans la jouissance des droits assurés par l'État conformément au Pacte, l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi. UN 65- تنص هذه المادة على أنه ليس للدول أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها هذا العهد إلا للحدود المقررة في القانون.
    76. Le Gouvernement philippin ne soumet les droits portés par le Pacte qu'aux seules restrictions établies par la loi. UN 76- ولا تُخضِع الحكومةُ الفلبينيةُ الحقوقَ التي ينص عليها العهد لأي قيود عدا تلك التي يحددها القانون.
    208. L'union de fait, quand il n'y a pas d'empêchement légal au mariage et qu'il s'agit d'une relation monogame et stable, produit des effets analogues à ceux du mariage, dans les conditions établies par la loi. UN ٨٠٢- واقتران رجل بامرأة بحكم الواقع، عندما لا يعوق الزواج أي عائق قانوني شرط التقيد بالعلاقة المستقرة والخالية من تعدد الزوجات، تكون له أثار مماثلة ﻵثار الزواج، وفقاً للشروط التي يحددها القانون.
    L'acquisition ou la conservation d'une nationalité autre que la nationalité andorrane entraîne la perte de cette dernière selon les conditions et les limites établies par la loi. UN يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية الأندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان الجنسية الأندورية وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون.
    L'acquisition ou la conservation d'une nationalité autre que la nationalité andorrane entraîne la perte de cette dernière selon les conditions et les limites établies par la loi. UN يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية اﻷندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان الجنسية اﻷندورية وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون. اندونيسيا
    En revanche, elle est en mesure de conclure que le Gouvernement n'a pas respecté les dispositions établies par la loi organique sur les F-FDTL, qui régissent une telle action. UN وبوسع اللجنة أن تستنج أن الحكومة لم تتبع الإجراءات المحددة في القانون الأساسي للقوات المسلحة، والتي تحكم التدابير التي من هذا القبيل.
    La Constitution de la République bulgare proclame le droit des femmes et des hommes à une assurance maladie qui leur garantit une aide médicale accessible ainsi que des services médicaux gratuits dans des conditions et suivant des modalités établies par la loi (art. 52, par. 1). UN 207 - ينص دستور جمهورية بلغاريا على حق المرأة والرجل في تأمين صحي يضمن لهما رعاية طبية ميسورة التكلفة والحق في الاستفادة من الخدمات الطبية بدون مقابل وفقا للشروط والإجراءات التي يقرها القانون (الفقرة 1 من المادة 52).
    Ces fonds sont institués par voie de conventions collectives de travail des commissions paritaires sectorielles et il doivent répondre à des exigences légales établies par la loi (loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence). UN وتُنشأ هذه الصناديق بموجب اتفاقيات عمل جماعية للجان القطاعية المشتركة ويجب أن تستوفي شروطاً قانونية وضعها القانون (قانون 7 كانون الثاني/يناير 1958 المتعلق بصناديق تأمين سبل العيش).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus