"établir des règles" - Traduction Français en Arabe

    • وضع قواعد
        
    • تضع قواعد
        
    • إرساء قواعد
        
    • وضع القواعد
        
    • تحديد القواعد
        
    • تضع القواعد
        
    • تقرير قواعد
        
    • بوضع قواعد
        
    • إعداد قواعد
        
    • ووضع قواعد
        
    • لوضع قواعد
        
    • بعض القواعد
        
    • سلطة وضع
        
    • وضع شروط تنظيمية
        
    Les problèmes relatifs aux droits de l'homme une fois identifiés, il appartient à la communauté internationale d'établir des règles et normes, ainsi que les mécanismes appropriés de contrôle et d'application. UN وحالما يتم تحديد مشاكل حقوق اﻹنسان، تكون استجابة المجتمع الدولي هي وضع قواعد ومعايير ووسائل ملائمة للرصد والتنفيذ.
    Elle a également souligné qu'il importait d'établir des règles et des normes claires en matière d'accessibilité, ainsi que des mécanismes de contrôle et d'application. UN كما شدّدت على أهمية وضع قواعد ومعايير واضحة للإتاحة إضافة إلى آليات للرصد والإنفاذ.
    L'attention a également été portée sur les difficultés qu'il y a à établir des règles générales sur le sujet. UN وأولي اهتمام أيضا إلى الصعوبات الكامنة في وضع قواعد عامة بشأن هذا الموضوع.
    Pour faire face aux infractions, la Commission devrait établir des règles convenues sur le traitement des prises excédentaires et des sanctions pour non-respect des mesures de conservation. UN وللتصدي للانتهاكات، يتعين على اللجنة أن تضع قواعد متفقا عليها بشأن مواجهة الإفراط في الصيد ومجموعة من الجزاءات تتصل بجميع تدابير الحفظ.
    De plus, il est difficile d'établir des règles formelles régissant la reconnaissance de la personnalité juridique internationale de telle ou telle organisation. UN وفضلا عن ذلك، سوف يكون من العسير وضع قواعد رسمية تنظم الاعتراف بالشخصية القانونية الدولية لمنظمة معينة.
    On a dit également qu'il était indispensable d'établir des règles générales pour déterminer quels actes unilatéraux pouvaient avoir un caractère contraignant. UN وأشير أيضا إلى وجوب وضع قواعد عامة لتحديد أي الأفعال الانفرادية يكون ملزما.
    Les juges se sont évertués à établir des règles qui traitent de questions d'intérêt particulier découlant du conflit, à savoir la ligne de conduite délibérée, la protection des témoins et les violences sexuelles. UN وحاول القضاة وضع قواعد تتناول مسائل ذات أهمية خاصة ناشئة عن النزاع، أي أنماط السلوك، وحماية الشهود والاعتداء الجنسي.
    Il faudrait en tout état de cause établir des règles et critères définissant clairement ce qu'il faut entendre par " arriérés " et " versement ponctuel des contributions " . UN وإذا ما اعتمد أي من التدابير فإنه يجب وضع قواعد ومعايير واضحة وعملية لتحديد المتأخرات وسداد الاشتراكات في موعدها.
    À cet égard, au nombre des obligations des États figurait celle d'établir des règles précises mettant en balance la liberté d'expression culturelle et la nécessité d'une réglementation démocratique. UN وفي هذا الصدد، تشمل التزامات الدول وضع قواعد واضحة توازن بين حرية التعبير الثقافي وضرورة التنظيم الديمقراطي.
    Le but de ce tableau serait d'établir des règles communes aux actes examinés. UN وسيكون الهدف من هذا الجدول وضع قواعد مشتركة بين الأعمال المدروسة.
    On estimait qu'en donnant de l'extension à la clause Martens, il serait possible d'établir des règles applicables en toute situation. UN واحتُج بأن وضع قواعد واجبة التطبيق في جميع الحالات يمكن أن يتم من خلال تطوير مبدأ مارتنز.
    Il est donc nécessaire d'établir des règles internationales et nationales qui garantissent la diversité des organes d'information pour lutter contre la concentration monopolistique, et d'élaborer des politiques allant dans ce sens. UN ويجب وضع قواعد دولية ووطنية لحماية وسائط الاتصالات من تشكيل احتكارات ولوضع سياسات ملائمة.
    L'État contractant peut établir des règles en vertu desquelles les cessions effectuées avant que la déclaration ne prenne effet sont soumises, dans un délai raisonnable, à ces règles. UN ويجوز للدولة المتعاقدة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي تجرى قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان، خلال فترة زمنية معقولة، خاضعة لتلك القواعد.
    — Les organismes ... devraient établir des règles raisonnables en ce qui concerne l'ampleur de la formation continue sous forme d'activités structurées. UN ينبغي للهيئات أن تضع قواعد معقولة لمدى ما ينبغي أن يحصل عليه ]المهنيون[ من تعليم مهني مستمر في شكل أنشطة تعليم منظم.
    La Commission devrait examiner ces dispositions nouvelles et établir des règles visant à protéger toute la gamme de droits et d'obligations qui ont de si nombreuses incidences politiques. UN وينبغي للجنة أن تدرس هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لطائفة كاملة من الحقوق والالتزامات التي تنطوي على آثار سياسية كثيرة.
    Le Gouvernement iraquien appuie toute initiative internationale visant à établir des règles de comportement concernant l'utilisation de l'Internet à condition qu'elle soit menée sous l'égide de l'Union internationale des télécommunications. UN وهي تؤيد كل مبادرة دولية تهدف إلى إرساء قواعد للسلوك فيما يتعلق باستخدام الإنترنت، بشرط أن تنفَذ هذه المبادرة تحت إشراف الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Les pouvoirs publics et les collectivités locales devront prendre l'initiative et établir des règles visant à faire jouer à chaque partenaire le rôle qui lui convient le mieux. UN وعلى الحكومات والسلطات المحلية تأدية الدور الطليعي في وضع القواعد التي تمكن مختلف الجهات المعنية من تأدية الأدوار التي تضمن تحقيق الشراكات لأفضل النتائج.
    Il est simpliste de s'en remettre à des conventions multilatérales pour établir des règles applicables à de tels conflits. UN ومن السذاجة أن يعول ببساطة على اتفاقيات متعددة اﻷطراف في تحديد القواعد الواجبة التطبيق في هذه المنازعات.
    Il leur appartient d'établir des règles et des directives qui définissent les notions de harcèlement et d'abus de pouvoir et indiquent comment les comportements inacceptables seront traités. UN ومن واجبها أن تضع القواعد وتوفر التوجيه بشأن الأمور التي تشكل المضايقة أو سوء استخدام السلطة، وكيفية التعامل مع التصرف غير المقبول.
    Au besoin, on devra établir des règles d'engagement fermes afin de garantir que les parties à un accord de paix s'acquittent de leurs engagements. UN ويجب تقرير قواعد اشتباك قوية من أجل ضمان تقيد الأطراف في اتفاق للسلام بما تعهدوا به من التزامات.
    Il ne fallait donc pas passer à côté de l'opportunité offerte par la crise d'établir des règles et des réglementations financières nouvelles au niveau mondial. UN ولذلك، فإنه ينبغي عدم إهدار الفرصة التي أتاحتها الأزمة والتي تسمح بوضع قواعد وأنظمة مالية عالمية جديدة.
    Cependant, il a aussi été dit que même si le Groupe de travail ne devait pas entreprendre d'établir des règles de droit matériel pour des instruments qui n'existeraient que dans un environnement électronique, ces instruments ne devraient pas être exclus du champ de ses travaux sur les instruments transférables électroniques. UN غير أنه رُئي أيضاً أنَّه ينبغي استبعاد الصكوك التي لا توجد إلاّ في البيئة الإلكترونية من النطاق العام للسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، وإن كان لا ينبغي للفريق العامل أن ينهمك في إعداد قواعد موضوعية بشأن تلك الصكوك.
    À cet égard, il faudrait toutefois régler la question de l'indemnisation et établir des règles uniformes. UN بيد أنه يبدو من الضروري في هذا الصدد توضيح مسألة التعويض ووضع قواعد موحدة.
    Il faudrait rechercher la collaboration étroite du milieu médical pour établir des règles à appliquer en la matière. UN ويلتمس التعاون الوثيق من القطاع الطبي لوضع قواعد لهاتين الممارستين.
    Si on doit vivre ensemble, on doit établir des règles. Open Subtitles حسناً ، إذا كُنا سنعيش مع بضعنا البعض فنحنُ بحاجة إلى بعض القواعد التي تتعلق بالمنزل
    Pouvoir d'établir des règles gouvernant les indemnités du coût de la vie qui font partie du marché du travail privé au Groenland et ajustent la rémunération sur la base de l'indice d'ajustement des salaires UN سلطة وضع قواعد بشأن التعويض في الأجور عن ارتفاع تكاليف المعيشة لجزء القطاع الخاص من سوق العمل في غرينلاند الذي تنظم الأجور فيه على أساس الرقم الإرشادي لتنظيم الأجور في غرينلاند
    D'autre part, la crainte de fraudes et de manipulations dans les communications électroniques a conduit certains pays à établir des règles plutôt strictes, qui ont probablement eu pour effet de décourager l'utilisation des signatures électroniques, en particulier des signatures numériques. UN وهناك، من ناحية أخرى، مشكلة المخاوف من الاحتيال والتلاعب في الاتصالات الإلكترونية، التي حدت ببعض الولايات القضائية إلى وضع شروط تنظيمية صارمة ربما عملت بدورها على الثني عن استخدام التوقيعات الإلكترونية، ولا سيما التوقيعات الرقمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus