"établir qu" - Traduction Français en Arabe

    • يثبت أنه
        
    • إثبات أن
        
    • إثبات أنه
        
    • ترسيخ أنه
        
    • يثبت أنّه
        
    • كان سيثبت أنه
        
    • دعوى ظاهرة الوجاهة
        
    • للخلوص
        
    C'est à l'employeur d'établir qu'il n'a pas commis de discrimination contre l'employé. UN إذ أن على رب العمل أن يثبت أنه لم يرتكب تمييزا ضد المستخدَم.
    15. En vue d'étayer une demande au titre du manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 15- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن خسارة في الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة في وقت وقوع الغزو.
    L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن طلبه مقبول من الوهلة الأولى بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن شكواه مقبولة بطريقة ظاهرة الوجاهة بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    15. Au vu de l'information dont il dispose, le Groupe de travail considère que les déclarations et les activités de M. Kyab à l'appui d'opinions séparatistes ne peuvent pas être jugées répréhensibles à moins que l'on puisse établir qu'il a eu recours à des moyens non pacifiques. UN 15- وفي ضوء المعلومات المتاحة، يرى الفريق العامل أنه لا يُمكن اعتبار تصريحات السيد كياب وأنشطته التي تؤيد الآراء الانفصالية مستحقة للشجب إلاّ إذا أُمكن إثبات أنه لجأ إلى وسائل غير سلمية.
    11. Pour les activités de surveillance aérienne, l'Iraq a cherché à établir qu'il devait recevoir notification préalable du site à inspecter. UN ١١ - فيما يتعلق بأنشطة الاستطلاع الجوي، سعى العراق الى ترسيخ أنه ينبغي أن يحصل على إخطار مسبق للموقع المقرر مسحه.
    Pour bénéficier de la protection prévue à l'article 3, les requérants doivent établir qu'ils courent un risque < < prévisible, réel et personnel > > de torture. UN وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " .
    L'auteur a présenté une requête pour que soient examinés les moyens de preuve produits lors de la reconstitution des crimes (la vidéo) qui auraient pu établir qu'il avait avoué sa culpabilité sous la torture. UN وقدم التماساً للنظر في الدليل الذي عُرض أثناء تمثيل الجريمة (الشريط المرئي) والذي ربّما كان سيثبت أنه عُذّب لإجباره على الاعتراف بالذنب().
    Elle a estimé qu'il appartenait au défendeur de lui démontrer qu'il était évident de prime abord ou aisé d'établir qu'un accord d'arbitrage existait et liait les parties. UN ورأت المحكمة أنه يتعين على المدَّعى عليه أن يبرهن للمحكمة أنَّ هناك دعوى ظاهرة الوجاهة أو يسهل الدفاع عنها تثبت وجود اتفاق تحكيم ملزم للطرفين.
    Tout État partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. UN تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال.
    Tout État partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. UN تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال.
    Enfin, les éléments fournis par le requérant n'avaient pas permis au tribunal d'établir qu'il existait des raisons sérieuses de croire qu'il courrait le risque d'être condamné à mort ou soumis à des mauvais traitements ou des actes de torture s'il était de nouveau arrêté. UN وأخيراً، وجدت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه كانت هناك أسباب للاعتقاد بأنه سيعاقَب بالإعدام أو سيخضع لسوء المعاملة أو التعذيب فيما يخص ادعاءاته بأنه معرض لخطر القبض عليه ثانية.
    16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو.
    16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 16- من أجل إثبات صحة أية مطالبة بالتعويض عن خسارة الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان طرفاً في علاقة تعاقدية قائمة وقت حدوث الغزو.
    16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو.
    Pour établir qu'un document électronique est dénué de force exécutoire, il convient de se fonder sur le fait qu'il n'est pas clair, explicite ou que sa soumission n'était pas requise à la date considérée. UN وإذا كان هناك مَنْ يرغب في إثبات أن الوثيقة الإلكترونية لا تكتسي صفة وجوب النفاذ، فيجب أن يثبت، على هذا الأساس، أنها غير واضحة في معناها أو غير صريحة في عبارتها أو غير مستحقة في الوقت الحالي.
    Dans la première phrase du projet, si le transporteur pouvait établir qu'un ou plusieurs des événements énumérés pouvant en temps normal avoir causé la perte, le dommage ou le retard étaient survenus pendant le transport, le lien de causalité entre le ou les événements et le préjudice matériel serait présumé. UN وحسب نص الجملة الأولى، إذا تمكن الناقل من إثبات أن واحدا أو أكثر من الأحداث المذكورة قد وقع أثناء النقل وأنه يمكن، في الأحوال العادية، أن يسبب هلاكا أو تلفا أو تأخرا، يفترض عندئذ وجود صلة سببية بين الحدث المذكور والهلاك.
    Bien qu'il puisse être aisé d'établir qu'une personne a reçu un cadeau ou a été sensible à une autre forme d'incitation, il ne sera pas facile de démontrer que cette personne s'est convertie du fait du cadeau. UN فبينما يكون من السهل إثبات أن شخصا ما تلقى هدية أو أنه تأثر بشكل آخر من أشكال المغريات، سيكون من الصعب جدا إثبات أن الشخص قد تحول من دينه بسبب تلقي هدية.
    iv) Que le contractant peut établir qu'un contrat valide le lie à l'Autorité pour les activités envisagées dans le plan de travail, et qu'il a obtenu toutes les autorisations et approbations qui sont nécessaires des organes régulateurs compétents pour mener lesdites activités. UN ' 4` قدرة المتعاقد على إثبات أنه قد أبرم عقدا صحيحا مع السلطة لإنجاز الأنشطة المزمع تنفيذها في خطة العمل، وأنه قد حصل على سائر الترخيصات والموافقات اللازمة من الهيئات التنظيمية المختصة للقيام بالأنشطة المذكورة.
    11. Pour les activités de surveillance aérienne, l'Iraq a cherché à établir qu'il devait recevoir notification préalable du site à inspecter. UN ١١ - فيما يتعلق بأنشطة الاستطلاع الجوي، سعى العراق الى ترسيخ أنه ينبغي أن يحصل على إخطار مسبق بالموقع المقرر مسحه.
    Pour bénéficier de la protection prévue à l'article 3, les requérants doivent établir qu'ils courent un risque < < prévisible, réel et personnel > > de torture. UN وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " .
    L'auteur a présenté une requête pour que soient examinés les moyens de preuve produits lors de la reconstitution des crimes (la vidéo) qui auraient pu établir qu'il avait avoué sa culpabilité sous la torture. UN وقدم التماساً للنظر في الدليل الذي عُرض أثناء تمثيل الجريمة (الشريط المرئي) والذي ربما كان سيثبت أنه عُذّب لإجباره على الاعتراف بالذنب().
    4.9 Pour les raisons cidessus, l'État partie considère que la communication n'est pas recevable dans la mesure où la requérante n'a pas pu établir qu'elle avait des motifs suffisants pour agir. UN 4-9 وللأسباب الوارد ذكرها أعلاه، ترى الدولة الطرف عدم قبول النظر في البلاغ لأن مقدمة البلاغ لم تثبت أن هناك دعوى ظاهرة الوجاهة.
    Il n'y a donc à mon avis aucune base pour établir qu'il y a traitement discriminatoire en violation de l'article 26. UN ولذلك فإن من رأيي أنه لا يوجد أي أساس للخلوص إلى استنتاج مفاده حدوث معاملة تمييزية بما يشكل انتهاكاً للمادة 26.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus