"établir un cadre juridique" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إطار قانوني
        
    • إنشاء إطار قانوني
        
    • بوضع إطار قانوني
        
    • إقامة إطار قانوني
        
    • إرساء إطار قانوني
        
    • أن تنشئ إطاراً قانونياً
        
    • لوضع إطار قانوني
        
    • إتاحة إطار قانوني
        
    Il semble donc utile d'établir un cadre juridique précis pour ce type de procédure. UN ويبدو إذن من المفيد وضع إطار قانوني محدد لهذا النوع من الإجراءات.
    Je considère important d'établir un cadre juridique international pour le domaine informationnel mondial. UN وأعتبر أن وضع إطار قانوني دولي لحيز المعلومات العالمي مسألة على جانب من الأهمية.
    Mon président a également proposé d'établir un cadre juridique international pour l'information spatiale afin de renforcer la culture mondiale en matière de cybersécurité, si importante dans la société contemporaine. UN واقترح رئيس بلدي أيضا وضع إطار قانوني دولي لحيّز المعلومات على الصعيد العالمي من أجل فرض الثقافة العالمية لأمن الفضاء الإلكتروني الحيوي جدا في المجتمعات المعاصرة.
    Un grand nombre d’États examinés ont identifié des besoins d’assistance technique en vue de l’application de cette disposition, qui répondent aux problèmes rencontrés pour établir un cadre juridique en l’espèce. UN وحدد عدد كبير من الدول المستعرضَة احتياجات من المساعدة التقنية لتنفيذ هذا الحكم، ترتبط بالتحديات التي تواجهها في إنشاء إطار قانوني في هذا الصدد.
    En outre, il est extrêmement important d'établir un cadre juridique afin de prévenir les abus et les délits qui peuvent être commis en utilisant l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، فإن من اﻷهمية القصوى أن يتم إنشاء إطار قانوني لمنع إساءة استخدامها والحؤول دون وقوع الجرائم التي يمكن أن تنشأ عن استخدام اﻹنترنت.
    On a donc suggéré d'établir un cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés. UN وقُدم اقتراح بوضع إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين.
    Cette initiative visant à établir un cadre juridique pour encadrer la justice autochtone doit se faire avec la participation effective des peuples et des représentants autochtones. UN ومن الأهمية الأساسية بمكان أن يشارك السكان الأصليون وممثلو مجتمعات السكان الأصليين مشاركة تامة في هذا الجهد الرامي إلى إقامة إطار قانوني لنظام عدالة خاص بالسكان الأصليين.
    La Nouvelle-Zélande appuie les travaux menés en vue d'établir un cadre juridique plus complet réglementant la démilitarisation de l'espace. UN وتدعم نيوزيلندا العمل الرامي إلى وضع إطار قانوني أشمل لتقنين نزع السلاح من الفضاء الخارجي.
    La pénurie de ressources en eaux souterraines du fait de la surexploitation et de la pollution constitue actuellement l'une des menaces environnementales les plus claires et les plus imminentes, et il faut absolument établir un cadre juridique en la matière. UN ومضى قائلاً إن نقص الموارد المائية الجوفية نتيجة لزيادة الاستغلال وللتلوُّث إنما هو تهديد خطير وواضح للبيئة في جميع أنحاء العالم وأن الحاجة تدعو دون أدنى شك إلى وضع إطار قانوني بشأن الموضوع.
    Il incombe aux pouvoirs publics et aux organisations intergouvernementales d'établir un cadre juridique propre à favoriser et entretenir un partenariat efficace avec le secteur privé dans tous les domaines des initiatives prises aux échelons national et international en vue de gérer le problème de vieillissement de la population. UN وتتحمل الحكومات والمنظمات المشتركة بين الحكومات مسؤولية وضع إطار قانوني لتعزيز الشراكة الفعالة مع القطاع الخاص والمحافظة عليها في جميع المجالات ذات الصلة بالإجراءات الوطنية والدولية الخاصة بالشيخوخة.
    Ni l'Union européenne ni ses États membres ne participeront aux discussions visant à établir un cadre juridique multilatéral contraignant applicable aux opérations de restructuration de la dette souveraine. UN ولن يشترك الاتحاد الأوروبي أو الدول الأعضاء فيه في مناقشات تهدف إلى وضع إطار قانوني متعدد الأطراف وملزم فيما يتعلق بعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Des progrès ont également été réalisés dans ce domaine. Les autorités timoraises ont pris des mesures importantes afin d'établir un cadre juridique pour le secteur de la sécurité, notamment par l'adoption d'une loi sur la sécurité nationale. UN وقد أُحرز تقدم في هذا الصدد أيضا إذ خطت السلطات التيمورية خطوات هامة في وضع إطار قانوني للقطاع الأمني، بما في ذلك سن قانون للأمن القومي.
    Objectif 2.7 : capacité accrue des autorités chargées de la réglementation et de la supervision d'établir un cadre juridique favorable à un secteur financier accessible à tous UN الحصيلة 2-7: زيادة قدرة السلطات التنظيمية والرقابية على وضع إطار قانوني موات لقطاع مالي شامل
    8. D'inciter le PNUE et l'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources à établir un cadre juridique approprié pour la protection de la faune et de la flore marines. UN 8 - تشجيع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة على إنشاء إطار قانوني مناسب لحماية الحياة البحرية.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires ont tous deux souligné qu'il importait d'établir un cadre juridique concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وقد أكدت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين كما أكد وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية على أهمية إنشاء إطار قانوني لصالح المشردين داخليا.
    64. L'un des principaux objectifs consiste à établir un cadre juridique qui satisfasse aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ٤٦ - والهدف الرئيسي هو إنشاء إطار قانوني ينسجم مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Cette disposition était l'une de celles pour l'application desquelles les États ont été les plus nombreux à identifier des besoins d'assistance technique, ce qui est logique au regard des problèmes rencontrés pour établir un cadre juridique en l'espèce. UN وجاء هذا الحكم في المرتبة الأولى من حيث عدد الدول المستعرَضة التي استبانت احتياجاتٍ من المساعدة التقنية لتنفيذه، بما يرتبط بالتحديات التي تواجهها الدول في إنشاء إطار قانوني في هذا الصدد.
    Il a recommandé au Groupe de travail de demander que son mandat soit prorogé et qu'il soit chargé d'établir un cadre juridique international pour la surveillance et le suivi des activités des STN. UN وهو يوصي بأن يطلب الفريق العامل تمديد فترة ولايته وأن يعهد إلى هذا الفريق بوضع إطار قانوني دولي لمراقبة ورصد أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Cette diversité de sources et d'approches ne facilite pas la tâche des législateurs et des responsables politiques qui souhaitent établir un cadre juridique solide pour garantir l'interopérabilité et l'utilisation internationale des signatures électroniques. UN وهذا التنوع في المصادر والتباين في النهوج لا ييسّر مهمّة المشرّعين ومقرري السياسات المهتمين بوضع إطار قانوني سليم للتطبيق المتبادل للتوقيعات الإلكترونية واستخدامها عبر الحدود.
    Il s'agit de la première convention européenne sur les droits des femmes qui cherche à établir un cadre juridique global pour la protection des femmes contre toutes les formes de violence. UN وتعد هذه الاتفاقية أول اتفاقية أوروبية بشأن حقوق المرأة تسعى إلى إقامة إطار قانوني شامل لحماية المرأة من جميع أشكال العنف.
    L'Éthiopie est touchée concrètement par le terrorisme et il était nécessaire d'établir un cadre juridique pour lutter contre ce phénomène. UN وبما أن الإرهاب يمس إثيوبيا بالفعل، فكان لزاماً إرساء إطار قانوني للقضاء على هذه الظاهرة.
    établir un cadre juridique approprié pour appuyer la surveillance des maladies et les interventions à l'échelle nationale et veiller à ce que les normes soient appliquées; UN :: أن تنشئ إطاراً قانونياً مناسباً لدعم الجهود الوطنية المبذولة في مراقبة الأمراض والتصدي لها وأن تضمن تنفيذ المعايير؛
    Il est donc essentiel de renforcer la coopération avec les pays concernés en vue d'établir un cadre juridique pour la protection des travailleurs migrants. UN وبالتالي، فإنه من المهم تعزيز التعاون مع البلدان المعنية لوضع إطار قانوني يحمي العمال المهاجرين.
    Le Parlement a adopté des lois telles que la loi no 9 de 1991 relative à la radiodiffusion et la loi no 4 de 1992 portant création de la Commission des communications afin d'établir un cadre juridique et de créer un environnement libéral pour les médias dans le pays. UN كما سن البرلمان تشريعات مثل قانون البث الإذاعي، رقم 9 لعام 1991، وقانون لجنة الاتصالات في ناميبيا، رقم 4 لعام 1992، من أجل إتاحة إطار قانوني لتنظيم وسائط الإعلام في البلد وتهيئة بيئة حرة لعملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus