"établir un lien entre les" - Traduction Français en Arabe

    • الربط بين
        
    • تحديد الصلة بين
        
    • إثبات الصلة بين
        
    • بربط هذه
        
    • إلى إقامة صلة بين
        
    • مجموعة كبيرة من الاجراءات
        
    • إيجاد صلة بين
        
    Vouloir établir un lien entre les conséquences de la sécheresse et d'autres objectifs politiques ne peut qu'avoir des conséquences négatives. UN أما الجهود الرامية إلى الربط بين عواقب الجفاف وأهداف سياسية أخرى فلن تتمخض إلا عن مزيد من العواقب الوخيمة.
    Les destinataires du cours voient comment établir un lien entre les procédures logistiques des Nations Unies et celles de leur propre pays; UN ويفهم الطلاب كيفية الربط بين إجراءات السوقيات التي تتبعها اﻷمم المتحدة واﻹجراءات المتبعة في بلدانهم.
    Les destinataires du cours voient comment établir un lien entre les procédures logistiques des Nations Unies et celles de leur propre pays. UN ويفهم الطلاب كيفية الربط بين إجراءات السوقيات التي تتبعها اﻷمم المتحدة واﻹجراءات المتبعة في بلدانهم.
    41. Engage les États parties à la Convention à réunir et à fournir des informations en application de l'article 52 de la Convention et à prendre d'autres initiatives visant à établir un lien entre les avoirs et les infractions, conformément aux dispositions de la Convention; UN 41 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية على جمع وتقديم المعلومات وفقا للمادة 52 من الاتفاقية والاضطلاع بإجراءات أخرى تساعد في تحديد الصلة بين الأصول والجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    Un autre expert a essayé d'établir un lien entre les statistiques relatives à l'IED et l'ampleur des fusionsacquisitions. UN وحاول خبير آخر إثبات الصلة بين إحصاءات الاستثمار الأجنبي المباشر وحجم عمليات اندماج الشركات واحتيازها عبر الحدود.
    Bien qu'ayant soumis des justificatifs, certains requérants n'ont pas présenté leur dossier de façon cohérente ou fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les pièces fournies et les éléments de perte correspondants. UN وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قدموا مستندات فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Le représentant a jugé également nécessaire d'établir un lien entre les secours, y compris les secours d'urgence, et le développement. UN وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية.
    En militant pour la cause des enfants, notamment dans le cadre de ses relations avec d'autres organisations et organismes, l'UNICEF peut contribuer à faire établir un lien entre les objectifs déjà approuvés en ce qui concerne les services de base et les nouveaux objectifs liés à la lutte contre la pauvreté par la création de revenus. UN وبالاضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد جدول اﻷعمال الواسع النطاق لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في حشد مجموعة كبيرة من الاجراءات الرامية إلى تخفيض الفقر، التي يمكن في سياقها تحقيق إنجازات تتعلق بالطفل.
    La comptabilité environnementale peut également s'avérer utile pour établir un lien entre les questions environnementales et économiques. UN كما يمكن أن يكون للحسابات البيئية أهمية في الربط بين المسائل البيئية والاقتصادية.
    établir un lien entre les différentes dispositions de ces instruments sur les divers motifs de discrimination peut permettre d'établir une approche fonctionnelle de la discrimination multiple. UN ويمكن أن يفضي الربط بين الأحكام المختلفة الواردة في هذه الصكوك والمتعلقة بأسباب التمييز المختلفة عن نهج عملي للتصدي للتمييز متعدد الأشكال.
    Il a été proposé d'établir un lien entre les projets de recommandations 17 et 23 pour insister sur le fait qu'une ordonnance de regroupement des patrimoines ne léserait pas les droits des créanciers garantis. UN واقترح الربط بين مشروعي التوصيتين 17 و23 لتأكيد أن حقوق الدائنين المضمونين لن يمس بها قرار بالدمج الموضوعي.
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait qu'il importe d'établir un lien entre les mesures prises en faveur de la réparation et celles prises pour le développement, tout en soulignant qu'elles ont des bases, fonctions et objectifs distincts. UN ويؤكد المقرر الخاص على أهمية الربط بين الجبر والتنمية، لكنه يؤكد في الوقت ذاته على ما لكل منهما من أسس ووظائف وأغراض متمايزة.
    Il est possible d'établir un lien entre les droits de l'homme et la corruption de deux façons différentes: UN 9- يمكن الربط بين حقوق الإنسان والفساد بطريقتين هما:
    Les informations qui contribuent à établir un lien entre les différentes normes internationales et qui indiquent la façon dont ces normes peuvent être appliquées sont particulièrement utiles. UN فالمعلومات التي تساعد على الربط بين معايير دولية متعددة وتتيح إرشادات بشأن الكيفية التي يمكن بها تطبيق هذه المعايير تكون مفيدة بصورة خاصة.
    41. Engage les États parties à la Convention à réunir et à fournir des informations en application de l'article 52 de la Convention et à prendre d'autres initiatives visant à établir un lien entre les avoirs et les infractions, conformément aux dispositions de la Convention ; UN 41 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية على جمع وتقديم المعلومات وفقا للمادة 52 من الاتفاقية والاضطلاع بإجراءات أخرى تساعد في تحديد الصلة بين الأصول والجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    50. Invite les États parties à la Convention à réunir et à fournir des informations en application de l'article 52 de la Convention et à prendre d'autres initiatives visant à établir un lien entre les avoirs et les infractions, conformément aux dispositions de la Convention; UN 50 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية على جمع وتقديم المعلومات وفقا للمادة 52 من الاتفاقية والاضطلاع بإجراءات أخرى تساعد في تحديد الصلة بين الموجودات والجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    4143. Engage les États parties à la Convention à réunir et à fournir des informations en application de l'article 52 de la Convention et à prendre d'autres initiatives visant à établir un lien entre les avoirs et les infractions, conformément aux dispositions de la Convention; UN 43 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية على جمع وتقديم المعلومات وفقا للمادة 52 من الاتفاقية والاضطلاع بإجراءات أخرى تساعد في تحديد الصلة بين الموجودات والجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant l'importance vitale que revêtent des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces pour surmonter ces difficultés, UN وإذ يسلِّم بالصعوبات الشائعة التي تعانيها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين الموجودات المستبانة والجريمة التي تأتت تلك الموجودات من جراء ارتكابها، وإذ يشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties à la Convention se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant que des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces sont d'une importance vitale pour surmonter ces difficultés, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Le représentant a jugé également nécessaire d'établir un lien entre les secours, y compris les secours d'urgence, et le développement. UN وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية.
    En militant pour la cause des enfants, notamment dans le cadre de ses relations avec d'autres organisations et organismes, l'UNICEF peut contribuer à faire établir un lien entre les objectifs déjà approuvés en ce qui concerne les services de base et les nouveaux objectifs liés à la lutte contre la pauvreté par la création de revenus. UN وبالاضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد جدول اﻷعمال الواسع النطاق لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في حشد مجموعة كبيرة من الاجراءات الرامية إلى تخفيض الفقر، التي يمكن في سياقها تحقيق إنجازات تتعلق بالطفل.
    Il faudra donc établir un lien entre les départements scientifiques des universités et les entreprises industrielles. UN وتتطلب هذه المشكلة إيجاد صلة بين المرافق العلمية في الجامعات وبين الشركات الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus