"établis dans" - Traduction Français en Arabe

    • المحددة في
        
    • المنشأة في
        
    • المقررة في
        
    • الموضوعة في
        
    • التي وُضعت في
        
    • المثبتة في
        
    • المحددة للمستقبل
        
    • التي أقيمت في
        
    • التي وضعت في
        
    • التي أُنشئت في
        
    • المصنفة والمعدة في
        
    • المقيمون في
        
    • التي تعد في
        
    • المرساة في
        
    • المعدة في
        
    Les membres de l'AOSIS ont déjà pris un certain nombre d'initiatives dans les domaines prioritaires établis dans le Programme d'action. UN وقد اتخذ أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية بعض المبادرات بالفعل في مجالات اﻷولوية المحددة في برنامج العمل.
    Ce processus de recherche de la vérité requiert une adhésion ferme aux principes directeurs établis dans le Protocole d'Istanbul. UN وتتطلب عملية تقصي الحقائق هذه التقيد بصرامة بالمبادئ التوجيهية المحددة في بروتوكول إسطنبول.
    Les services centraux de renseignement en matière de drogue établis dans plusieurs pays ont vu leurs résultats s'améliorer régulièrement. UN وقد تحسن باطّراد أداء وحدات الاستخبارات المركزية الخاصة بالعقاقير، المنشأة في عدة بلدان.
    Ce travail de réforme doit assurer le respect effectif des principes énoncés dans la Charte et ceux du droit international et aboutir au rétablissement des mécanismes de sécurité collective établis dans la Charte. UN وأكدت أن عملية الإصلاح المذكورة يجب أن تكفل الاحترام الفعلي للمبادئ الواردة في الميثاق ومبادئ القانون الدولي، وأن تحقق إعادة آليات الأمن الجماعي المقررة في الميثاق.
    Au sens strict, la gouvernance économique nationale peut être définie comme englobant les structures et les processus établis dans un pays pour la gestion de l'économie. UN وتُعرّف الإدارة الوطنية الرشيدة للاقتصاد بالمفهوم الضيق على أنها الهياكل والعمليات الموضوعة في بلد ما لإدارة الاقتصاد.
    Le renforcement de l'état de droit exige que l'on exécute les obligations internationales et que l'on observe les principes établis dans ces domaines sans exception ni distinction. UN ويقتضي تعزيز سيادة القانون احترام الالتـزامات الدولية والتمسك بالمعايير المحددة في تلك المجالات، دون استثناء أو تمييز.
    Nous sommes convaincus que, pour atteindre les objectifs établis dans le TNP, il convient de respecter totalement les dispositions du Traité. UN ونحن مقتنعون بأن الامتثال التام لأحكام معاهدة عدم الانتشار أمر ضروري لتحقيق الأهداف المحددة في المعاهدة.
    Les indicateurs ont été intégrés en prenant en compte les objectifs établis dans le PND. UN وقد أُدرجت المؤشرات على أساس الأهداف المحددة في الخطة الوطنية للتنمية.
    Même si quelques progrès ont été réalisés, on est encore loin des objectifs établis dans le Programme d'action. UN ورغم تحقق بعض التقدم، فما زال الشوط بعيدا لتحقيق الأهداف المحددة في برنامج العمل.
    Le comité des placements du PNUD surveille régulièrement le taux de rendement du portefeuille par rapport aux critères établis dans les directives. UN ولجنة الاستثمارات التابعة للبرنامج الإنمائي تراقب بانتظام معدل عائد حافظة الاستثمارات مقارنة بالمعايير المحددة في المبادئ التوجيهية للاستثمار.
    Le Comité des placements du PNUD surveille régulièrement le taux de rendement du portefeuille par rapport aux critères établis dans les directives. UN وتراقب لجنة الاستثمارات التابعة للبرنامج الإنمائي بانتظام معدل عائد حافظة الاستثمارات مقارنة بالمعايير المحددة في المبادئ التوجيهية للاستثمار.
    Services de renseignement financier établis dans certains pays UN :: وحدات الاستخبارات المالية المنشأة في بلدان مختارة
    2006 (estimation) : Les bureaux d'information établis dans 8 ministères d'exécution sont opérationnels UN تقديرات عام 2006: شروع المكاتب الإعلامية المنشأة في 8 وزارات مختصة في العمل
    2007 (objectif) : Les bureaux d'information établis dans 10 ministères d'exécution sont opérationnels UN الهدف لعام 2007: شروع المكاتب الإعلامية المنشأة في 10 وزارات مختصة في العمل
    Ayant à l''esprit les principes et les normes établis dans le cadre de l''Organisation internationale du Travail, ainsi que l''importance des activités menées dans d''autres institutions spécialisées et dans différents organismes des Nations UniesNations Unies en ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية المهام المضطلع بها في الوكالات المتخصصة الأخرى وفي مختلف هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأسرهم،
    Elle a demandé au Secrétaire exécutif de continuer à affiner les indicateurs établis dans le rapport, en collaboration avec les États membres et les partenaires du développement de l’Afrique. UN كما طلبت من اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أن يواصل تنقيح المؤشرات الموضوعة في التقرير، بالتعاون مع البلدان اﻷعضاء والشركاء في تنمية المنطقة.
    Le Groupe de Vienne souligne l'importance que revêtent les instruments et les codes de conduite établis dans le cadre de l'AIEA afin de prévenir et d'atténuer les effets nocifs éventuels sur l'homme et sur l'environnement. UN 8 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية الصكوك ومدونات السلوك التي وُضعت في إطار الوكالة لغرض منع وتخفيف أية آثار ضارة محتملة على سلامة الإنسان والبيئة.
    Au cours des derniers procès, le Bureau du Procureur a proposé d'utiliser l'article du Règlement selon lequel les faits établis dans une affaire peuvent être admis dans une autre affaire sans qu'il faille à nouveau les prouver. UN 13 - وفي المحاكمات الأخيرة، اقترح مكتب المدعية العامة الاستفادة من القاعدة التي تتيح استخدام الحقائق المثبتة في قضية ما بشكل مباشر في قضية أخرى دون ضرورة الاستماع إلى الدليل على تلك الحقائق مرة أخرى.
    13. Les États devraient fournir tous renseignements utiles, notamment sur les principales mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres en vigueur ou prévues, sur les facteurs et les difficultés auxquels ils se heurtent et sur les progrès qu'ils ont accomplis dans l'application des dispositions de la Convention, ainsi que sur les priorités et les objectifs établis dans ce domaine, en ce qui concerne: UN 13- ينبغي تقديم المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك التدابير الأساسية التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير النافذة أو المتوخاة، والعوامل والصعاب القائمة، والتقدم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية، وأولويات التنفيذ والأهداف المحددة للمستقبل بشأن:
    Pour recouvrer les fonctions perdues, les handicapés ont le droit de se faire soigner aux centres ou complexes de traitement des handicapés établis dans les régions déterminées ou à leurs unités d'activité ou en famille sous l'assistance des médecins. UN من أجل النقاهة والعلاج يستطيع المعاقون ان يتلقوا علاجا في أجهزة العلاج والنقاهة المتخصصة أو العامة التي أقيمت في المناطق اللازمة أو في الهيئات والمؤسسات، المنظمات أو في الأسر تحت رعاية الأطباء.
    Ce verdict a inversé les principes établis dans plusieurs affaires dont la Cour Suprême a eu à connaître. UN وأدى هذا الحكم إلى إبطال المبادئ التي وضعت في العديد من القضايا التي بتت فيها المحكمة العليا.
    Il s'articule autour de neuf modules thématiques établis dans le cadre du mécanisme de coordination régional des organismes des Nations Unies intervenant en Afrique, créé par la Commission économique pour l'Afrique. UN وهو يتمحور حول المجموعات التسع التي أُنشئت في إطار الاجتماع التشاوري الإقليمي لوكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا، الذي عقدته اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    b) Utilisation accrue des indicateurs et projections économiques établis dans le cadre du sous-programme UN (ب) زيادة استخدام الإسقاطات والمؤشرات الاقتصادية والاجتماعية المصنفة والمعدة في إطار البرنامج الفرعي
    " Les ressortissants turcs établis dans l'île de Chypre à la date du 5 novembre 1914 acquerront, dans les conditions de la loi locale, la nationalité britannique, et perdront de ce chef la nationalité turque. UN " يكتسب المواطنون اﻷتراك المقيمون في جزيرة قبرص في تاريخ ٥ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩١٤، الجنسية البريطانية، رهنا باستيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون المحلي، ويفقدون بذلك الجنسية التركية.
    a) Le budget annuel du PAM pour l'exercice biennal, et selon que de besoin, des budgets supplémentaires établis dans des circonstances exceptionnelles; UN (أ) ميزانية البرنامج لفترة السنتين السنوية، والميزانيات التكميلية التي تعد في ظروف استثنائية؛
    b) La levée du secret bancaire dans le cas des mesures visant à empêcher l’infraction de blanchiment d’argent ou à enquêter sur celle-ci, conformément aux principes établis dans la législation nationale de chaque État Partie; UN )ب( رفع السرية المصرفية في الحالات المتعلقة بتدابير منع جريمة غسل اﻷموال والتحقيق فيها ، وفقا للمبادئ المرساة في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف ؛
    Les descriptifs de projet établis dans cinq de ces bureaux ne répondaient pas, pour ce qui est de la teneur et du niveau des informations fournies, aux prescriptions du Manuel du HCR. UN لم تتضمن وثائق المشاريع المعدة في خمسة مكاتب ميدانية جوهر ومستوى المعلومات المطلوبة في دليل المفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus