L'État partie a ajouté que dans son ordre juridique tout examen médico-légal est effectué dans un établissement médical en l'absence de la police. | UN | وتضيف بأن قانون الدولة الطرف يقضي بأن تجرى الكشوف الطبية الشرعية في المؤسسات الطبية في غياب الشرطة. |
L'interruption de la grossesse peut être pratiquée uniquement par un médecin qualifié dans un hôpital ou dans un établissement médical privé. | UN | ولا يجوز إنهاء الحمل إلا على يد طبيب مؤهل، وفي داخل إحدى المستشفيات أو المؤسسات الطبية الخاصة. |
Il doit être opéré d'urgence dans un établissement médical digne de ce nom. | UN | وهو بحاجة إلى إجراء عملية جراحية بشكل عاجل في مرفق طبي مناسب. |
g) Lorsque un diagnostic de paludisme est soupçonné ou confirmé, il est recommandé de traiter le patient dans un établissement médical de niveau 2 ou 3, où des moyens de suivi et d'investigation suffisants sont disponibles; | UN | ز - إذا اشتبه في إصابة مريض بالملاريا أو ثبتت إصابته بها. يوصى بمعالجته في مرفق صحي من المستوى 2 أو 3، حيث تتوفر السبل المناسبة للتأكد من المرض ومتابعته. |
Une fois libéré, il s'est immédiatement rendu dans un établissement médical où un rapport médical décrivant ses blessures a été établi. | UN | وحالما أُفرج عنه، توجه إلى مؤسسة طبية واستصدر تقريراً يوثق ما ادعاه من إصابات. |
5 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitae un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | رقم 5: ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تطلب من جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي أن يقدموا، إضافة إلى بيان سيرتهم الذاتية، شهادة موقَّعة من مِرفق طبي مُعترف به تؤكد أنهم في حالة صحية جيدة |
Plusieurs projets de loi visent à étendre la gamme des allocataires aux femmes qui accouchent ailleurs que dans un établissement médical officiel. | UN | وقد سعت عدة مشاريع قوانين إلى توسيع نطاق شمول المستفيدين من منحة الأمومة ليضم النساء اللواتي لا يضعن في مؤسسات طبية رسمية. |
L'avocat s'était alors rendu à la 29e section de police, mais les policiers avaient refusé d'aller avec lui dans un établissement médical. | UN | وبعدها توجه المحامي إلى قسم الشرطة 29 لكن ضباط الشرطة رفضوا مرافقته إلى المؤسسة الطبية. |
Les détenus peuvent faire une demande pour bénéficier d'une consultation ou d'un traitement payé dans un établissement médical. | UN | ويحق للسجناء تقديم طلبات لتلقي العلاج والاستشارة الطبية في المؤسسات الطبية بمقابل مالي. |
Les femmes enceintes atteintes du virus du sida et les enfants qu'elles mettent au monde ont également droit à un traitement gratuit dans un établissement médical. | UN | 23 - ومضت قائلة إن الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية ومواليدهن يحصلن على العلاج المجاني في المؤسسات الطبية. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que le droit suédois autorise aussi à assujettir une personne à l'obligation de recevoir des soins psychiatriques dans un établissement médical ou au sein de la collectivité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القانون يجيز أيضاً الإلزام بتلقي الرعاية النفسية في المؤسسات الطبية أو في إطار المجتمع المحلي. |
Lorsque la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes a lieu au sein d'un établissement médical, il faut établir la responsabilité des personnes physiques et morales. | UN | وفي حالة المؤسسات الطبية التي يجري فيها الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم، يتعيّن إرساءُ مسؤولية كلٍّ من الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Cela permet de préparer dans de meilleures conditions, d'une manière adaptée à l'individu, la sortie progressive des patients et leur réadaptation à la vie normale hors de l'établissement médical. | UN | ويوفر ذلك ظروفاً أفضل للانتقال إلى مرحلة ما بعد الرعاية مع مراعاة خصائص كل حالة وإعادة التأهيل للحياة خارج المؤسسات الطبية. |
Lorsqu'un examen médical d'un détenu était effectué, cela se passait dans un établissement médical, par exemple à l'hôpital. | UN | وحين يجري فحص طبي على محتجز فإن هذا يتم في مرفق طبي كالمستشفى على سبيل المثال. |
273. Actuellement, l'< < allocation de maternité > > n'est versée qu'aux femmes qui donnent naissance dans un établissement médical reconnu. | UN | 273- ولا تُدفع " منحة الأمومة " حالياً إلا للنساء اللواتي يضعن مولوداً في مرفق طبي معترف به. |
S'il est gravement malade et qu'il n'est donc pas en mesure de voyager au moment de sa libération, il est placé dans l'établissement médical le plus proche afin d'y recevoir un traitement. | UN | وإذا كان الشخص المحتجز مصابا بمرض خطير، وغير قادر بالتالي على السفر وقت الإفراج عنه، تتولى المؤسسة إيداعه في أقرب مرفق صحي لتلقي العلاج. |
Ces systèmes permettraient en particulier aux femmes qui fréquentent un établissement médical de se rendre dans un établissement situé dans une autre région géographique et de bénéficier de la continuité de traitement sans compter exclusivement sur leur fiches de malade. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن المرأة التي تتردد على مرفق صحي ثم يتعين عليها الذهاب إلى مرفق صحي آخر في منطقة جغرافية أخرى ستستفيد من استمرارية العلاج دون الاعتماد حصراً على البطاقات التي يحملها المريض. |
Une fois libéré, il s'est immédiatement rendu dans un établissement médical où un rapport médical décrivant ses blessures a été établi. | UN | وحالما أُفرج عنه، توجه إلى مؤسسة طبية واستصدر تقريراً يوثق ما ادعاه من إصابات. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitae un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي أن يقدّموا، إضافة إلى بيان سيرتهم الذاتية، شهادة موقَّعة من مِرفق طبي مُعترف به تؤكّد أنهم في حالة صحية جيدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que les détenus atteints de troubles de santé mentale reçoivent des soins psychiatriques adéquats, notamment en les transférant dans un établissement médical adapté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان تلقّي السجناء الذين يعانون من مشاكل في الصحة العقلية رعاية مناسبة في مجال الصحة العقلية، بما في ذلك من خلال إحالتهم إلى مؤسسات طبية مناسبة. |
Si la période passée dans un établissement médical est d'une durée inférieure à celle de la condamnation infligée, au terme de l'internement pour raison de sécurité, le tribunal ordonne que la personne condamnée purge le reliquat de sa peine ou soit libérée sur parole. | UN | وإذا كانت الفترة التي قضاها في المؤسسة الطبية أقصر من العقوبة الموقعة، فإن المحكمة تأمر، فور إنهاء الإجراء الأمني، بإعادة الشخص المدان لقضاء المدة المتبقية من الحكم أو بالإفراج المشروط عنه. |
Le requérant doit joindre des rapports émanant d’un médecin, d’un hôpital ou autre établissement médical confirmant la nature et la gravité du préjudice subi ainsi que ses effets sur le requérant. | UN | وينبغي للمطالب أن يقدم تقارير طبية من أطباء أو مستشفيات أو غير ذلك من الجهات القائمة بالرعاية الصحية تؤكد طبيعة الضرر ونطاقه وآثار الضرر على المطالب. |
D'après l'UNICEF et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, on estime que 2 500 femmes enceintes par an se heurtent à des difficultés pour accéder à un établissement médical, à cause de la politique de bouclage pratiquée par Israël. | UN | 58 - واستنادا لليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تواجه قرابة 500 2 امرأة حامل في السنة صعوبات في الوصول إلى مرافق الولادة بسبب نظام الإغلاق الإسرائيلي. |
Les femmes gardent le salaire moyen correspondant en leur emploi si elles subissent un examen médical obligatoire ambulatoire dans un établissement médical. | UN | وتحتفظ المرأة بمتوسط أجرها أثناء إجرائها فحصاً طبياً إلزامياً في منشأة طبية. |