"établissent une distinction" - Traduction Français en Arabe

    • تميز
        
    • وتميز
        
    • تميّز
        
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، ألا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، ألا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، الا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Nous désapprouvons les pratiques indésirables en cours qui sapent les principes de l'égalité juridique des États et établissent une distinction en imposant à certains le respect des obligations au titre des accords internationaux alors que d'autres en sont exemptés. UN نحن نعترض على الممارسات الحالية غير المرغوب فيها التي تقوض مبدأ المساواة القانونية للدول وتميز ضد البعض عن طريق فرض الامتثال للالتزامات بموجب القانون الدولي التي يعفى منها آخرون.
    D'autres décisions établissent une distinction entre le délai imparti pour constater le défaut de conformité et le délai imparti pour le dénoncer après qu'il a été constaté, proposant souvent une durée présumée pour chacun de ces deux éléments et indiquant fréquemment les catégories spécifiques de marchandises auxquelles s'appliquerait la durée en question. UN في المقابل، تميّز قرارات أخرى ما بين الفترة المتاحة لاكتشاف عدم المطابقة وتلك المخصصة لإرسال الإشعار بعد اكتشاف العيوب، وغالبا ما تقترح هذه القرارات فترات افتراضية لكلا المكوّنين، كما تشير إلى فئات محددة من البضائع تنطبق عليها الفترات المقترحة.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، الا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ونورد مثلا واحدا، ضمن جملة أمثلة، ألا وهو مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيرا ضارا على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    Certains systèmes juridiques établissent une distinction entre les autorités contractantes et les autorités habilitées à attribuer des concessions; il est important de préciser quelles autorités sont habilitées à attribuer les autorisations nécessaires. UN فبعض النظم القانونية تميز بين السلطات المتعاقدة والسلطات مانحة الامتياز، ومن الهام تحديد أي منهما مخول بصلاحية منح الرخص اللازمة.
    Mais certains régimes établissent une distinction entre «intérêt» et «droit d’agir», distinction qui échappe à la notion de préjudice criminel. UN غير أن نظما محددة تميز بين " المصلحة " و " الصفة " اللتين يتجاهلهما مفهوم الضرر الجنائي.
    Différents pays établissent une distinction entre le droit applicable aux entreprises commerciales et le droit non commercial. UN وذكر أن هناك ولايات قضائية تميز بين القانون المنطبق على المنشآت التجارية والقانون غير التجاري .
    Malgré les principes d'égalité inscrits dans la loi, il subsiste encore des règlements, des traditions socioculturelles et des coutumes qui établissent une distinction entre hommes et femmes en matière d'éducation. UN فبالرغم من مبادئ المساواة المجسدة في القانون، مازالت هناك لوائح وخلفيات اجتماعية وثقافية وعادات تميز بين الرجل والمرأة في الحصول على التعليم:
    < < Les Conventions de Genève établissent une distinction entre les conflits internationaux au sens de l'article 2 commun et les conflits ne présentant pas un caractère international visés à l'article 3 commun. UN ' ' تميز اتفاقيات جينف بين النزاعات الدولية، التي عرفت في المادة 2 المشتركة، والنزاعات غير ذات الطابع الدولي بموجب المادة 3 المشتركة.
    Un exemple, parmi d'autres, est la mesure dans laquelle les lois sur l'immigration qui établissent une distinction parmi les citoyens entre les hommes et les femmes peuvent affecter le droit des femmes à épouser un étranger ou à remplir un office public. UN ومن أمثلة ذلك مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيراً ضاراً على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة.
    L’OIT estime qu’il n’y aurait guère d’intérêt à inclure la question des réfugiés et des autres types de migrants non volontaires à l’ordre du jour de la Conférence, étant donné que la majorité des États établissent une distinction entre les migrants qui se déplacent pour des raisons économiques et ceux qui fuient les persécutions et la violence; bon nombre d’États ont déjà signé la Convention de Genève relative au statut des réfugiés. UN ولا ترى المنظمة فائدة في إدراج قضايا اللاجئين وسائر أنواع المهاجرين باﻹكراه لمعالجتها أثناء المؤتمر، ﻷن معظم الدول تميز بين المهاجرين ﻷسباب اقتصادية والفارين من الاضطهاد والعنف وعدد كبير من هذه الدول وقﱠعت بالفعل اتفاقية جنيف المتعلقة بطالبي اللجوء السياسي واللاجئين.
    S’agissant du seuil de gravité des crimes de guerre, les Conventions de Genève établissent une distinction entre les violations et les graves violations du droit international humanitaire, ces dernières constituant des crimes de guerre. UN وبالنسبة لمسألة حدود الاختصاص لجرائم الحرب ، فان اتفاقيات جنيف تميز بين الانتهاكات والانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي ، حيث تعتبر انتهاكات القانون الانساني الدولي جرائم حرب .
    184. Cette dichotomie apparaît surtout dans les modifications qu'il est proposé d'apporter à l'article 3 de la Convention de 1952 et qui établissent une distinction entre le détenteur d'une créance maritime au sens de l'article premier et le détenteur d'un privilège maritime. UN ٤٧١- وتبرز هذه الثنائية على أوضح وجه في التعديلات المقترحة للمادة ٣ من اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ التي تميز بين من لهم الحق في ادعاء بحري، حسبما هو محدد في المادة ١، ومن لهم الحق في امتياز بحري.
    Les codes pénaux établissent une distinction entre plusieurs types d'infractions sexuelles. UN 25 - وتميز القوانين الجنائية بين مختلف أنواع الجرائم الجنسية.
    Les rapports de l'OMI établissent une distinction entre la piraterie et le vol à main armée, mais pas entre le larcin et le vol à main armée (voir par. 197). UN وتميز تقارير المكتب بين القرصنة والنهب المسلح، لكنها لا تميز السرقة الصغرى عن النهب المسلح (انظر الفقرة 197).
    Les textes issus du Sommet mondial établissent une distinction entre la mise en œuvre, dont la responsabilité incombe au premier chef à toutes les parties prenantes, et le suivi, qui suppose un bilan des progrès réalisés dans les domaines abordés par le Sommet mondial et la concertation à l'échelon intergouvernemental. UN وتميز نتائج مؤتمر القمة بين التنفيذ، الذي تقع المسؤؤلية الرئيسية عنه على عاتق جميع أصحاب المصلحة، والمتابعة التي تستلزم إجراء استعراض للتقدم المحرز بشأن المسائل التي يعالجها مؤتمر القمة والمناقشات المتعلقة بالسياسات العامة على الصعيد الحكومي الدولي.
    83. S'agissant des sûretés sur les biens meubles corporels, la plupart des États établissent une distinction entre sûretés avec dépossession et sûretés sans dépossession (pour la définition de " sûreté sans dépossession " et de " sûreté avec dépossession " , voir supra par. 19). UN 83- ففيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة، تميّز معظم الدول بين الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية (للاطلاع على تعريفي " الحق الضماني غير الحيازي " و " الحق الضماني الحيازي " انظر الفقرة 19 أعلاه).
    Or, selon la Puissance administrante, il est tenu, d'après les instructions royales, d'obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer divers types de loi, dont certaines ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles et aux lois du Royaume-Uni qui établissent une distinction entre diverses communautés et confessions. UN بيد أن التعليمات الملكية، حسب السلطة القائمة بالإدارة، تُلزمه بالحصول أولا على الموافقة الـمُسبقة من وزير الخارجية من أجل سنّ بعض الفئات من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن معاهدات، والقوانين التي تميّز بين مختلف المجتمعات المحلية أو الديانات والقوانين التي يسنها الحاكم هي بمثابة مراسيـم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus