Il n'établit aucune distinction entre les cibles légitimes et les bâtiments et personnes civils ou protégés par le droit international. | UN | ولا يميز استخدامها بين الأهداف المشروعة التي يمكن مهاجمتها والمواقع المدنيـة والمدنيين المشمولين بالحماية الدولية. |
Cependant, la législation égyptienne n'établit aucune distinction entre les différentes formes d'agression sexuelle - à l'exception du harcèlement, considéré comme moins grave que le viol ou les violences sexuelles physiques. | UN | غير أن القانون لا يميز بين أي أنواع من الاعتداءات، باستثناء التحرش الذي يعتبر أقل خطورة من الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
La Constitution yéménite n'établit aucune distinction entre les hommes et les femmes; en revanche, la loi sur le statut personnel a un caractère inégalitaire et n'est conforme ni à la Constitution du Yémen ni à la Convention. | UN | ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية. |
La loi n'établit aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses en ce qui concerne l'exercice des droits et des devoirs, en établissant l'égalité dans ce domaine; | UN | لم يفرق القانون بين العامل والعاملة في أداء الواجبات والحقوق وإنما نص عليها بصورة متساوية. |
Cette exclusion n'est pas fonction du sexe, car elle n'établit aucune distinction entre les employés de maison masculins et féminins. | UN | وهذا الاستبعاد لا علاقة له بمسألة نوع الجنس لأنه لا يفرق بين عمال المنازل وعاملات المنازل. |
La législation libanaise n'établit aucune distinction entre la femme et l'homme pour ce qui est du droit au travail, des débouchés, des conditions d'emploi, des salaires ou de la pérennité de l'emploi. | UN | المساواة في العمل 197- لا يميّز القانون اللبناني بين المرأة والرجل في الحق في العمل، أو في فرص الاستخدام وشروطه، أو في الأجور، أو في ديمومة العمل إلخ... |
De plus, l'ordonnance n'établit aucune distinction entre les actes terroristes perpétrés sur le territoire israélien et ceux qui le sont à l'étranger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن القانون لا يميز بين فعل الإرهاب المحلي وفعل الإرهاب الأجنبي: |
La loi en question n'établit aucune distinction entre les femmes et les hommes; elle se borne à interdire la prostitution et les activités connexes et à fixer des peines pour la prostitution et toutes les activités qui appuient cette pratique directement ou indirectement. | UN | فالقانون المعني لا يميز بين الرجال والنساء، وهو يحظر فقط الدعارة والأنشطة ذات الصلة ويحدد العقوبات المفروضة على الدعارة وجميع الأنشطة التي تساعد بصورة مباشرة أو غير مباشرة هذه الممارسة. |
En ce qui concerne les conflits armés non internationaux, le droit international humanitaire n'établit aucune distinction entre les correspondants de guerre et les autres journalistes, et les journalistes bénéficient de la même protection que les autres civils. | UN | أما في النزاعات المسلحة غير الدولية، فإن القانون الدولي الإنساني لا يميز بين المراسل الحربي وغيره من الصحفيين، ويكفل للصحفيين نفس الحماية المكفولة لغيرهم من المدنيين. |
Toutefois, le texte actuel du projet d'article A est trop général et n'établit aucune distinction précise entre l'expulsion déguisée, qui est une atteinte aux droits et aux intérêts des étrangers sous le coup d'une expulsion, et les mesures administratives légitimes prises par les États. | UN | غير أن النص الحالي لمشروع المادة ألف يتسم بعمومية مفرطة، كما أنه لا يميز بدقة بين الطرد المقنع، الذي ينتهك حقوق ومصالح الأجانب الذين يتعرضون للطرد وبين الإجراءات الإدارية المشروعة التي تتخذها الدول. |
À cet égard, on peut donc affirmer que les femmes rurales et les femmes urbaines bénéficient de l'égale protection de la loi et que la loi n'établit aucune distinction entre elles. | UN | ومن ثم يمكن القول بأن النساء الريفيات والنساء الحضريات يتمتعن بحماية متساوية من القانون وأن القانون لا يميز بين النساء الريفيات والنساء الحضريات. |
Par ailleurs, le droit pénal n'établit aucune distinction entre les responsables d'un délit, qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, ou sur la base du mobile; il réprime sévèrement la traite des personnes et l'exploitation de la prostitution. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن قانون العقوبات لا يميز على أساس كون الجاني رجلا أو امرأة أو على أساس نوع الدافع؛ وهذا القانون يعاقب بشدة على الاتجار بالأشخاص واستغلالهم في البغاء. |
Cette loi n'établit aucune distinction s'agissant des garanties et droits dont bénéficient les hommes et les femmes qui sont assurés. Des privilèges sont accordés aux travailleurs du secteur privé et aux travailleurs yéménites à l'étranger. | UN | لا يميز هذا القانون في منح الضمانات والحقوق للمؤمن عليهم من النساء والرجال، ويتمتع بمزايا العاملون في القطاع الخاص وكذلك العاملون اليمنيون في الخارج. |
Il affirme en outre que le Pacte n'établit aucune distinction entre les procédures incidentes et les procédures principales et le fait que la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré sa requête irrecevable ne signifie pas que le Comité doit parvenir à la même conclusion. | UN | ويحتج بأن العهد لا يميز إطلاقاً بين الإجراءات الموجزة والإجراءات الأصلية وبأن رفض المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لادعائه لا يعني أن اللجنة ستفعل الشيء ذاته. |
C'est une menace qui parle toutes les langues, un commerce qui accepte toutes les devises, un tueur qui n'établit aucune distinction de race, de confession ou de nationalité; et on ne peut le combattre que par la coopération, une meilleure coordination et une solidarité internationale accrue. | UN | وهي خطر ينطق بكل اللغات، وتجارة تقبل جميع العملات، وقاتل لا يفرق بين جنس أو عقيدة أو جنسية؛ ولا يمكن محاربته إلا عن طريق التعاون، والتنسيق المكثف، والتضامن الدولي. |
:: Le nouveau Code civil adopté en 2011 établit l'égalité entre les conjoints, relève à 17 ans l'âge minimum du mariage et n'établit aucune distinction entre les sexes sur le plan de la capacité juridique; | UN | :: ينص القانون المدني الجديد الذي أجيز في عام 2011 على المساواة بين الزوجين، بتحديد حد أدنى واحد لسن الزواج لكل من الرجال والنساء وهو 17 سنة، ولا يفرق بين الرجال والنساء في الأهلية القانونية. |
34. La législation finlandaise n'établit aucune distinction entre les travailleurs dits < < de réserve > > et les autres travailleurs au bénéfice d'un contrat temporaire. | UN | 34- ولا يفرق القانون الفنلندي بين من يسمون العمال " الاحتياطيين " وغيرهم من العمال المؤقتين. |
La Constitution des Îles Cook n'établit aucune distinction entre les hommes et les femmes; elle dit simplement que tous les citoyens sont soumis aux dispositions constitutionnelles. | UN | 28 - ومضى قائلا إن الدستور لا يفرق بين الرجل والمرأة، لكنه يقرر ببساطة أن جميع أهالي جزر كوك يخضعون لأحكام دستور البلد. |
32. Il importe de rappeler ici que le législateur n'établit aucune distinction entre le service obligatoire et l'engagement volontaire pour ce qui est de l'âge minimum requis pour servir dans les institutions militaires et sécuritaires de l'État ou de la participation aux opérations militaires, cet âge minimum étant fixé à 18 ans pour tous. | UN | 32- من المهم هنا التذكير بأن المشرع اليمني لم يفرق بين التجنيد الإجباري أو الطوعي بالنسبة للسن الدنيا للالتحاق في مؤسسات الدولة العسكرية والأمنية أو الاشتراك في الأعمال العسكرية التي حددها بسن الثامنة عشرة. |
Même si les employées de maison (libanaises et étrangères) ne sont pas soumises aux dispositions du Code du travail, la loi sur les accidents du travail, qui n'établit aucune distinction entre les Libanais et les étrangers ni entre les hommes et les femmes, s'applique à elles. | UN | 210- بالرغم من عدم خضوعهنّ لأحكام قانون العمل، تخضع وتستفيد عاملات المنازل(لبنانيات و وافدات) من قانون طوارئ العمل الذي لا يميّز بين لبناني وأجنبي، أو بين رجل وامرأة. |
71. La définition du " tribunal étranger " n'établit aucune distinction entre une procédure de redressement ou de liquidation soumise au contrôle ou à la surveillance d'un organe judiciaire ou administratif. | UN | 71- لا يميّز تعريف " المحكمة الأجنبية " () بين إجراء إعادة تنظيم أو إجراء تصفية يخضع لمراقبة أو إشراف هيئة قضائية أو إدارية. |