"établit une distinction entre" - Traduction Français en Arabe

    • يميز بين
        
    • تميز بين
        
    • تميّز بين
        
    • يميِّز بين
        
    • يفرق بين
        
    • تميِّز بين
        
    • تُميز بين
        
    • يُفرق بين
        
    • ميز بين
        
    • ميزت بين
        
    Le droit irlandais établit une distinction entre les “summary offences” et les “indictable offences”, les dernières étant considérées comme des infractions graves. UN فالقانون الايرلندي يميز بين الجنح والجنايات ويعتبر الجنايات جرائم خطيرة.
    Mais la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne établit une distinction entre les citoyens et les personnes pour ce qui est des droits. UN ولكن القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والشخص يميز بين المواطنين واﻷشخاص فيما يتعلق بالحقوق.
    La disposition ci—dessus établit une distinction entre les ressortissants du Lesotho et les non—ressortissants. UN إن الحكم الوارد أعلاه يميز بين مواطني ليسوتو وغير مواطنيها.
    Nous soulignons par ailleurs le paragraphe 100 du Document final du Sommet de Jakarta, qui établit une distinction entre le terrorisme et la lutte pour l'autodétermination des peuples sous domination coloniale ou étrangère, ou sous occupation. UN كما أننا نشدد على أهمية الفقرة ١٠٠ من الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة جاكرتا، التي تميز بين اﻹرهاب وكفاح الشعوب الخاضعة للاستعمار أو السيطرة اﻷجنبية والاستعمار الخارجي من أجل تقرير المصير.
    371. Le Comité note avec préoccupation que le Code civil établit une distinction entre les enfants légitimes et les enfants nés hors mariage. UN ١٧٣- وتلاحظ اللجنة بقلق أن القوانين المدنية ما زالت تميز بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Il a proposé une typologie qui établit une distinction entre les indicateurs structurels, les indicateurs d'activité et les indicateurs de résultats. UN وتقترح هذه الدراسة الجارية وضع أنماط من المؤشرات تميّز بين المؤشرات الهيكلية، ومؤشرات الإجراء، والمؤشرات القائمة على النتائج.
    Afin de prendre en compte le fait que l'objectif visant à renforcer l'application des trois conventions établit une distinction entre les niveaux national, régional et mondial, la figure 1 fournit également le degré de satisfaction pour chacun de ces niveaux. UN ولمراعاة أن هدف تعزيز تنفيذ الاتفاقيات الثلاث يميِّز بين المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية، فإن الشكل 1 يوضِّح أيضاً درجة الرضاء على كل مستوى.
    < < A9.3.3.2.2 Aux fins de la classification fondée sur la toxicité chronique, on établit une distinction entre les substances rapidement dégradables et les substances non rapidement dégradables. UN " م9-3-3-2-2 في حالة التصنيف على أساس السمية المزمنة، يفرق بين المواد القابلة للتحلل بسرعة وغير القابلة للتحلل بسرعة.
    < < Fait important, la Déclaration établit une distinction entre les décisions relatives aux affaires intérieures et celles relatives aux affaires extérieures. UN ومن المهم هو أن الإعلان يميز بين عمليات صنع القرار الداخلية والخارجية.
    En outre, l’Union européenne établit une distinction entre les mesures imposées unilatéralement par certains États et celles qui sont prises avec l’autorisation du Conseil de sécurité et en conformité avec la Charte des Nations Unies. UN كما أن الاتحاد اﻷوروبي يميز بين التدابير المفروضة أحاديا من دول منفردة والتدابير التي تتخذ بتفويض كامل من مجلس اﻷمن وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cet aspect a été reconnu dans la déclaration commune qui établit une distinction entre les règles d'origine autonomes et les règles préférentielles de type contractuel. UN وهذا الطابع المستقل قد تم التسليم به في الاعلان المشترك الذي يميز بين قواعد المنشأ التفضيلية المستقلة وقواعده التعاقدية.
    La Commission s'est également penchée sur le barème unique des traitements du régime commun, qui établit une distinction entre les fonctionnaires avec charge de famille et ceux qui n'en ont pas. UN ٨ - وقال إن اللجنة نظرت أيضا في جدول المرتبات الفريد للنظام الموحد الذي يميز بين الموظفين المعيلين وغير المعيلين.
    40. L'Option ou Variante C établit une distinction entre une propriété intellectuelle pouvant être inscrite dans un registre spécialisé et une propriété intellectuelle qui ne peut pas l'être. UN 40 - أما الخيار جيم فإنه يميز بين الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل متخصص والممتلكات الفكرية التي لا يمكن تسجيلها على هذا النحو.
    3. Fait important, la Déclaration établit une distinction entre les décisions relatives aux affaires intérieures et celles relatives aux affaires extérieures. UN 3- والأمر الهام هو أن الإعلان يميز بين العمليات الداخلية والخارجية لصنع القرارات.
    La Convention relative aux droits de l'enfant doit respecter les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui établit une distinction entre les réserves autorisées et les réserves non autorisées, distinction établie sur la base de leur compatibilité avec l'objet et le but du traité. UN فمعاهدة حقوق الطفل تخضع لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تميز بين جواز التحفظات وعدم جوازها بناء على توافقها مع هدف المعاهدة والغرض منها.
    Ainsi, la Commission établit une distinction entre la violation qui ne s'étend pas dans le temps, ou violation instantanée, définie à l'article 24 du projet, et la violation ayant un caractère de continuité ou s'étendant dans le temps. UN وهكذا، فإن اللجنة تميز بين الخرق غير الممتد زمنيا، أو الخرق الآنــي، المـعـرَّف في المادة 24 من المشروع، والخرق ذي الطابع الاستمراري أو الممتد زمنيا.
    Il convient de noter que comme l’article 4, l’article 6 établit une distinction entre le dommage et ses effets, mais qu’il vise les effets du dommage tant dans les États affectés que dans l’État d’origine. UN ٢٣ - وتجدر بالملاحظة أن المادة ٦، على غرار المادة ٤، تميز بين الضرر واﻵثار، غير أنها تشير إلى اﻵثار في الدول المتأثرة وفي الدولة المصدر.
    154. En ce qui concerne l'utilisation des services de santé, la législation relative au secteur de la santé ne fait aucune différence eu égard au handicap, mais elle établit une distinction entre les patients selon leur capacité d'agir. UN 154- لدى اعتماد الخدمات الصحية، لا يتم بموجب اللوائح والأنظمة القانونية في قطاع الصحة إجراء أي تمييز متعلق بالإعاقة علماً بأنها تميّز بين المرضى من حيث درجة القدرة على التصرّف التي ينفردون بها.
    Cette délégation appuie la directive 4.7.1, qui établit une distinction entre les déclarations interprétatives et les réserves, et qui définit les premières comme un élément à prendre en considération pour l'interprétation des traités. UN وقالت إن وفدها يؤيد المبدأ 4-7-1 الذي يميِّز بين الإعلانات التفسيرية والتحفظات، ويرى أن الجانب الأول عنصر يؤخذ في الاعتبار لدى تفسير المعاهدات.
    La question se pose donc de savoir si la référence aux < < activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > est pertinente dans un régime qui établit une distinction entre le devoir de prévention et la notion plus vaste de responsabilité internationale (liability). UN 28 - ومن ثم يثار سؤال عما إذا كانت الإشارة إلى " أنشطة لا يحظرها القانون الدولي " مناسبة في نظام يفرق بين واجب المنع وبين المفهوم الأوسع لللمسؤولية الدولية.
    Il établit une distinction entre les activités religieuses normales et l'extrémisme religieux et les troubles à l'ordre public. UN وهي تميِّز بين الأنشطة الدينية العادية والتطرف الديني واضطرابات النظام العام.
    Dans son libellé actuel, le projet d'article 18 établit une distinction entre les Etats parties en fonction de leurs obligations et de leur situation au regard d'un autre traité international, ce qui ne fait que consacrer la discrimination opérée entre deux groupes d'Etats. UN والمادة ١٨، بصيغتها الحالية، تُميز بين الدول اﻷطراف على أساس اختلاف التزاماتها ومركزها بموجب معاهدة دولية أخرى، وهي بهذا إنما تزيد تعزيز التمييز القائم بين المجموعتين من الدول.
    Il établit une distinction entre, d'une part, les armes légères à usage militaire et, d'autre part, les fusils de chasse et les pistolets que les citoyens de nombreux pays possèdent et utilisent couramment. UN وقال إنه يُفرق بين الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المخصصة للاستعمال العسكري، من جهة، وبين بنادق الصيد والمسدسات، التي يملكها ويستخدمها المواطنون عموما في بلدان كثيرة، من جهة أخرى.
    Sa délégation salue le fait que le projet de résolution établit une distinction entre les réserves compatibles avec le but et l'objet de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et celles qui ne le sont pas. UN 10- وأعرب عن ترحيب وفد بلده لأن مشروع القرار قد ميز بين تلك التحفظات التي تتفق مع غرض وقصد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتلك التي ليست كذلك.
    Ce rapport adopte donc une approche des droits de l'homme plus nuancée que les rapports antérieurs de la CDI en ce qu'il établit une distinction entre les instruments de droit international classiques et les instruments spécifiques relatifs aux droits de l'homme. UN وبالتالي، اعتمد هذا التقرير نهجاً أكثر دقة تجاه حقوق الإنسان مقارنة بتقارير لجنة القانون الدولي السابقة حيث ميزت بين معاهدات القانون الدولي التقليدية ومعاهدات حقوق الإنسان تحديداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus