"étaient celles" - Traduction Français en Arabe

    • هي تلك
        
    • هم الأشخاص
        
    A en juger par son expérience, les privatisations qui se déroulaient le mieux étaient celles où le gouvernement avait eu recours à une campagne de publicité pour expliquer les objectifs de la privatisation à tous les intéressés. UN ومن واقع خبرته، فإن أسلس عمليات الخصخصة هي تلك التي لجأت فيها الحكومة الى تنظيم حملة علاقات عامة لشرح أهداف الخصخصة لجميع اﻷطراف المعنية.
    Il a été expliqué que les modifications autorisées étaient celles effectuées par le biais du système établi pour la gestion des documents transférables électroniques, alors que les modifications légitimes étaient celles effectuées conformément au droit matériel. UN وأوضح أنَّ التغييرات المأذون بها هي التغييرات التي تُنجَز عن طريق النظام المنشأ لإدارة السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، في حين أنَّ التغييرات المشروعة هي تلك التي تجرى بموجب القانون الموضوعي.
    Le tribunal a considéré que le fait que les excavatrices avaient été livrées avant la date de la conclusion du contrat n'est effectivement pas une question essentielle, le point étant de savoir si les marchandises livrées étaient celles visées par le contrat. UN والواقع أن المحكمة رأت أن تسليم الحفارات قبل تاريخ إبرام العقد ليس مسألة جوهرية، فالمسألة هي ما إن كانت البضائع التي تم تسليمها هي تلك التي نص عليها العقد.
    Un expert a indiqué que d'après une récente étude brésilienne sur les facteurs de survie des entreprises, les entreprises qui avaient les plus grandes chances de survivre et de prospérer étaient celles qui produisaient en fonction de la demande du marché et qui entretenaient des liens avec d'autres organisations et entreprises. UN وقد أشار أحد الخبراء إلى أن دراسة برازيلية حديثة العهد للعوامل المؤدية إلى بقاء المشاريع وجدت أن المشاريع التي يرجح أن تستمر وتزدهر أكثر من غيرها هي تلك التي تكون ذات وجهة سوقية ولديها صلات بغيرها من المنظمات والشركات.
    Un autre fonctionnaire était normalement chargé de coordonner les déplacements des membres du personnel de l'ONU, mais les personnes avec lesquelles il s'adressait pour ce faire à l'ACL étaient celles auxquelles elle avait affaire habituellement. UN وبينما يُعنى موظف آخر في الأمم المتحدة عادة بتنسيق تنقلات موظفي الأمم المتحدة فإن نظراءه، الذين يتعامل معهم في إدارة التنسيق والاتصال هم الأشخاص أنفسهم الذين تتعامل معهم هذه الموظفة عادة.
    Les seules manifestations autorisées dans la capitale l'année passée étaient celles organisées par le parti au pouvoir à l'appui de la criminalisation proposée de l'homosexualité ou par le Gouvernement et ses partenaires internationaux à l'occasion de la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture. UN وكانت المظاهرات الوحيدة التي سُمح بتنظيمها في العاصمة على مدى العام الماضي هي تلك التي نظمها الحزب الحاكم تأييدا لاقتراح تجريم المثلية الجنسية، أو التي نظمتها الحكومة والجهات الشريكة الدولية لإحياء اليوم الدولي للأمم المتحدة لمساندة ضحايا التعذيب.
    En premier lieu, il a relevé que les unités de capacité civile les plus rapides et les plus souples du système des Nations Unies étaient celles qui, comme le Service de la lutte antimines et la Division de l'assistance électorale, servent de prestataires mondiaux de services auprès de clients de l'ensemble du système. UN أولا، لاحظ الفريق أن من أسرع وحدات القدرة المدنية وأكثرها مرونة داخل منظومة الأمم المتحدة هي تلك التي تعمل كوحدات لتقديم الخدمات العالمية للعملاء على نطاق المنظومة، مثل دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام وشعبة المساعدة الانتخابية.
    C'est pourquoi il a été dit que pour les pays en développement, les plus importantes mesures contre le blanchiment d'argent étaient celles appliquées dans les pays de destination. UN وهذا هو السبب الذي من أجله يقال إن ضوابط مكافحة غسل الأموال التي تكتسي قدراً أكبر من الأهمية للبلدان النامية هي تلك المطبقة في بلدان المقصد().
    Suite à une demande de précisions, il a été fait savoir au Comité consultatif que les ressources transférées des fonds à des fins générales aux fonds d'appui aux programmes étaient celles liées aux fonctions d'appui, comme le cofinancement et les partenariats, la sensibilisation, l'évaluation indépendante et quelques fonctions administratives, ainsi que celles liées aux autres objets de dépense. UN وعند الاستفسار، أُحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنَّ الموارد الجاري نقلها من الأموال العامة الغرض إلى أموال تكاليف دعم البرنامج هي تلك المتعلقة بوظائف الدعم، مثل الوظائف الخاصة بالتمويل المشترك والشراكة والدعوة إلى المناصرة والتقييم المستقل وبعض الوظائف الإدارية، وكذلك الموارد غير المتعلقة بالوظائف.
    Toutes les hypothèses retenues étaient celles que le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies avait adoptées à sa cent quatre-vingt-sixième réunion, en 2003, sur la base des recommandations du Comité d'actuaires. UN والافتراضات المستخدمة في هذا التقييم هي تلك التي اعتمدتها اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في جلستها 186 المعقودة في عام 2003، بناء على توصيات لجنة الاكتواريين.
    12. Un certain nombre de réponses ont indiqué que les procédures et les conditions applicables étaient celles énoncées aux articles IV et V de la Convention sans qu'aucune autre condition ne soit prévue. UN 12- وذكر عدد من الردود أن الإجراءات والمتطلبات التي تنطبق على طلب إنفاذ قرار التحكيم المندرج في الاتفاقية هي تلك الواردة في المادتين الرابعة والخامسة من الاتفاقية، وأنه لم توضع أي متطلبات أخرى.
    Toutes les hypothèses retenues étaient celles que le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies avait adoptées à sa 184e réunion en 2001, sur la base des recommandations du Comité d'actuaires. UN والافتراضات المستخدمة في هذا التقييم هي تلك التي اعتمدتها اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في جلستها 184 المعقودة في عام 2001، بناء على توصيات لجنة الاكتواريين.
    Les tâches retenues étaient celles qui étaient jugées réalisables dans un délai de quatre à cinq ans et qui permettraient de consolider suffisamment la sécurité et la stabilité en Haïti pour que la présence d'une importante opération de maintien de la paix ne soit plus nécessaire. UN وكانت المهام المختارة هي تلك التي تعتبر ممكنة التحقيق في الواقع في إطار زمني من أربع إلى خمس سنوات، وتعد أساسية لتوطيد الأمن والاستقرار في هايتي، إلى الحد الذي لا يستلزم بعدُ وجود عملية كبيرة لحفظ السلام.
    Le Service international pour les droits de l'homme était guidé par le principe en vigueur à l'ONU selon lequel les valeurs traditionnelles de l'humanité étaient celles consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme et que celle-ci représentait les efforts qui avaient été déployés pour définir les valeurs communes à l'ensemble de l'humanité. UN 62- واسترشدت " الخدمة الدولية لحقوق الإنسان " بفهم الأمم المتحدة الحالي لكون قيم البشرية هي تلك المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن هذه القيم تمثل جهداً متضافراً لتحديد القيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية جمعاء.
    76. Les autres types de mesures correctives étudiées étaient celles qui envisageaient les engagements en matière d'accès, lesquelles étaient difficiles à concevoir (conditions d'accès) et à surveiller. UN 76- وكانت الإجراءات التصحيحية الأخرى التي تمت دراستها هي تلك التي شملت التزامات الالتحاق التي اتضح صعوبة تصميمها (شروط الالتحاق) ورصدها.
    Les demandes figurant à la section III étaient celles qui faisaient apparaître une divergence entre la quantité demandée en 2004 pour 2006 et les recommandations du Groupe et du Comité pour ces mêmes demandes, qui avaient été examinées par la seizième Réunion des Parties. UN وتعيينات الفرع ثالثاً هي تلك التعيينات التي ساد بشأنها اختلاف بين الكمية المعينة في 2004 لـ 2006 التي تم تعيينها أثناء عام 2004 من أجل 2006 وتوصيات فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي/لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل لتلك التعيينات التي تم بحثها أثناء الاجتماع السادس عشر للأطراف.
    Le Comité a noté que, conformément à l’article premier de ses statuts, l’UNITAR était un organisme autonome, et que, conformément à l’article IV, les conditions d’emploi du personnel étaient celles que définissaient le Statut et le Règlement du personnel de l’ONU. UN ٣٣ - ولاحظ المجلس أن المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي للمعهد تشير إلى أن المعهد هو مؤسسة متمتعة بالاستقلال الذاتي، بينما تطالب المادة الرابعة بأن تكون شروط وظروف خدمة الموظفين هي تلك التي ينص عليها النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة.
    747. Les formes de tortures les plus couramment signalées étaient celles qui laissaient peu ou pas du tout de traces susceptibles d'être détectées à l'examen médical : arrosages d'eau froide, suspensions par les bras ou par les poignets liés dans le dos, menaces de mort, décharges électriques, sévices sexuels et privations de nourriture. UN ٧٤٧ - وضروب التعذيب التي يرد ذكرها أكثر من غيرها هي تلك التي تترك أثرا طبيا صغيرا أو لا تترك أثرا على الاطلاق: كالرش بالماء البارد، والتعليق من الزراعين أو تقييد المعصمين خلف ظهر الضحية، والتهديدات بالموت، والصدمات الكهربائية، وهتك العرض، والحرمان من الطعام.
    Si les remèdes à court terme, plus simples, pouvaient parfois passer par une quasiséparation entre groupes ethniques (création de partis politiques selon l'appartenance ethnique, par exemple), les seules solutions durables étaient celles qui bâtissaient des ponts entre les communautés et leur permettaient de s'identifier à un avenir commun. UN وفي حين أن الحلول القصيرة الأمد والأسهل تطبيقاً قد تؤدي في بعض الأحيان إلى ما يشبه الفصل بين المجموعات الإثنية (كإنشاء أحزاب سياسية ذات توجه إثني)، فإن الحلول الوحيدة الدائمة هي تلك التي تبني جسوراً بين المجتمعات المحلية وتسمح لها بتحديد هويتها من خلال مستقبل مشترك.
    Les personnes nouvellement autorisées à déposer une demande de restitution étaient celles qui, au cours de la période initialement fixée (du 1er avril au 1er octobre 1991), remplissaient toutes les autres conditions, y compris la condition de nationalité, à l'exception de la condition concernant la résidence permanente. UN فأصبح بذلك أصحاب الحقوق الجدد هم الأشخاص الذين استوفوا خلال الفترة الأصلية (1 نيسان/أبريل إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991) جميع الشروط الأخرى، بما فيها شرط الجنسية، ولكن باستثناء شرط الإقامة الدائمة.
    Or, selon l'interprétation soutenue par la Cour suprême et la Cour constitutionnelle, les personnes nouvellement autorisées à demander la restitution de leurs biens étaient celles qui, au cours de la période précédemment fixée (du 1er avril au 1er octobre 1991), remplissaient toutes les conditions, y compris la condition de nationalité, à l'exception de la condition de résidence permanente. UN إلا أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية أيدتا تفسيرا مفاده أن الأشخاص الذين أصبحوا مؤهلين مؤخرا هم الأشخاص الذين استوفوا، خلال المهلة الزمنية الأولى (من 1 نيسان/أبريل إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991)، كل الشروط الأخرى، بما في ذلك شرط المواطنة، باستثناء شرط الإقامة الدائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus