"étaient considérés comme" - Traduction Français en Arabe

    • يعتبرون
        
    • يُعتبرون
        
    • كانت تعتبر
        
    • كان يُنظر
        
    • لها يُنظر إليهما باعتبارهما
        
    • شعوباً
        
    • اعتبارها وظائف
        
    • التدفقات تعتبر
        
    En Asie du Sud, les pauvres étaient considérés comme des acteurs clefs des programmes, et pas seulement comme bénéficiaires. UN وقال إن الفقراء في جنوب آسيا يعتبرون عناصر فاعلة رئيسية في عمليات المساعدة وليس مستفيدين.
    En Asie du Sud, les pauvres étaient considérés comme des acteurs clefs des programmes, et pas seulement comme bénéficiaires. UN وقال إن الفقراء في جنوب آسيا يعتبرون عناصر فاعلة رئيسية في عمليات المساعدة وليس مستفيدين.
    Le représentant originaire de l'Uruguay a signalé que 6 % de la population du pays étaient considérés comme étant d'ascendance africaine et se heurtaient à la discrimination, notamment dans le domaine de l'emploi. UN فلاحظ الممثل من الأوروغواي أن 6 في المائة من سكان البلد يُعتبرون من أصل أفريقي ويتعرضون للتمييز لا سيما في ميدان العمل.
    Il a relevé que Cuba accueillait 360 réfugiés, qui étaient considérés comme des résidents temporaires et suivaient des études avec des bourses financées par Cuba. UN وأشارت إلى أن كوبا تستضيف 360 لاجئاً يُعتبرون مقيمين مؤقتين وهم طلاب يتلقون منحاً ماليةً من كوبا.
    Les actes de terrorisme urbain n'étaient considérés comme tels que s'ils mettaient en danger la vie ou l'intégrité de la personne. UN إن أفعال الإرهاب الحضري ما كانت تعتبر كذلك إلا عندما كانت تتهدد حياة الأشخاص أو سلامتهم البدنية.
    On s'est inquiété du fait que la démocratie et les droits de l'homme ne pouvaient pas progresser lorsque les pauvres ne faisaient pas confiance à la police et que les juges et les policiers étaient considérés comme peu fiables et partiaux. UN وقد أعرب البرنامج عن القلق لاستحالة إحراز تقدم في مجال الديمقراطية وحقوق الإنسان إذا كانت الشرطة لا تتمتع بثقة الفقراء وإذا كان يُنظر إلى القضاة ورجال الشرطة على أنهم متحيزون ولا يمكن الاعتماد عليهم.
    L'usage de drogue et la dépendance à la drogue étaient considérés comme des problèmes de santé, et on avait trouvé utile, dans de nombreux pays, d'offrir aux personnes qui consommaient de la drogue ou qui étaient dépendantes à la drogue des traitements et un soutien plutôt que de leur imposer des sanctions pénales ou autres punitions. UN وذُكر أنَّ تعاطي المخدِّرات والارتهان لها يُنظر إليهما باعتبارهما قضيتين صحيتين، وقد تبيَّن في بلدان كثيرة أنَّ من التدابير المساعدة في هذا الخصوص توفيرَ العلاج والدعم للأشخاص الذين يتعاطون المخدِّرات و/أو يعانون من الارتهان للمخدِّرات، وذلك بدلاً من فرض الجزاءات الجنائية أو العقوبات عليهم.
    En général, tous les Tanzaniens d'origine étaient considérés comme des autochtones. UN وبوجه عام، يعتبر جميع السكان ذوي الأصول التنزانية شعوباً أصلية.
    Elle a également noté que les enfants prostitués étaient considérés comme des délinquants plutôt que comme des victimes. UN ولاحظت فرنسا أيضاً أن الأطفال الذين يتعاطون البغاء يعتبرون منحرفين ومجرمين بدل أن يعتبروا ضحايا.
    Le CHRR mentionne l'interdiction de plusieurs manifestations pacifiques dont les organisateurs étaient considérés comme des opposants politiques du Gouvernement. UN وأبلغ المركز عن فرض حظر على تظاهرات سلمية عديدة قام بتنظيمها أولئك الذين يعتبرون أنهم من المعارضين لسياسات الحكومة.
    Le même représentant a également demandé si dans les pays de droit romain les débiteurs défaillants étaient considérés comme insolvables. UN وسأل نفس العضو عما إذا كان المفلسون يعتبرون غير جديرين بالحصول على الائتمان في البلدان التي يحكمها القانون الروماني.
    L'observateur de l'Égypte a déclaré que les coptes n'étaient pas une minorité religieuse en Égypte, mais étaient considérés comme faisant partie intégrante de l'État. UN وذكر المراقب عن مصر أن الأقباط ليسوا أقلية دينية وهم يعتبرون جزءاً لا يتجزأ من الدولة.
    Les Cambodgiens qui connaissaient une langue étrangère ou qui avaient des liens avec des pays étrangers étaient considérés comme des espions et tués eux aussi. UN وكان الكمبوديون الذين يتقنون اللغات اﻷجنبية أو من لهم صلات ببلدان أجنبية يعتبرون جواسيس وكانوا يقتلون أيضا.
    Il lui a également affirmé que les membres de l'ONUSOM et les autres personnels internationaux seraient traités avec respect étant donné qu'ils étaient considérés comme hôtes du peuple somali. UN كما أكد للبعثة أن أفراد عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وغيرهم من اﻷفراد الدوليين سيعاملون باحترام ﻷنهم يعتبرون ضيوفا على الشعب الصومالي.
    Les hommes étaient considérés comme des opposants politiques, ciblés spécifiquement par les forces militaires indonésiennes et étaient détenus, torturés et tués. UN وكان الرجال يُعتبرون خصوما سياسيين، ومستهدفين على وجه التحديد من الجيش الإندونيسي وكانوا يحتجزون، ويعذبون ويقتلون.
    Les travailleurs de la mine qui n'étaient pas de Bougainville étaient considérés comme des rivaux dans la recherche d'emplois convoités et les salaires supérieurs perçus par les expatriés alors qu'ils faisaient le même travail que les Bougainvilliens ajoutaient au mécontentement. UN وكان العمال الكثيرون غير البوغانفيليين الذين يعملون في المنجم يُعتبرون منافسين على وظائف مرغوب فيها، إضافة إلى الاستياء من تقاضي اﻷجانب أجوراً أعلى من أجور البوغانفيليين لقاء القيام بالعمل نفسه.
    Les personnes rendant compte de l'infraction, celles affectées par l'infraction, les témoins, etc., n'étaient considérés comme parties que s'ils avaient un intérêt direct, personnel et juridique dans l'affaire. UN والأشخاص الذين يبلّغون عن المخالفة، وأولئك الذين يتأثرون من جرائها، والشهود، إلخ، لا يُعتبرون أطرافاً إلا إذا كانت لهم مصلحة مباشرة، شخصية أو قانونية، في القضية.
    Sur le front extérieur, les barrières qui freinaient l’investissement étranger direct ont été levées dans plusieurs pays, y compris dans les secteurs de l’économie qui étaient considérés comme stratégiques ou d’intérêt national. UN وعلى الجبهة الخارجية أزيلت في عدة بلدان الحواجز التي كانت تعترض الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما فيها قطاعات الاقتصاد التي كانت تعتبر استراتيجية أو للصالح الوطني.
    Au même moment - et cela constitue une évolution troublante - le nord et l'ouest du pays, qui étaient considérés comme des régions à faible risque, ont été le théâtre de quelques-uns des actes de violence les plus graves qui aient été commis depuis le début du processus de Bonn. UN وفي الوقت نفســه، حــدث تطور يدعــو إلى القلق، يتمثل في وقوع العديد من أخطر أعمال العنف منذ بداية عملية بون في شمال وغرب البلد، في المناطق التي كانت تعتبر محدودة الخطورة.
    Il est particulièrement intéressant de noter que des femmes se sont vu confier des portefeuilles ou des fonctions qui naguère étaient considérés comme des prérogatives masculines, tels que la défense, les affaires étrangères et la fonction de Président de la Cour suprême. UN ومن الجدير بالذكر، خاصة، أن النساء أعطين حقائب وزارية كانت تعتبر في الماضي من اختصاص الرجال، كوزارة الدفاع والشؤون الخارجية ورئاسة المحكمة العليا.
    Au moment de la planification, les policiers hors unités constituées de l'ONUCI étaient considérés comme appartenant à la catégorie du < < personnel non armé des Nations Unies > > . UN وفي فترة التخطيط، كان يُنظر إلى الأفراد من ضباط الشرطة من العملية على أنهم جزء من فئة ' ' موظفي الأمم المتحدة غير المسلحين``.
    L'usage de drogue et la dépendance à la drogue étaient considérés comme des problèmes de santé, et on avait trouvé utile, dans de nombreux pays, d'offrir aux personnes qui consommaient de la drogue ou qui étaient dépendantes à la drogue des traitements et un soutien plutôt que de leur imposer des sanctions pénales ou autres punitions. UN وذُكر أنَّ تعاطي المخدِّرات والارتهان لها يُنظر إليهما باعتبارهما قضيتين صحيتين، وقد تبيَّن في بلدان كثيرة أنَّ من التدابير المساعدة في هذا الخصوص توفيرَ العلاج والدعم للأشخاص الذين يتعاطون المخدِّرات و/أو يعانون من الارتهان للمخدِّرات، وذلك بدلاً من فرض الجزاءات الجنائية أو العقوبات عليهم.
    L'Inde a expliqué qu'au moment de l'indépendance, après le départ des colonisateurs, tous ses habitants, y compris ses populations tribales, étaient considérés comme autochtones. UN وأوضحت الهند أنه بعد الاستقلال ورحيل المستعمرين، اعتبر جميع أبنائها، بمن فيهم أبناء القبائل، شعوباً أصلية للهند.
    A cet égard, il attirait l'attention de l'Assemblée générale sur la section XIX de la résolution 46/185, regrettant qu'aucun renseignement n'ait été fourni quant aux chapitres à partir desquels les postes en question avaient été transférés et aux raisons pour lesquelles ils y étaient considérés comme superflus. UN وفي هذا الصدد، لفتت اللجنة الاستشارية الانتباه إلى قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٥، الجزء التاسع عشر. وأعربت عن أسفها إزاء عدم تقديم معلومات فيما يتعلق بابواب الميزانية التي أخذت منها الوظائف التي أعيد توزيعها أو سبب اعتبارها وظائف زائدة في إطار هذه اﻷبواب.
    Avant 1992, ces échanges étaient considérés comme internes. Tableau A.16 UN وكانت هذه التدفقات تعتبر قبل عام ١٩٩٢، تدفقات داخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus