"étaient déjà" - Traduction Français en Arabe

    • أصلا
        
    • كانت بالفعل
        
    • صندوقا غير
        
    • جرى بالفعل
        
    • يجري بالفعل
        
    • كانت أصلاً
        
    • من قبلُ
        
    • كانوا قد
        
    • فعلا قدرا لا
        
    • تواجه بالفعل
        
    • يعانون بالفعل
        
    • كانت سيئة بما يكفي
        
    • كانوا بالفعل
        
    • كانت لديها بالفعل
        
    • لديهم أصلاً
        
    Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. UN وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم.
    Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. UN وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم.
    Elle a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations formulées en mai étaient déjà en cours de mise en œuvre. UN ولاحظ الاتحاد الروسي بارتياح أن جلّ التوصيات التي قُدمت في شهر أيار/مايو كانت بالفعل في طور التنفيذ.
    Sur ces 64 fonds inactifs, représentant un solde total de liquidités, comptabilisées en réserves, de 23,8 millions de dollars, 37 l'étaient déjà au 31 décembre 2009. UN ومن بين الصناديق غير العاملة البالغ عددها 64 صندوقا، والتي تمثل رصيدا نقديا من الاحتياطات يبلغ مجموعه 23.8 مليون دولار، كان هناك أيضا 23 صندوقا غير عامل في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Certaines formes de violences, commises dans d'autres contextes, étaient déjà couvertes par le plan national d'action contre la traite. UN وفي خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، جرى بالفعل التصدي لأشكال محددة من العنف تُرتكب في سياقات أخرى.
    Dans les pays où les pauvres ont été exclus de la croissance économique ou sont piégés dans des emplois à faible productivité, les gains résultant de la croissance ont surtout profité aux populations qui étaient déjà plus aisées. UN ففي البلدان التي يستبعد فيها الفقراء من عمليات النمو الاقتصادي، أو التي يظلون فيها أسيري فرص عمل منخفضة الإنتاجية، تذهب مكاسب النمو بشكل غير متناسب إلى أولئك الذين هم أصلا أثرياء.
    Il existe des exemples dans lesquels un gouvernement a réussi à développer le secteur du capital-risque, mais uniquement lorsque les conditions du succès étaient déjà réunies. UN وهناك أمثلة على نجاح الحكومات في الاستثمار لمساندة صناعة الرأسمال المخاطر، وإن يكن ذلك صحيحا في حالات توافر مقومات النجاح أصلا.
    Des villes comme Kisangani et Goma étaient déjà des centres commerciaux importants pour les diamants et les biens de consommation. UN فمدن مثل كيسنغاني وغوما مراكز تجارية كبيرة أصلا لترويج الماس والسلع الاستهلاكية.
    Les taux de malnutrition au camp de Kalma étaient déjà en hausse avant l'interdiction, quand les déplacés pouvaient encore procéder à des échanges pour compléter leurs rations alimentaires. UN وقد كانت معدلات سوء التغذية مرتفعة أصلا في مخيم كلمة قبل الحظر، بينما كانت الفرصة ما زالت متاحة للمشردين داخليا للاتجار لتكملة حصصهم الغذائية.
    Le raz-de-marée a principalement frappé les populations rurales vivant sur les côtes, car un grand nombre d'entre elles étaient déjà pauvres et vulnérables et avaient peu de sources de revenus. UN وقد كانت المجتمعات الساحلية الريفية الأكثر تأثرا من أمواج تسونامي، وكان الكثير منها أصلا فقيرا وعرضة للتأثر ولا يملك خيارات واسعة من سبل كسب الرزق.
    Les compétences interculturelles étaient déjà incluses implicitement, mais ont été désormais incorporées de manière explicite. UN وقد كانت بالفعل الكفاءات المشتركة بين الثقافات مشمولة ضمنيا لكنها أصبحت الآن مدرجة صراحة ضمن المتطلبات.
    Les livres étaient déjà populaires, alors c'était peut être plus simple de dire qu'il était mort. Open Subtitles و الكتب كانت بالفعل إشتهرت إذا ربما كان من الأسهل أن يقول فحسب أنه مات حسبما أعتقد
    Elle se trouvait dans une position difficile, car les taux du marché étaient déjà inférieurs à ceux que la plupart des compagnies d'assurance s'étaient engagées à payer sur les pensions et les contrats de placement. UN وقد وجد البنك نفسه في وضع صعب نظرا ﻷن أسعار السوق كانت بالفعل أدنى من تلك التي كانت معظم شركات التأمين قد تعهدت بدفعها بموجب عقود المعاشات التقاعدية وعقود الاستثمار.
    Sur ces 32 fonds inactifs au 31 décembre 2011, 19 l'étaient déjà au 31 décembre 2009. UN ومن هذه الصناديق غير العاملة البالغ عددها 32 صندوقا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، كان هناك 19 صندوقا غير عامل أيضا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    D'autres Parties ont indiqué que ces questions, à l'exception de celle du caractère non permanent, étaient déjà convenablement traitées dans le cadre de l'examen des modalités et procédures du mécanisme pour un développement propre. UN وذكرت أطراف أخرى إن جميع هذه المسائل، باستثناء عدم الدوام، قد جرى بالفعل تناولها بالقدر الكافي في الطرائق والإجراءات الخاصة بآلية التنمية النظيفة.
    Certaines de ces améliorations étaient déjà en cours. UN وكان يجري بالفعل تنفيذ هذه التحسينات.
    Toutes les autres victimes ont trouvé la mort lorsque l'armée israélienne a fondu sur des quartiers qui sont parmi les plus populeux au monde, et qui étaient déjà en ruines, et s'est mise à tirer sur les gens qui vaquaient à leurs occupations, dans la rue ou chez eux. UN أما جميع الأشخاص الآخرين فقد قُتِلوا عندما اقتحم الجيش الإسرائيلي بوحشية أكثر الأحياء السكنية اكتظاظاً في العالم، وهي أحياء كانت أصلاً في حالة يُرثى لها، فأخذ الجنود الإسرائيليون يُطلقون النار عشوائياً على الناس في الشوارع وفي المنازل حيث كانوا يعيشون حياتهم اليومية العادية.
    Pendant son exposé, l'Envoyé spécial a rappelé les dispositions de la résolution qui étaient déjà appliquées, mais a de nouveau exprimé sa déception et celle du Secrétaire général quant à l'absence de progrès tangibles concernant les autres dispositions, au risque de voir s'éroder le bénéfice des dispositions déjà appliquées. UN وأشار المبعوث الخاص في عرضه إلى أحكام القرار التي تم تنفيذها بالفعل، ولكنه كرر أيضا الإعراب عن شعوره بالإحباط هو والأمين العام بسبب عدم إحراز مزيد من التقدم الملموس صوب تنفيذ بقية الأحكام، وهي مسألة من شأنها تقويض المكاسب التي تحققت من قبلُ.
    Le temps que je remonte sur la route, ils étaient déjà partis. Open Subtitles ذاك الوقت رجعت إلى الطريق و لكن كانوا قد غادرو
    Dans ce rapport, il constatait que les systèmes d'évaluation des membres du GCMP étaient déjà très voisins. Il présentait une liste des définitions et principes communs et proposait d'autres méthodes d'harmonisation du contrôle et de l'évaluation. UN وأقر التقرير بأن ثمة فعلا قدرا لا يستهان به من الانسجام في نظام التقييم الذي يتبعه أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، وأورد قائمة بالمبادئ والتعريفات المشتركة وكذا النُهج البديلة لمواءمة الرصد والتقييم.
    De nombreuses Parties ont fait état de l'impact négatif des intrusions d'eau salée sur la qualité de l'eau et beaucoup ont également précisé qu'elles étaient déjà confrontées à des pénuries d'eau. UN وأشار العديد من الأطراف المبلِّغة عن الآثار السلبية لتسرب المياه المالحة على نوعية المياه وأشار العديد من الأطراف أيضاً إلى أنها تواجه بالفعل مشاكل شحة المياه.
    Mais en dépit des efforts réalisés par la communauté internationale, ces problèmes ont pris de nouvelles formes ces dernières années, surtout en ce qui concerne les réfugiés et les minorités ethniques, qui sont venus s'ajouter aux milliers de personnes qui, dans le monde entier, étaient déjà victimes de ces phénomènes. UN وقال إنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، اتخذت العنصرية والتمييز العنصري في السنوات اﻷخيرة أشكالاً جديدة، لاسيما فيما يتعلق باللاجئين واﻷقليات العرقية، التي انضمت إلى آلاف الناس في جميع أنحاء العالم من الذين يعانون بالفعل من تلك الظواهر.
    Les cobayes étaient déjà inquiétants, mais maintenant qu'on a des cibles dans le dos... Open Subtitles التجارب كانت سيئة بما يكفي ولكنهم الآن يستهدفوننا
    Je devais mendier de l'argent à des gens qui étaient déjà en train de mendier de l'argent. Open Subtitles كان على التوسل للناس للمال من كانوا بالفعل يتوسلون الناس للمال
    Ce dernier a aidé les organismes à intervenir rapidement s'ils en étaient déjà capables. UN وقد ساعد الصندوق المركزي الوكالات على الاستجابة في الوقت المناسب إذا كانت لديها بالفعل القدرة على القيام بذلك.
    La participation a été limitée aux enfants qui étaient déjà en contact régulier avec les ONG, de sorte qu'une certaine confiance s'était instaurée entre elles et les enfants. UN واقتصرت المشاركة على الأطفال الذين لديهم أصلاً اتصال منتظم مع المنظمات غير الحكومية، حيث نشأ أصلاً مستوى من الثقة بين الميسرين والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus