"étaient devenues" - Traduction Français en Arabe

    • قد أصبحت
        
    • أصبحا
        
    • أصبحت هذه
        
    • يُبت فيهما
        
    Un orateur a souligné que les sanctions et la manière dont le Conseil s'en servait étaient devenues beaucoup plus complexes. UN وأشار أحد المندوبين إلى أن الجزاءات وطريقة استخدام المجلس لها قد أصبحت أكثر تعقيدا من ذي قبل.
    Les sources novatrices de financement étaient devenues un moyen efficace de coopération pour le développement et devaient être présentées comme telles à la Conférence de Doha. UN وكانت المصادر المبتكرة قد أصبحت أداة فعالة في التعاون الإنمائي، وينبغي أن تقدم على هذا النحو في مؤتمر الدوحة.
    On a estimé que ces questions étaient devenues de plus en plus complexes et qu'elles étaient liées de façon inextricable à la pauvreté, aux ressources disponibles, à l'environnement, au rôle et à la condition de la femme et à la valorisation des ressources humaines. UN ورئي أن القضايا المتصلة بالسكان والتنمية المستدامة قد أصبحت معقدة بشكل متزايد وترتبط على نحو لا يمكن فصمه بقضايا الفقر والموارد والبيئة ودور المرأة ومركزها وتنمية الموارد البشرية.
    Ils ont reconnu que la sécurité alimentaire et la nutrition étaient devenues des enjeux mondiaux auxquels il fallait répondre d'urgence; à cet égard, ils ont réaffirmé également l'engagement d'améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à une alimentation suffisante, saine et nutritive pour les générations présentes et futures. UN وسلّم أولئك القادة بأن الأمن الغذائي والتغذية أصبحا تحديا عالميا ملحا، وأعادوا تأكيد التزامهم، في هذا الصدد، بالعمل على تعزيز الأمن الغذائي وتوفير غذاء كاف ومأمون ومغذ للأجيال الحالية والمقبلة.
    Ces armes étaient devenues excédentaires et/ou dépassées en raison de l'existence d'armes plus modernes, ou avaient été confisquées par les forces sud-africaines lors d'opérations militaires. UN وقد أصبحت هذه الأسلحة زائدة عن الحاجة أو بالية بسبب توفر تكنولوجيا أكثر تقدما أو أن قوة الدفاع الوطنية لجنوب أفريقيا صادرتها خلال عمليات عسكرية.
    La Cour a estimé que ces demandes étaient devenues théoriques et qu'il n'y avait pas lieu pour elle d'exercer son pouvoir discrétionnaire en faveur d'un examen au fond des décisions attaquées. UN وقد وجدت المحكمة أن هذين الطلبين لم يُبت فيهما قانوناً وأنه ليس بوسعها ممارسة سلطتها التقديرية للنظر في الطلبين استناداً إلى الأسس الموضوعية.
    Certains membres du Conseil se sont demandé si cet accord pouvait encore être considéré comme constituant une base viable pour la solution de la crise, tandis que d'autres membres ont souligné qu'il était impossible d'agir comme si rien ne s'était produit, et que certaines dispositions étaient devenues sans objet. UN وتساءل بعض أعضاء اللجنة عما إذا كان لا يزال من الممكن أن يعتبر اتفاق لومي اتفاقا صحيحا لحل الأزمة، وذلك في حين شدد أعضاء آخرون على أن ثمة تعذرا في القيام بذلك وكأن شيئا لم يحدث، وأن هناك أحكاما عديدة قد أصبحت غير ذات صلة.
    Relevant que plusieurs situations à problèmes étaient devenues chroniques en dépit des intentions réitérées de les résoudre, cette délégation a estimé que des actions de suivi s'imposaient pour veiller à ce que les mesures correctives soient prises. UN وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Relevant que plusieurs situations à problèmes étaient devenues chroniques en dépit des intentions réitérées de les résoudre, cette délégation a estimé que des actions de suivi s'imposaient pour veiller à ce que les mesures correctives soient prises. UN وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية.
    La question était de savoir si les créances non recouvrées étaient devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والمسألة المثارة هنا هي ما إن كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها.
    On a certes reconnu que les attentes quant aux effets du projet de convention étaient devenues plus modestes au fil des ans, mais on a aussi souligné que ce projet devait apporter une valeur ajoutée aux conventions sectorielles. UN وفي حين أُقر بأن التوقعات بما يمكن أن يحققه مشروع الاتفاقية قد أصبحت أكثر تواضعا على مر السنين، تم التأكيد أيضا على أن مشروع الاتفاقية ستترتب عليه بعض القيمة المضافة بالنسبة للاتفاقيات القطاعية.
    La question qui se posait était celle de savoir si les créances non recouvrées étaient devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتتعلق المسألة المثارة بمعرفة ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    La question qui se posait était celle de savoir si les créances non recouvrées étaient devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والمسألة المثارة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    Les relations économiques forcées entre les Palestiniens et Israël étaient devenues un exemple classique d'entité occupante utilisant toutes les possibilités et tous les moyens d'exploiter systématiquement le pays occupé. UN وأوضح أن العلاقات الاقتصادية القسرية بين الفلسطينيين وإسرائيل قد أصبحت تشكل حالة كلاسيكية لكيان محتل يستكشف جميع الفرص والإمكانيات لاستغلال المحتل بصورة منهجية.
    Les relations économiques forcées entre les Palestiniens et Israël étaient devenues un exemple classique d'entité occupante utilisant toutes les possibilités et tous les moyens d'exploiter systématiquement le pays occupé. UN وأوضح أن العلاقات الاقتصادية القسرية بين الفلسطينيين وإسرائيل قد أصبحت تشكل حالة كلاسيكية لكيان محتل يستكشف جميع الفرص والإمكانيات لاستغلال المحتل بصورة منهجية.
    Le conseil d'un Italien arrêté aux Seychelles a fait valoir que la convention d'extradition pertinente avait été suspendue par la Seconde Guerre mondiale et qu'une fois remise en vigueur elle ne s'appliquait plus aux Seychelles, qui étaient devenues une colonie distincte de Maurice. UN وأدلى محامي المدّعى عليه بأن المعاهدة ذات الصلة لتسليم المجرمين كانت قد علقت جراء الحرب العالمية الثانية، وبعد إحيائها، ما عادت تطبق على سيشيل، التي كانت قد أصبحت مستعمرة منفصلة عن موريشيوس.
    Ils ont constaté qu'au cours des 20 dernières années, la réglementation et l'information étaient devenues plus complexes, à l'image des sociétés elles-mêmes. UN وأقر المشاركون بأن التنظيم وكشف البيانات المالية أصبحا أكثر تعقيدا على مدى العشرين عاماً الماضية، شأنهما في ذلك شأن الشركات.
    On a vite constaté par la suite que les craintes des premiers et l'hypocrisie des seconds étaient devenues très vite une source de violations massives et graves des droits économiques, sociaux et culturels et des droits communautaires tels que le droit au développement et le droit à un environnement sain. UN وسرعان ما تبين، فيما بعد أن خشية اﻷولين ورياء اﻵخرين قد أصبحا خلال مدة قصيرة مصدراً لانتهاكات جسيمة وخطيرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحقوق الجماعية مثل الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة.
    Ces violations étaient devenues presque quotidiennes et souvent commises par les mêmes bergers. UN وقد أصبحت هذه الانتهاكات روتينا شبه يومي يقوم بها عادة الرعاة المحليون أنفسهم.
    On a toutefois mis en garde contre le danger d'un retour à la rhétorique ou à l'affrontement NordSud, car les relations NordSud étaient devenues beaucoup plus complexes et diverses. UN بيد أن البعض حذر من الوقوع ثانية في جدال أو صدام حول العلاقات بين الشمال والجنوب بعد أن أصبحت هذه العلاقات أكثر تعقيداً وتنوعاً.
    La Cour a estimé que ces demandes étaient devenues théoriques et qu'il n'y avait pas lieu pour elle d'exercer son pouvoir discrétionnaire en faveur d'un examen au fond des décisions attaquées. UN وقد وجدت المحكمة أن هذين الطلبين لم يُبت فيهما قانوناً وأنه ليس بوسعها ممارسة سلطتها التقديرية للنظر في الطلبين استناداً إلى الأسس الموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus