"étaient en fait" - Traduction Français en Arabe

    • هي في الواقع
        
    • هم في الواقع
        
    • كانت في الواقع
        
    • كانت في واقع الأمر
        
    • كانوا في الواقع
        
    • هي فعليا
        
    • هم في الحقيقة
        
    • هما في الواقع
        
    L'Administration en conclut que le Comité a reconnu que les balances préliminaires produites par le SIG étaient, en fait, fiables. UN ولذلك تستنتج الإدارة أن المجلس قبِل أن أرصدة المراجعة التي يولدها النظام هي في الواقع أرصدة موثوق بها.
    D'aucuns ont été d'avis que certains de ces derniers étaient en fait internes, tandis que d'autres échappaient au contrôle du Secrétariat. UN وأعرب عن رأي مفاده أن بعض العوامل الخارجية هي في الواقع داخلية، بينما يقع البعض الآخر خارج نطاق سيطرة الأمانة العامة.
    D'autres ont estimé que certains des facteurs externes identifiés, en particulier ceux traduisant l'interaction entre les départements, étaient en fait des facteurs internes et que, en tant que tels, leur gestion relevait de la prérogative du Secrétaire général. UN وتم الإعراب عن آراء مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، لا سيما تلك العوامل التي تنعكس في التفاعل بين الإدارات، هي في الواقع عوامل داخلية وعلى هذا الأساس فإنها تقع ضمن اختصاص الأمين العام.
    Une enquête sur les moines du monastère de Sera aurait montré que 78 moines étaient en fait analphabètes et donc incapables d'acquérir les connaisances théologiques nécessaires. UN وبينت دراسة استقصائية أُجريت في دير سيرا أن ٨٧ في المائة من الرهبان هم في الواقع أميون وعاجزون بالتالي عن اكتساب المعرفة الدينية اللازمة.
    Les autorités ont également précisé que les activités des deux sociétés étaient en fait pratiquement inexistantes. UN وقد ذكروا أن أنشطة كلتا الشركتين كانت في الواقع معدومة تقريبا.
    Des participants ont estimé que certains des facteurs externes définis étaient en fait des facteurs internes et que, partant, leur gestion dépendait du Secrétaire général. UN وأُعرب عن بعض الآراء التي مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، كانت في واقع الأمر داخلية، وبهذه الصفة، فإن إدارتها تندرج في اختصاص الأمين العام.
    En 1991, quelque 270 personnes dont la disparition avait été signalée, mais qui étaient en fait assignées à résidence, avaient été libérées. UN وفي عام ١٩٩١، كان قد أفرج عن ٢٧٠ من الصحراويين الذين قيل إنهم اختفوا مع أنهم كانوا في الواقع قيد الاعتقال في منازلهم.
    D'aucuns ont été d'avis que certains de ces derniers étaient en fait internes, tandis que d'autres échappaient au contrôle du Secrétariat. UN وأعرب عن رأي مفاده أن بعض العوامل الخارجية هي في الواقع داخلية، بينما يقع البعض الآخر خارج نطاق سيطرة الأمانة العامة.
    D'autres ont estimé que certains des facteurs externes identifiés, en particulier ceux traduisant l'interaction entre les départements, étaient en fait des facteurs internes et que, en tant que tels, leur gestion relevait de la prérogative du Secrétaire général. UN وتم الإعراب عن آراء مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، لا سيما تلك العوامل التي تنعكس في التفاعل بين الإدارات، هي في الواقع عوامل داخلية وعلى هذا الأساس فإنها تقع ضمن اختصاص الأمين العام.
    Enfin, le Comité a jugé nécessaire d'apporter d'autres ajustements pour tenir compte du risque de surestimation découlant de la possibilité que certains de ces montants étaient en fait des créances irrécouvrables. UN وفضلاً عن ذلك رأى الفريق ضرورة إجراء مزيد من التسويات لمراعاة احتمال المبالغة في التقدير من حيث أن بعض هذه المبالغ هي في الواقع مبالغ مستحقة يتعذر تحصيلها.
    Les obligations énoncées à l'article 53 étaient en fait assimilables à des conséquences collectives minimales, au demeurant conformes au droit international général et à la pratique récente du Conseil de sécurité. UN والالتزامات المنصوص عليها في المادة ٥٣ هي في الواقع بمثابة حد أدنى للنتائج الجماعية وذلك في تمش تام مع القانون الدولي العام والممارسات اﻷخيرة لمجلس اﻷمن.
    On a exprimé l'opinion que les chiffres ainsi fournis étaient en fait des prévisions de dépenses reposant sur l'hypothèse d'une participation au séminaire de toutes les personnes invitées, et que le coût effectif ne pourrait être déterminé que moyennant un examen de la participation réelle à ce genre de séminaire au cours des cinq dernières années. UN وظهر رأي يقول بأن اﻷرقام المقدمة هي في الواقع تقديرات تكلفة موضوعة على أساس الكامل وأن حساب التكلفة الدقيقة يتطلب استعراض الاشتراك على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Il a noté en particulier l'observation selon laquelle les déclarations envisagées dans le projet d'article étaient en fait des réserves et devraient être traitées comme telles. UN وأحاط الفريق العامل علما، بصورة خاصة، بالتعليق القائل ان الاعلانات المتوخّاة في مشروع المادة هي في الواقع تحفظات وينبغي أن تعامل كذلك.
    Des habitants de la région ont toutefois dit au Rapporteur spécial que les " cagoulards " étaient en fait des membres des forces militaires. UN على أن سكان المنطقة قالوا للمقرر الخاص إن " أصحاب أغطية الرأس " هم في الواقع أعضاء في القوات المسلحة.
    Le Comité a été informé, en réponse à ses questions, que les gardes armés internationaux au sein de la MANUA étaient en fait des agents contractuels des sociétés de sécurité privées qui fournissent des services à l'ONU. UN وأُبلغت اللجنة، بعد المزيد من الاستفسار، بأن الحراس المسلحين الدوليين في البعثة هم في الواقع موظفون تعاقديون من شركات الأمن الخاص التي توفر خدمات إلى الأمم المتحدة.
    La figure 3 ci-après montre que seulement un faible pourcentage des victimes recevant une aide dans les États d'Europe occidentale et autres États en 2005 étaient en fait originaires de pays occidentaux; la vaste majorité provenait d'autres régions. UN ويبين الشكل 3 أدناه أن نسبة ضئيلة فقط من الضحايا الذين تلقوا المساعدة في دول أوروبا الغربية ودول أخرى في عام 2005 هم في الواقع من بلدان غربية؛ وقد أتت الغالبية العظمى من مناطق أخرى.
    Des armes déclarées comme " armes chimiques spéciales " étaient en fait des armes classiques. UN فاﻷسلحة التي أعلن أنها " كيميائية خاصة " كانت في الواقع أسلحة تقليديــة.
    Dans le cas de Raquel Gutiérrez de García, il avait été affirmé qu'elle avait essayé de s'électrocuter; or les brulûres qu'elle portait sur le corps étaient en fait causées par les décharges électriques reçues pendant les séances de torture. UN وفي حالة راكيل غوتييريس دي غارسيا، قيل إنها حاولت أن تقتل نفسها بالصدمة الكهربائية؛ ومع ذلك فإن الحروق في جسمها كانت في الواقع نتيجة لصدمات كهربائية سلطت عليها خلال جلسات التعذيب.
    Des participants ont estimé que certains des facteurs externes définis étaient en fait des facteurs internes et que, partant, leur gestion dépendait du Secrétaire général. UN وأُعرب عن بعض الآراء التي مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، كانت في واقع الأمر داخلية، وبهذه الصفة، فإن إدارتها تندرج في اختصاص الأمين العام.
    En 1991, quelque 270 personnes dont la disparition avait été signalée, mais qui étaient en fait assignées à résidence, avaient été libérées. UN وفي عام ١٩٩١، كان قد أفرج عن ٢٧٠ من الصحراويين الذين قيل إنهم اختفوا مع أنهم كانوا في الواقع قيد الاعتقال في منازلهم.
    De l'avis de certaines délégations, un certain nombre d'opérations désignées comme des missions politiques spéciales étaient en fait des opérations de maintien de la paix et devaient être financées comme telles. UN 20 - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن بعض العمليات الميدانية التي تعتبر في الوقت الحالي بعثات سياسية خاصة هي فعليا عمليات لحفظ السلام وينبغي بالتالي أن تمول على هذا الأساس.
    Si les corps retrouvés au mausolée étaient, en fait, le résultat d'un massacre, l'on devrait s'attendre à un minimum de régularité dans la manière de tuer. Open Subtitles إذا كانت الجثت المأخوذة من الضريح هم في الحقيقة ضحايا قتل جماعي فعلى أحدهم أن يتوقع القليل من الثبات في طريقة القتل
    Dans le même contexte, il a été révélé que deux Palestiniens soupçonnés par Israël d’avoir assassiné deux Israéliens étaient, en fait, innocents, selon le Ministre palestinien de la justice, Farih Abou Meddain. UN وكشف في أنباء ذات صلة عن أن إثنين من الفلسطينيين تشتبه إسرائيل في قتلهما إثنين من اﻹسرائيليين هما في الواقع بريئين على ما يقول وزير العدل الفلسطيني فريح أبو مدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus