"étaient encore" - Traduction Français en Arabe

    • لا تزال
        
    • لا يزالون
        
    • ما زالوا
        
    • لا يزالان
        
    • ظلوا
        
    • ما زلن
        
    • كان لا يزال
        
    • بقوا
        
    • ظلّت
        
    • الدليلي لانكسار الضوء
        
    • الانخفاض لا يزال
        
    • كانت ما تزال
        
    • ما يزالون
        
    • ما زالت قيد
        
    • الرقم الدليلي لانكسار
        
    La plupart des missions en étaient encore au stade du recensement de ces possibilités; UN وكانت هذه الفرص لا تزال تحدد بدرجة كبيرة على مستوى البعثات.
    La participation des femmes à la vie politique restait faible, des violations des droits fondamentaux des femmes étaient encore commises et certains fléaux sociaux persistaient. UN ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية ضعيفة، كما لا تزال هناك حالات من انتهاك حقوق المرأة وبعض المشاكل الاجتماعية.
    On a également décrit les formations végétales des régions qui étaient encore, au milieu du XXe siècle, des sites classiques de collecte. UN وقدّم وصف للتكوينات النباتية التي وجدت في مساحات كانت لا تزال مواقع تجميع نمطية في منتصف القرن العشرين.
    Parmi les lauréats du concours 2012, 35 avaient été recrutés et 58 étaient encore inscrits sur la liste de réserve. UN أما الناجحون في سنة 2012 فقد تم تعيين 35 منهم و 58 لا يزالون على القائمة.
    Toutefois, il ne savait pas combien avaient été libérées et combien étaient encore en détention. UN لكنها لا تعلم عدد الأشخاص المفرج عنهم والأشخاص الذين ما زالوا محتجزين.
    Dans 10 cas, les présomptions n'ont pas été jugées suffisantes; 4 cas étaient encore à l'examen. UN ولم تثبت أية دعوى ظاهرة الوجاهة في 10 حالات، بينما لا تزال 4 حالات قيد الاستعراض.
    Les informations fournies, fondées sur les rapports de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA), étaient encore incomplètes. UN وكانت المعلومات المقدمة، بناء على تقارير من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، لا تزال غير مكتملة.
    Au moment où le rapport a été rédigé, ces débats étaient encore en cours. UN وحتى تاريخ وضع هذه الورقة، كانت هذه المناقشات لا تزال جارية.
    Certaines villes, comme Misrata, étaient encore occupées par la population civile. UN وكانت بعض هذه المدن، مثل مصراتة، لا تزال مأهولة بالمدنيين.
    Les modalités spécifiques de la réunion étaient encore à l'étude. UN وكانت طرائق تسيير الاجتماع على وجه التحديد لا تزال قيد المناقشة.
    Elle a fait observer que, malgré un mémorandum de facto, la peine de mort demeurait inscrite dans la législation du Niger et que des condamnations à mort étaient encore prononcées par les tribunaux. UN وأشارت إلى أنه رغم الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، فإنها لا تزال واردة في القانون النيجري وتواصل المحاكم إصدارها.
    Elle a noté que la liberté d'expression et la liberté de la presse étaient encore sévèrement restreintes. UN وعلقت إيطاليا بالقول إن حرية التعبير والصحافة لا تزال مقيدة بشدة.
    Toutefois, les obstacles à la promotion et à la défense des droits des migrants étaient encore bien réels. UN غير أن التحديات التي تعوق ضمان تعزيز حقوق المهاجرين وحمايتها لا تزال كبيرة.
    Des fonctionnaires djiboutiens l'ont informé que 17 de leurs compatriotes étaient encore détenus par l'Érythrée. UN فقد أبلغ المسؤولون الجيبوتيون فريق الرصد بأن 17 مواطنا جيبوتياً لا يزالون محتجزين في إريتريا.
    Dans six cas, le Gouvernement a déclaré qu'aucune preuve ne permettait d'établir si les victimes étaient encore en vie et si elles étaient détenues. UN وذكرت الحكومة، بشأن ست حالات، أنه لا توجد أدلة لإثبات ما إذا كان الضحايا لا يزالون على قيد الحياة أو رهن الاحتجاز.
    Vingt ou trente ans plus tôt, lorsque la majorité des anciens combattants de la Deuxième Guerre mondiale étaient encore vivants, personne n'aurait songé avancer de tels arguments à l'ONU. UN ولم يكن يجرؤ أحد إبداء مثل هذه الحجج في الأمم المتحدة منذ 30 سنة عندما كان أغلبية قدامى الحرب العالمية الثانية لا يزالون على قيد الحياة.
    D'après les informations reçues, plus de 250 manifestants étaient encore en détention et se seraient vu refuser nourriture, eau et accès aux sanitaires pendant de longues périodes. UN ويزعم أن أكثر من 250 متظاهرا ما زالوا محتجزين ومنعوا من الحصول على الطعام والماء ومن الذهاب إلى الحمام لفترات طويلة.
    Ils ne savaient pas si ceux-ci étaient encore en vie ni où ils étaient détenus. UN وأضافوا أنهم لا يعرفون ما إذا كان هؤلاء اﻷخيرين ما زالوا أحياء أو اﻷماكــن التي احتجزوا فيها.
    Un projet de document relatif à une stratégie de transition et la mise en place d'un mécanisme de liaison officiel étaient encore à l'étude à la fin de 2002. UN وكان ثمة مشروع وثيقة استراتيجية انتقالية، وآلية اتصال رسمية لا يزالان قيد الإعداد في نهاية عام 2002.
    Si la majorité de ces derniers avait trouvé un abri chez des familles d'accueil, 120 000 personnes étaient encore hébergées dans des camps. UN ولئن كان المشردون قد تمكنوا من العثور في معظمهم على مأوى لدى أسر مضيفة، فإن 000 120 شخص ظلوا في المخيمات.
    Les femmes âgées étaient encore victimes de superstitions, notamment d'allégations de sorcellerie. UN وأضافت أن المسنات ما زلن يعانين من المعتقدات الخرافية والارتباط بالشعوذة.
    Les participants ont vécu à cette occasion une expérience mémorable du fait que les zones côtières de la Baltique étaient encore gelées. UN وكانت هذه تجربة لا تنسى في حياة المشتركين، ﻷن بحر البلطيق كان لا يزال متجمدا في المنطقة الساحلية.
    À partir du Plan d'action adopté par la Conférence, le HCR a établi un plan de travail concret pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés et aider les personnes déplacées dans leur propre pays qui étaient encore dans le nord-ouest du Rwanda à retourner chez elles en toute sécurité. UN وقد قامت المفوضية بترجمة خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر إلى خطة تنفيذية محددة لتسهيل العودة الطوعية، وكذلك لدعم عودة المشردين داخليا الذين بقوا في جنوب غرب رواندا إلى ديارهم طواعية وبسلام.
    Des paiements reçus en 2008 étaient encore enregistrés dans des comptes en attente servant à enregistrer les contributions reçues d'avance, dans l'attente de leur rattachement aux contributions correspondantes à recevoir, inscrites à l'actif. UN والمدفوعات المقبوضة بصفتها تبرعات في 2008 ظلّت تُسجَّل في حسابات معلّقة تستخدم لقيد التبرعات المسبقة، في انتظار إحالة الإيداعات إلى حسابات القبض.
    295. Le Comité a noté avec inquiétude que malgré une participation accrue aux organes de décision du secteur public, en particulier au sein des ONG, les femmes étaient encore très mal représentées dans les milieux politiques, aux échelons supérieurs du Gouvernement et dans le domaine judiciaire. UN ٥٩٢ - ولاحظت اللجنة مع القلق أنه على الرغم من زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار على الصعيد العام وبخاصة في المنظمات غير الحكومية، فإن الانخفاض لا يزال بالغا في تمثيل المرأة على صعيد العمل السياسي وفي المستويات الحكومية العليا ومناصب القضاء.
    Dans un bureau de pays, le Comité a constaté que certains biens durables dont la cession avait été autorisée étaient encore sur place deux ans plus tard. UN وفي أحد المكاتب القطرية، لاحظ المجلس أن بعض الأصول التي رخص بالتصرف فيها كانت ما تزال موجودة بعد سنتين من ذلك.
    Les gardes du corps étaient encore en détention au moment de l'attentat. UN وكان الحراس ما يزالون رهن الاحتجاز حين وقعت محاولة الاغتيال.
    Il a été noté que le droit et la pratique en matière de communication directe entre tribunaux dans les affaires d'insolvabilité internationale étaient encore en cours d'élaboration. UN ولوحظ أن قوانين وأعراف التخاطب بين المحاكم في قضايا الإعسار عبر الحدود ما زالت قيد التطور.
    Aux États-Unis, seules de très petites quantités de polychloronaphtalènes (environ 15 tonnes/an en 1981) étaient encore employées dans le pays, principalement dans les huiles de mesure des indices de réfraction et les diélectriques des condensateurs. UN وفى الولايات المتحدة، لم تكن تُستعمل إلا مقادير قليلة جداً من النفثالينات المتعددة الكلور (نحو 15 طناً في السنة في 1981)، كزيوت اختبار الرقم الدليلي لانكسار الضوء، وكمواد عازلة في المكثفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus