"étaient généralement" - Traduction Français en Arabe

    • عادة ما
        
    • العموم
        
    • عادةً
        
    • تكون عادة
        
    • تكون في العادة
        
    • وعادة ما كانت
        
    • هذه البلدان بصفة عامة
        
    • هم عادة
        
    • كانت عموما
        
    • تتمثل القاعدة العامة
        
    • عادة إلا
        
    • تمتد بوجه عام
        
    • توجد عادة
        
    • يعتبرون عادة
        
    • تختلف بوجه عام
        
    En outre, les décisions des tribunaux arbitraux n'étaient généralement pas susceptibles d'appel. UN وإضافة إلى ذلك، عادة ما لا يُسمح باستئناف القرارات التي تتخذها هيئات التحكيم.
    Les communications satellitaires étaient généralement assurées par des sociétés internationales. UN وقالت إن خدمات الاتصالات عبر السواتل عادة ما تُقدم من شركات دولية.
    Il a noté avec satisfaction que ces politiques et procédures étaient généralement bien conçues et facilitaient le contrôle interne. UN ولاحظ المجلس بسرور أن سياسات وإجراءات الشراء كانت على العموم سليمة وتعزز الضوابط الداخلية الجيدة.
    Les projets d'infrastructure étaient généralement très risqués et fortement capitalistiques, et se caractérisaient par des périodes de gestation longues. UN وذكر أن مشاريع الهياكل الأساسية هي عادةً مشاريع عالية المخاطر وكثيفة رأس المال بدرجة كبيرة، ويستغرق تكوينها فترة طويلة.
    Cela montre que, si plusieurs organes de sécurité étaient généralement présents sur le lieu du crime, l'endroit n'avait pas effectivement été protégé contre les intrusions. UN ويدل ذلك على أنه بالرغم من أن العديد من أجهزة الأمن تكون عادة موجودة في مسرح الجريمة فإنه لم يتم بالفعل توفير حماية فعلية له.
    Un ménage sur quatre avait une femme pour chef, et ces ménages étaient généralement plus pauvres que les autres. UN وفي الوقت الحالي، تتكفل النساء بمهام رب اﻷسرة المعيشية في أسرة من كل أربع أسر، وهذه اﻷسر تكون في العادة أفقر من اﻷسر التي يتكفل بها الرجال.
    Les entités retenues aux fins de comparaison étaient généralement dotées d'éléments identiques et toujours d'une politique ou d'une stratégie, de directives centrales, d'un accès à des compétences techniques en matière d'égalité des sexes et de filières de responsabilisation bien définies. UN وعادة ما كانت الكيانات المقارنة تضم عناصر مشابهة، ودائما ما كانت تضم سياسة أو استراتيجية، ومبادئ توجيهية مركزية، وإمكانية للوصول إلى الخبرة الفنية في الشؤون الجنسانية، وخطوطا واضحة للمساءلة.
    Deuxièmement, ils étaient généralement incapables d'attirer des IED pouvant avoir pour l'économie locale des retombées positives en matière de création d'emplois et de transfert de technologie. UN وثانياً، لا تستطيع هذه البلدان بصفة عامة اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يمكن أن تشمل تبعاته استحداث الوظائف ونقل التكنولوجيا إلى الاقتصاد المحلي.
    À cet égard, il fallait souligner que les victimes primaires des violations des normes les plus fondamentales, comme l'interdiction du génocide ou le droit à l'autodétermination, étaient généralement les populations plus que les autres États. UN وينبغي التشديد في هذا السياق على أن الضحايا المباشرة لانتهاكات المعايير اﻷساسية، مثل حظر اﻹبادة الجماعية أو الحق في تقرير المصير، هم عادة السكان وليست الدول.
    Les audits ont fait apparaître que les organisations affiliées étaient généralement responsables des retards. UN واتضح من هذه المراجعات أن المنظمات المشتركة كانت عموما هي المسؤولة عن حالات التأخير.
    En outre, ces parties étaient généralement situées dans des pays différents. UN كما ان تلك الأطراف عادة ما تكون موجودة في ولايات قضائية مختلفة.
    Dans les situations où le père était l'agresseur, les mauvais traitements étaient généralement beaucoup plus graves. UN وفي الحالات التي يكون فيها الأب هو المعتدي، فإن الاعتداء عادة ما يكون أشد قسوة.
    Il a été noté toutefois que les stagiaires n'étant pas rémunérés, ils étaient généralement originaires de pays développés. UN ولكن أشير إلى أنـه نظرا لأن المتدربين لا يتقاضون أجرا، فإنهم عادة ما يكونون من البلدان المتقدمة.
    Dans son dernier rapport, la Commission avait conclu que les conditions matérielles de détention en Suisse étaient généralement bonnes, même si certaines défaillances persistaient. UN وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات.
    Ces assertions étaient généralement corroborées par d'autres documents, tels que des photographies ou des rapports d'expertise indépendants. UN وتم دعم هذه التأكيدات على وجه العموم بمستندات إضافية كالصور الفوتوغرافية وتقارير المسح المستقل.
    Tout en convenant volontiers que les représailles armées étaient généralement tenues pour interdites par la Charte et que les conditions de la légitime défense étaient fixées par son article 51, il a déclaré qu'il ne pouvait souscrire à certaines des orientations et interprétations avancées au cours du débat. UN ورغم تسليمه بأن الــردود الانتقاميـة العسكرية تعتبر محظورة على العموم بموجب الميثاق وأن شروط الدفاع الشرعي منصوص عليها في المادة ٥١، فإنه لا يتفق مع بعض اﻵراء والتفسيرات التي عرضت أثناء المناقشة.
    Ces comités étaient généralement composés de fonctionnaires de ministères, de chercheurs, d'universitaires, et de représentants de l'industrie et d'ONG. UN وتتألف تلك اللجان عادةً من وزراء في الحكومات وباحثين وممثلي الوسط الأكاديمي والقطاع الصناعي والمنظمات غير الحكومية.
    Les projets d'infrastructure étaient généralement très risqués et fortement capitalistiques, et se caractérisaient par des périodes de gestation longues. UN وذكر أن مشاريع الهياكل الأساسية هي عادةً مشاريع عالية المخاطر وكثيفة رأس المال بدرجة كبيرة، ويستغرق تكوينها فترة طويلة.
    Parmi les différentes catégories de données socioéconomiques nécessaires à l'évaluation de la demande en eau, certaines données démographiques telles que l'évolution de la taille et de la répartition des centres de population étaient généralement facilement disponibles. UN ومن بين الأنواع المختلفة للبيانات الاجتماعية - الاقتصادية الضرورية لتقييم الطلب على المياه، فإن بعض البيانات الديمغرافية، مثل اتجاهات حجم وتوزيع المراكز السكانية، تكون عادة متوفرة في الحال.
    Quant aux représentants du Gouvernement, ils ont estimé que ces informations étaient généralement fausses ou inexactes et qu'elles étaient destinées à donner une mauvaise image des forces de sécurité et à tenter de diviser la population. UN واعتبر مسؤولو الحكومة أن هذه التقارير تكون في العادة خاطئة أو غير دقيقة والقصد منها هو رسم صورة سيئة لقوات الأمن ومحاولة تقسيم الشعب.
    Ces programmes étaient généralement élaborés et appliqués par les pouvoirs publics en coopération avec d'autres organisations gouvernementales ou non gouvernementales, et les Parties entreprenaient de renforcer ces partenariats et d'encourager des activités novatrices dans ce domaine. UN وعادة ما كانت الحكومات تصنع هذه البرامج وتنفذها بالتعاون مع غيرها من المنظمات الحكومية وغير الحكومية وثمة جهود مبذولة في سبيل تعزيز هذه الشراكات ودعم أنشطة جديدة في هذا المجال.
    Deuxièmement, ils étaient généralement incapables d'attirer des IED pouvant avoir pour l'économie locale des retombées positives en matière de création d'emplois et de transfert de technologie. UN وثانياً، لا تستطيع هذه البلدان بصفة عامة اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يمكن أن تشمل تبعاته استحداث الوظائف ونقل التكنولوجيا إلى الاقتصاد المحلي.
    L'on a constaté par ailleurs que les plus pauvres parmi les pauvres étaient généralement des épargnants nets et que la meilleure façon de les toucher était de leur proposer d'ouvrir des comptes d'épargne. UN وعلاوة على ذلك، فقد وُجد أن أشد الفقراء فقراً هم عادة من المدخرين الصافين وأن السبيل الأكثر فعالية للوصول إليهم هو عرض حسابات ادخار.
    Les pays ayant connu une forte croissance en 1995 étaient généralement ceux qui avaient le mieux réussi à accroître la part de leurs exportations sur le marché de l'Europe occidentale; en 1996, leur taux de croissance risque donc de se ralentir davantage que ce que l'on prévoit actuellement. UN والبلدان ذات النمو العالي في عام ١٩٩٥ كانت عموما تلك اﻷكثر نجاحا في زيادة حصة صادراتها المتجهة إلى أوروبا الغربية؛ لذلك فإن تباطؤ معدلات نموها في عام ١٩٩٦ قد يكون أكبر مما هو متوقع حاليا.
    53. Les frais liés aux demandes d'entraide judiciaire étaient généralement à la charge de l'État partie requis. UN 53- وفيما يتعلق بالتكاليف المتصلة بطلبات المساعدة القانونية المتبادلة، تتمثل القاعدة العامة في أن تتحمل الدولة متلقية الطلب تلك التكاليف.
    Ces demandes étaient généralement formulées dans des circonstances exceptionnelles et en dernier ressort quand les conditions de sécurité l'exigeaient ou quand les organismes n'avaient pas les ressources nécessaires pour répondre à un besoin impératif. UN ولا تقدم هذه الطلبات عادة إلا في ظروف استثنائية وكملاذ أخير إمَّا عندما تقتضي الحالة الأمنية ذلك أو عندما تكون الموارد الذاتية للمنظمات والوكالات الإنسانية غير كافية لتلبية حاجة ماسة.
    Cependant, la plupart des organisations qui ont répondu au questionnaire du CCI ont indiqué que les commerçants du pays hôte étaient généralement au courant des privilèges et immunités diplomatiques des fonctionnaires des organisations du système des Nations Unies, mais pas en dehors de la capitale ou des villes sièges. UN غير أن معظم المنظمات التي ردت على استبيان وحدة التفتيش المشتركة قالت إن الأوساط التجارية في البلدان المضيفة على علم بامتيازات وحصانات موظفي المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، إلا أن هذه المعرفة لا تمتد بوجه عام إلى أكثر من عواصم البلدان أو المدن التي يقع فيها مقر تلك المنظمات.
    Des systèmes permettant d'optimaliser la planification des ressources peu importantes disponibles pour la formation étaient généralement en place dans les grands bureaux, au Siège et hors Siège; UN والنظم التي تحقق الاستفادة القصوى من تخطيط الموارد التدريبية المحدودة لا توجد عادة إلا في مواقع الأمم المتحدة الكبيرة، مثل مختلف مواقع المقار والمكاتب الموجودة خارج المقر؛
    Les prisonniers israéliens qui avaient tenté d’assassiner des Palestiniens étaient généralement jugés fous et condamnés à une peine moins lourde. UN أما السجناء اﻹسرائيليون الذين حاولوا قتل فلسطينيين فهم يعتبرون عادة مجانين ويتلقون أحكاما أخف.
    183. La Directrice exécutive a souligné que, en dépit des controverses que semblaient susciter certaines questions dans les arènes internationales, les choses étaient généralement bien différentes au niveau des pays. UN ١٨٣ - ولاحظت المديرة التنفيذية أهمية اﻹشارة إلى أن الحالة تختلف بوجه عام اختلافا بينا بوجه عام على الصعيد القطري رغم الجدل الذي يحيط كما يبدو ببعض تلك المسائل عند بحثها على الصعيد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus