Les mécanismes envisagés dans la proposition de règlement pour assurer la protection et la promotion des droits des minorités étaient insuffisants, et ne fonctionneraient jamais. | UN | وأضافوا أن الآليات المتوخاة في اقتراح التسوية من أجل حماية وتعزيز حقوق الأقليات غير كافية ولن يتم تنفيذها على الإطلاق. |
Mais ces efforts étaient insuffisants et mal coordonnées, et ils nécessitaient un appui additionnel. | UN | غير أن هذه المبادرات تظل غير كافية وغير مترابطة فيما بينها، وتستلزم مزيداً من الدعم. |
Il a également noté que, dans les bureaux de pays, les dispositifs de contrôle de l'accès physique et de l'environnement des salles de serveurs étaient insuffisants. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن إمكانية الوصول إلى غرف الخواديم قاصرة والضوابط البيئية بها غير كافية. |
Lorsque la crise a frappé, il est apparu à l’évidence que les systèmes de protection sociale étaient insuffisants pour répondre aux besoins des catégories touchées de la population. | UN | وعندما حدثت الأزمة، اتضح أن نظم الحماية الاجتماعية لم تكن كافية لتلبية احتياجات الأشخاص المتضررين. |
Pourtant, le Procureur général n'a pas engagé de poursuites, considérant que les éléments de preuve réunis étaient insuffisants. | UN | بيد أن المدعي العام لم يتخذ أي إجراء بالملاحقة بحجّة أن الأدلة التي جمعت ليست كافية. |
Comme le Comité l'a relevé dans le présent rapport, les contrôles financiers élémentaires exercés dans certains domaines en application des normes comptables du système des Nations Unies étaient insuffisants. | UN | وحسب ما لاحظه المجلس في تقريره هذا، هناك مجالات تُعد فيها الضوابط المالية الأساسية المعمول بها غير كافية في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Néanmoins, ils étaient insuffisants au regard du nombre de pays et des zones limitées sur lesquels les travaux ont porté jusqu’à ce jour. | UN | ومع ذلك، فإنها غير كافية بالنظر إلى عــدد البلدان والمجالات المحدودة المشمولة حتى اﻵن. |
Il a fait observer que des systèmes prévoyant exclusivement l'indemnisation des victimes et de leur famille à raison des dommages subis étaient insuffisants et compromettaient le droit à la vérité. | UN | ولاحظ أن الخطط التعويضية المحضة التي تعوض الضحايا وأسرهم عما لحق بهم من ضيم وضرر غير كافية وأن فيها تعدياً على الحق في معرفة الحقيقة. |
Au vu des dépenses effectives, certains de ces crédits étaient insuffisants et d'autres excédentaires, ce qui dénote des erreurs dans les prévisions budgétaires et, dans une certaine mesure, des carences sur le plan du contrôle budgétaire. | UN | وكشف اﻹنفاق الفعلي عن استخدام للمخصصات يزيد كثيرا ويقل كثيرا في بعض الحالات عن اﻷرقام المحددة لها، ما يعكس عدم الدقة في تقديرات الميزانية، والى حد ما، رقابة غير كافية بالميزانية. |
Au vu des dépenses effectives, certains de ces crédits étaient insuffisants et d'autres excédentaires, ce qui dénote des erreurs dans les prévisions budgétaires et, dans une certaine mesure, des carences sur le plan du contrôle budgétaire. | UN | وكشف اﻹنفاق الفعلي عن استخدام للمخصصات يزيد كثيرا ويقل كثيرا في بعض الحالات عن اﻷرقام المحددة لها، ما يعكس عدم الدقة في تقديرات الميزانية، والى حد ما، رقابة غير كافية بالميزانية. |
Il a été établi que la salle d’audience, les bureaux et le Centre de détention d’Arusha étaient insuffisants. | UN | كما تأكد أن قاعات المحاكم والمكاتب ومرافق الاحتجاز في أروشا غير كافية. |
Les efforts entrepris pour garantir l'indépendance du système juridique étaient insuffisants. | UN | وقالت إن الجهود التي بُذلت من أجل ضمان استقلال النظام القانوني غير كافية. |
Toutefois, le Comité a constaté que, dans certaines missions, les stocks de rations de combat étaient insuffisants. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن مستويات المخزون من علب حصص الإعاشة المركبة غير كافية في بعض البعثات. |
Le Groupe de travail a décidé que ces renseignements étaient insuffisants pour constituer un éclaircissement. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومة غير كافية لتوضيح الحالة. |
Pour certaines ONG, les mécanismes des Principes de l'Équateur étaient insuffisants pour ce qui était de la responsabilisation. | UN | واعتبرت بعض المنظمات غير الحكومية آليات مبادئ التعادل غير كافية فيما يتعلق بالمساءلة. |
Il lui a été demandé de fournir des preuves supplémentaires, mais les renseignements communiqués étaient insuffisants pour démontrer les circonstances et le montant de ces dépenses. | UN | وطُلب إلى إيران تقديم أدلة إضافية، غير أن المعلومات المقدمة لم تكن كافية لإثبات ظروف الانفاقات ومبالغها. |
Enfin, la cour n'a pas statué sur l'exception fondée sur l'ordre public, déterminant que les éléments de preuve qui lui avaient été soumis étaient insuffisants. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق باعتراض السياسة العمومية، لم تفصل المحكمة إذ رأت أن الأدلة المعروضة عليها لم تكن كافية. |
Il a été précisé que les niveaux actuels de renforcement des capacités et de transfert de technologies étaient insuffisants et qu'une solidarité Nord-Sud accrue s'imposait. | UN | وذُكر أن المستويات الحالية من بناء القدرات ونقل التكنولوجيا ليست كافية وأن هناك حاجة لزيادة التضامن بين بلدان الشمال والجنوب. |
Il a toutefois reconnu que ces mécanismes étaient insuffisants pour répondre à toutes les demandes d'assistance technique et que des ressources supplémentaires étaient nécessaires. | UN | بيد أنه سلّم بأن هذه الآليات لا تكفي لتلبية جميع طلبات الدعم التقني وأن هناك حاجة إلى موارد إضافية. |
En tout état de cause, les arrestations effectuées par les autorités iraquiennes n'impliquaient pas automatiquement la culpabilité de l'auteur et auraient pu tout aussi bien déboucher sur la conclusion selon laquelle les éléments de preuve étaient insuffisants pour poursuivre la procédure. | UN | وفي كل الأحوال، فإن الاعتقالات التي نفذتها السلطات العراقية لا تعني بالضرورة اتهام صاحب البلاغ تلقائياً، كما كان من الممكن أن تُفضي إلى استنتاج يُفيد بعدم كفاية الأدلة لمواصلة الإجراءات. |
Dans son septième rapport, la Mission avait indiqué que les fonds que le Ministère des finances avait initialement prévu d’allouer à cette institution en 1998 étaient insuffisants pour accomplir le mandat assigné. | UN | وأشارت البعثة في تقريرها السابع بشأن حقوق اﻹنسان إلى أن الاقتراح اﻷولي الذي قدمته وزارة المالية فيما يتعلق بميزانية مكتب محامي حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٨ كان غير كاف لتنفيذ ولايته. |
Tout en se félicitant de ces initiatives, le Secrétaire général a dit que, même en annulant la totalité de la dette, les obstacles au développement de l'Afrique ne seraient pas pour autant levés si, parallèlement, les transferts de ressources étaient insuffisants. | UN | وإذ أثنى على تلك المبادرات الرامية إلى تخفيف عبء الديون، قال إن إلغاء الديون حتى وإن كان إلغاءً كاملاً لا يُعالج التحديات الإنمائية التي تواجه أفريقيا ما لم يُستكمَل بتحويل موارد كافية إليها. |
Mais ces dernières années il est devenu évident que les services de secrétariat mis à la disposition du Comité pour l'aider dans cette tâche étaient insuffisants. | UN | وقد اتضح في السنوات الأخيرة، من ناحية أخرى، أن مستوى ما تقدمه الأمانة من خدمات إلى اللجنة لمساعدتها على الاضطلاع بهذه المهمة كان غير كافٍ. |